Neemias 13

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta hì aih, wì đŏc sech Môise am ca mangai jàn tamàng; ta sech aih i achìh, mangai Amôn wa mangai Moap ùh jò leq jah mùt ta tagop hadròih da Boc Plình,
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 taiq wì haq ùh 'ràng 'benh wa diac lam đìh jàn Is-ra-ên, mahaq yŏc 'bac baha Ba-la-am thê haq hanip Is-ra-ên. Mahaq Boc Plình bèn broq ca bìac hanip loh bìac xôq ramŏt.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Jò wì khoi tàng ranenh, tajòi 'mòi wì lah jàn Diac 'noiq loh khoi ca Is-ra-ên.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Adroi ca bìac aih, pajàu Ê-li-a-sip, mangai wèq ngan 'bài adùq da hnem cùh waiq Boc Plình nhèn, haq oh daq ca Tôbia,
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 haq padon am ca Tôbia mòiq adùq anàh, aih nòi adroi nèh wì tah ngè dèch am: 'mau mì, dàu xua thùm, ranac ma 'noiq, thèq mòiq phàn mòiq jàt da 'mau, alac neo wa dàu khoi pajaq đòiq am ca mangai Lêwi, mangai calêu, mangai gòm rap 'mang ngo, wa xam ngè dèch am ca 'bài pajàu.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Jò aih au ùh i ŏi ta Jê-ru-sa-lem; ma jah 'màng aih wop hanam 32 'nhòng At-ta-xet-xe, bùa Ba-bi-lôn, au khoi hlài ti bùa. Atìq ca aih toq 'biaq, au i xìn bùa am au lam.
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Jò au lam trùh ta Jê-ru-sa-lem, au jah loq ca bìac 'mèq da Ê-li-a-sip, taiq haq ta'mroq am ca Tôbia mòiq adùq hnem ta xàn hnem cùh waiq Boc Plình.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Hnoq bìac 'màng aih, au nòih dìq jaq, au hwenh đac dìq dŏng 'bài dahwèq da Tôbia loh khoi enh gùng ca adùq hnem aih.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Hi khoi au thê wì baxròih hnem aih lem hreo; èh au 'mùt hlài 'bài ngè dèch am, dèch am ngè tadreo xam 'mau mì, dàu xua thùm, wa ranac da hnem cùh waiq Boc Plình.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Au hadai hìa bìac wì ùh am dahwèq caq ca mangai Lêwi; taiq 'màng aih 'bài mangai calêu wa mangai Lêwi ma patìh bìac, wì dìq khoi hlài broq bìac ta đùng taneh cla wì.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Tajòi 'mòi au lech ca 'bài cwan doi: “Hagleq hnem cùh waiq Boc Plình ma 'bìq cađac 'màng cô?” Hi khoi au gop hlài wì haq, èh am wì broq hlài dèh bìac ma dùnh.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Jò cô, dìq ca jàn Juđa 'ràng trùh ta kho thèq mòiq phàn mòiq jàt da 'mau, alac neo, wa dàu.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Au thê pajàu Sê-lê-mia, Xađoc, thò kìq, wa Pe-đai-ah haq mangai Lêwi, wèq ngan kho da hnem cùh waiq; èh Hanan, con calô da Xacu, xau Ma-ta-nia jùp đò; 'bài mangai aih dìq wèq dèh manoh; bìac wì haq broq, aih axong dahwèq caq dèh ca oh daq.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Ôi Boc Plình au, taiq nen cô, xìn hmàng trùh ca au wa apaq xùt hreo đac bìac lem au khoi broq ca hnem cùh waiq Boc Plình wa bìac ep wèq ŏi ta aih.
