Números 10
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Chuaq doi ca Môise:
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 “Broq baiq toq ken xam 'bac tùq ratang beq, đòiq creo jò enh tagop wì jàn wa hlôi jò dŏih 'noh traiq đòiq loh lam.
2 “Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
3 Jò leq wì hlôi baiq toq ken, dìq dŏng ca jàn phai trùh haten ca ìh jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq.
3 Quando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
4 Tàng wì hlôi mòiq toq ken, èh dìq ca mangai broq gàu da hadròng hadrech Is-ra-ên phai tagop haten ca ìh.
4 Se apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
5 Mahaq jò leq hlôi bàu dêh yàng mòiq, èh dìq mangai i traiq ŏi pah mat mahì loh, phai loh lam.
5 “Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
6 Jò hlôi bàu dêh yàng ma baiq, èh dìq mangai i traiq ŏi pah 'ma mat mahì loh, phai loh lam. Wì haq hlôi dêh jò leq, èh jò aih 'bài traiq loh lam.
6 Quando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
7 Jò tagop jàn, phai hlôi, mahaq apaq hlôi bàu dêh.
7 Mas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
8 “ 'Bài con calô Arôn ma broq pajàu phai hlôi ken cô, enh 'nhòng cô trùh 'nhòng tau. Cô mòiq ranenh hloi hloi ca pì.
8 Apenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
9 Jò leq ta gùng pì loh tajêh poh mangai ma tagit enh tajêh ca pì, èh phai hlôi ken bàu dêh, đòiq Chuaq Boc Plình da pì jah hmàng hlài ca pì, èh pì jah dèch claih ca wì ma tagit ca pì.
9 “Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o S enhor , seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
10 Hì lem bùi ta 'bài lè hiniang wa gàu khê da pì, èh phai hlôi ken, jò dèch atŏc ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq catèm hadai, đòiq broq bahmàng hlài enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da pì. Au Chuaq Boc Plình da pì.”
10 Façam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
11 Wop hì 21, khê baiq, hanam ma baiq, cato yùc tŏc khoi ca Hnem Traiq Cùh Waiq.
11 No segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
12 Jàn Is-ra-ên hi dŏih 'noh traiq loh enh braih càn Sinai, èh cato yùc yòng jang braih càn Paran.
12 Então os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
13 'Màng aih cô yàng baxèm jàn Is-ra-ên loh lam tiaq bàu thê Chuaq khoi nhò Môise anoi hlài.
13 Da primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do S enhor a Moisés,
14 Dìq dŏng ca hadròng hadrech da Juđa lam adroi, enh 'neq dèh ca hla cò dađeh. Nahsôn con calô A-mi-na-đap, broq gàu ca traiq lình Juđa.
14 o exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
15 Nê-tha-nên con calô da Xua, broq gàu da lù lình I-sa-ca.
15 Em seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
16 Ê-li-ap con calô Hêlôn, broq gàu da lù lình Xe-bu-lun.
16 e o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
17 Jò Hnem Traiq Cùh Waiq hi dŏih 'noh, con xau Getsôn wa con Mê-ra-ri tòng Hnem Traiq Cùh Waiq, hi loh lam.
17 O tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
18 Khoi ca aih, lù lình da Rubên loh lam enh 'neq hla cò dađeh. Ê-li-xu con calô Sêđêu broq gàu ca Rubên.
18 O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
19 Sê-lu-mi-ên con calô da Xu-ri-sa-đai broq gàu lù lình da Si-mê-ôn.
19 Em seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
20 Ê-li-a-sap con calô da Đê-u-ên broq gàu lù lình da Gat.
20 e o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
21 Con xau da Kêhat loh lam tòng wê dìq ngè hadròih ta Hnem Traiq Cùh Waiq. Hnem Traiq Cùh Waiq wì pa'nàng gêh adroi ca con xau Kêhat trùh.
21 Então vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
22 Khoi ca aih lù lình da Ep-ra-im loh lam tiaq dèh hla cò. Ê-li-sa-ma, con calô A-mi-hut broq gàu ca Ep-ra-im.
22 O exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
23 Ga-ma-li-ên con calô Pê-đah-xu broq gàu lù lình da Ma-na-se.
23 Em seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
24 A-bi-đan con calô Ghi-đeo-ni broq gàu lù lình da Bên-ja-min.
24 e o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
25 Atìq lùch, dìq dŏng lù lình da Đan loh lam tiaq dèh hla cò dađeh. A-hi-ê-xe, con calô A-mi-sa-đai broq gàu ca cwung đôiq Đan,
25 O exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
26 wa Pha-ghi-ên con calô da Ocran broq gàu ca lù lình Ase,
26 Em seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
27 wa A-hi-ra, con calô Ênan broq gàu ca lù lình Nep-ta-li.
27 e o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
28 Aih tàng lù da cwung đôiq loh lam da jàn Is-ra-ên tiaq dèh bình lình loh lam 'màng aih.
28 Era nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
29 'Màng aih Môise doi ca Hôbap con calô da Ruên mangai Ma-đi-an, aih daq mai Môise: “Nhèn lam trùh gùng ma Chuaq i doi: Au jah am gùng aih ca pì. Xìn pì lam tiaq nhèn oq, nhèn ta'mroq palòng bìac lem ca pì, ma jah 'màng aih Chuaq i hùaq am bìac lem ca jàn Is-ra-ên.”
29 Moisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: “Estamos a caminho do lugar que o S enhor nos prometeu, pois ele disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o S enhor prometeu boas coisas a Israel!”.
30 Hôbap tèu haq: “Au ùh lam ta leq, mahaq au ŏi hlài dèh ta gùng au, nòi oh daq au.”
30 “Não irei”, respondeu Hobabe. “Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.”
31 Môise doi ca haq: “Au xìn ìh apaq cađac nhèn, ma jah 'màng aih ta nòi braih càn ìh loq nòi leq lem ca broq traiq; ìh tìah ca mat nhèn.
31 “Por favor, não nos deixe”, pediu Moisés. “Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
32 Tàng ìh hadai lam tiaq nhèn, èh nhèn jah axong ca pì bìac lem Chuaq ma hùaq am ca nhèn.”
32 Se nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o S enhor nos der.”
33 'Màng aih jàn Is-ra-ên lam enh wang Chuaq, wang Sinai, lam ta trong piq hì. Hom wêh jao da Chuaq lam adroi đòiq chaq ca jàn nòi padài.
33 Depois de partirem do monte do S enhor , marcharam por três dias. A arca da aliança do S enhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
34 Jò wì haq dŏih traiq loh lam, èh cato yùc da Chuaq ŏi enh 'nhèq ca wì haq.
34 A cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do S enhor permanecia sobre eles.
35 Jò Hom Wêh Jao loh lam, Môise doi:
35 Sempre que a arca partia, Moisés exclamava: “Levanta-te, ó S enhor ! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!”.
36 Jò wì tòng Hom Wêh Jao padài, èh Môise doi:
36 E, quando a arca parava, ele dizia: “Volta, ó S enhor , aos muitos milhares de Israel!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.