Números 13

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq doi ca Môise:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Ìh thê 'bài mangai lam rinh ngan gùng Ca-na-an beq, gùng Au khoi hùaq am ca jàn Is-ra-ên. Enh rìm hadròng hadrech pì phai thê mòiq ngai ma broq gàu lam.”
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 'Màng aih, Môise thê 'bài cô lam enh braih càn Paran tiaq bàu thê da Chuaq. Dìq ca wì aih mangai broq gàu da jàn Is-ra-ên.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Cô hiniq 'bài mangai aih:
4 — ausente —
5 Hadròng hadrech Si-mê-ôn, Saphat con calô da Hôri.
5 — ausente —
6 Hadròng hadrech da Juđa, Calep con calô da Jê-phu-neh.
6 — ausente —
7 Hadròng hadrech da I-sa-ca, Igan con calô da Jôsep.
7 — ausente —
8 Hadròng hadrech da Ep-ra-im, Hôsê con calô da Nun.
8 — ausente —
9 Hadròng hadrech da Bên-ja-min, Panti con calô da Raphu.
9 — ausente —
10 Hadròng hadrech da Xe-bu-lun, Gat-đi-ên con calô da Sôđi.
10 — ausente —
11 Hadròng hadrech da Jôsep, aih Ma-na-se, Gađi con calô da Susi.
11 — ausente —
12 Hadròng hadrech da Đan, A-mi-ên con calô da Gê-ma-li.
12 — ausente —
13 Hadròng hadrech da Ase, Sêthu, con calô da Mi-ca-ên.
13 — ausente —
14 Hadròng hadrech da Nep-ta-li Nahbi, con calô da Wapsi.
14 — ausente —
15 Hadròng hadrech da Gat, Guên con calô da Maki.
15 — ausente —
16 Aih hiniq 'bài mangai Môise thê lam đòiq rinh ngan gùng Ca-na-an. Môise hiniq ca Hôsê, con calô da Nun, Jôsuê.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Jò Môise thê wì lam rinh ngan gùng Ca-na-an, haq tanap ca wì, doi: “Pì phai lam gùng Nêghep, khoi èh tŏc ta wang ha'nhèq.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Khoi èh pì jah ngan gùng aih 'màng leq, mangai jàn gùng aih dêh loq ìuq, bàc loq 'biaq.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Taneh jàn aih ma ŏi lem loq 'mèq 'màng leq? 'Bài phôq jàn aih ma ŏi 'màng leq, i ca pagia hagao hagình, loq toq nòi tamang đòiq 'bài traiq?
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Taneh 'màng leq, i jìang loq ùh jìang? I hon long loq ùh? Pì phai kech plì long gùng aih ahlài.” Manàiq cô wop jò plì nho ma dùm baxèm.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 'Màng aih, 'bài mangai aih loh lam rinh ngan ta gùng aih, enh braih càn Xin trùh Rêhôp ta Lêbô Hamat.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Wì lam cwa gùng Nêghep trùh Hêprôn, nòi i A-hi-man, Sêsai wa Tanmai, con caiq da Anac. 'Màng aih phôq Hêprôn khoi jah broq loh tapèh hanam adroi ca Xôan ta gùng Aicàp.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Wì haq trùh thòng Êchcôn coh ta aih mòiq hamenh nho i mòiq ayùm plì nho, ep i baiq ngai yŏc long tanòng men nui tòng. Wì haq hadai kech plì ôi rôm wa plì pŏc.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Wì creo nòi aih thòng da Êchcôn, ma jah 'màng aih i ayùm plì nho jàn Is-ra-ên khoi kech ta aih.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Wì lam rinh ngan gùng aih 40 hì men hlài.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Hlài Bu trùh, wì haq lam hloi ti Môise, Arôn wa dìq ca jàn Is-ra-ên ta braih càn Paran ta Cađê, hi anoi hlài rìm bìac ca wì haq wa patô ca wì plì da gùng aih.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Wì anoi hlài ca Môise: “Nhèn lam trùh gùng ìh ma thê nhèn lam. Gùng aih joq gùng taneh bình halùih diac tôh wa diac xùt. Cô plì ta gùng aih.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Mahaq, mangai jàn ŏi ta gùng aih joq tadêh tadon, phôq wì haq càn wa i pagia hagao dìq jaq càn. Nhèn hadai hnoq con caiq da Anac ŏi ta aih.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Jàn A-ma-lec ŏi ta gùng Nêghep, jàn Hêtit, Jê-bu-xit, wa jàn A-mô-rit ŏi ta wang, jàn Ca-na-an ŏi haten ca diac raxìq wa ti kenh cròng diac Jôđan.”Wì anoi hlài ca Môise|alt="They told Moses" src="Numbers_13_27.tif" size="col" copy="KLP" ref="SJ 13:27"
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Calep thê dìq ca wì hatenh, haq doi: “Bèn phai lam tŏc wa ta'miaq yŏc gùng aih beq, ma jah 'màng aih bèn joq 'nàng jah 'blêq wì haq.”
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Mahaq 'bài mangai lam tiaq Calep doi: “Bèn ùh nui ta'blêq ca jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq dêh yi hnao ca bèn.”
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 'Bài mangai aih anoi hlài ca jàn Is-ra-ên bàu ùh troq bìac wì haq ma khoi lam rinh ngan gùng aih. Wì haq doi: “Gùng nhèn ma khoi lam rinh ngan, aih gùng ma lŏn cađac con mangai. Dìq dŏng mangai nhèn ma hnoq ta gùng aih, wì haq mangai caiq ca'nhòng.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Nhèn i hnoq mangai ca'nhòng càn, aih 'bài con xau da Anac. Nhèn hadai hnoq mangai Nê-phi-lim, con calô da Anac. Nhèn hnoq dađeh 'yoh tìah ca lìp tùc. Wì haq hnoq nhèn hadai 'màng aih.”
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.