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Jò 'nhòng aih, au hadai i hnoq, 'bài mangai padit plì nho nòi maiq padit ta hì Sabat; wì hadai đòiq achaoq 'mau, alac, plì nho, plì pŏc, wa rìm dahwèq 'noiq enh crŏng lùa, 'mùt Jê-ru-sa-lem ta hì Sabat. Hì wì atech 'bài dahwèq aih, au lech ca wì haq.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Hadai i mangai Tirò ŏi ta aih, 'ràng ca wa 'bài ngè ma 'noiq, trùh tech ca mangai Juđa wa ca phôq Jê-ru-sa-lem ta hì Sabat.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Jò aih au lech ca 'bài mangai gù craq ta Juđa doi: “Bìac 'mèq pì broq cô cah cleq? Pì broq amùa ca hì Sabat!
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Boc yaq pì ma ùh khoi broq 'màng cô 'mòh? Taiq 'màng aih Boc Plình khoi am can ranàc trùh ca bèn wa ca phôq Jê-ru-sa-lem. Manàiq cô pì xôq broq amùa ca hì Sabat patŏc tam can nòih Boc Plình ca Is-ra-ên.”
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 'Màng aih, baxèm xèq adroi ca hì Sabat, au thê wì clenh 'mang ngo phôq Jê-ru-sa-lem, èh pi jah pèh 'mang trùh jò atìq ca hì Sabat. Hi khoi au yŏc 'bài hapŏng au gòm rap 'mang đòiq ùh i ca mangai leq 'mùt ngè ta phôq hì Sabat.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 'Bài mangai padro mòiq baiq yàng cùi gòm enh gùng ca 'mang phôq Jê-ru-sa-lem.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Khoi èh au lech ca wì haq doi: “Gleq pì ma cùi jò damang ŏi jang panàt phôq 'màng cô? Tàng pì ŏi broq hòm au thê mangai rùp pì.” Pàng aih ta atìq, wì haq pi trùh hòm ta hì Sabat.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Au thê mangai Lêwi padon dađeh hreo hadròih wa lam gòm rap ti 'bài 'mang ngo phôq đòiq hì Sabat loh hì hadròih.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Hadai ta 'nhòng aih au hnoq 'bài mangai Juđa yŏc gu cadrì Achđôt, Amôn, wa Moap broq mai.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Con caiq wì haq capoch mòiq ha'ne ca bàu Achđôt, ùh 'nì capoch bàu Juđa, mahaq capoch tiaq 'nah bàu jàn cô 'nah bàu jàn tau.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Au lech ca wì haq, waiq hanip wì haq, blai toq 'biaq ngai ta wì haq, bùiq xàc wì haq, thê wì haq patô Boc Plình, pachac doi: “Pì pi hìaq am dèh con cadrì pì ta'nèp ŏng mai ca con calô wì, loq con calô pì ta'nèp ŏng mai ca con cadrì wì, loq cla pì ta'nèp ŏng mai ca wì!
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Sa-lô-môn bùa Is-ra-ên ma ùh khoi broq tôiq ta bìac aih 'mòh? Dìq ta 'bài jàn ùh i ca bùa leq tìah troi haq; haq jah Boc Plình xa-ŏch, Boc Plình am haq broq bùa Is-ra-ên: 'nhac ca 'màng aih haq xôq 'bìq gu cadrì diac 'noiq thê haq broq tôiq!
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 'Màng leq pì jah broq tôiq càn 'màng cô, đòiq pì ta'nèp ŏng mai ca gu cadrì diac 'noiq broq tôiq ca Boc Plình?”
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 I mòiq ngai con calô da Jô-ja-đa, xau Ê-li-a-sip pajàu ha'nhèq, aih con ŏng da San-ba-lat, mangai Hôrôn; taiq nen aih au hnan đac haq loh khoi ca au.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Ôi Boc Plình au, xìn hmàng ca wì haq, taiq wì haq khoi broq amùa ca bìac broq pajàu wa bìac wêh jao da bìac broq pajàu wa da mangai Lêwi.
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Au dŏih wì haq claih khoi ca 'bài mangai Diac 'noiq, wa pajaq bìac broq ca 'bài pajàu wa mangai Lêwi rìm ngai.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Au hadai pajaq đòiq ca mangai jàn dèch am long ùnh wa 'bài dahwèq gàu mùa troq jò dèch am.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.