Mateus 8
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jò Chuaq Jêxu loh enh bôi wang, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Wop jò aih i mòiq ngai bacùn thia haten waiq Haq, rai doi: “Waiq Chuaq, tàng lem manoh Ìh, xìn Ìh broq au jah brêh.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Chuaq Jêxu hnhu tì bèq haq, rai doi: “Au lem manoh, brêh beq.” Tajòi 'mòi mangai aih jah brêh.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Wèq oq, apaq doi ca mangai 'noiq loq, mahaq ìh phai lam patô dađeh ca 'bài pajàu càn, èh am tadreo tiaq Ranenh Môise hnài, đòiq wì hnoq Boc Plình khoi broq brêh ca ìh.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jò Chuaq Jêxu mùt ta phôq Ca-bê-na-um, i mòiq ngai đôiq trùang trùh xìn Haq,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 doi: “Chuaq ôi, hapŏng au ùh hrŏc pen. Haq cùi ŏi ta hnem au. Haq jìq xa dìq jaq.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Chuaq Jêxu doi: “Au lam trùh broq brêh ca haq.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Đôiq trùang padreo bàu doi: “Waiq Chuaq, hnem au ùh tajì ca 'mùt Chuaq mùt. Xìn Chuaq toq doi mòiq bàu raq, hapŏng au jah brêh.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ma jah 'màng aih, au ŏi enh 'neq ca cwìang mangai 'noiq. Au hadai i lình enh 'neq ca au hòm. Au thê mangai cô: ‘Lam beq,’ haq lam; thê mangai tau: ‘Trùh beq,’ haq trùh; wa au thê dèh hapŏng: ‘Broq bìac cô beq,’ haq broq.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq hamàih ta manoh, doi ca 'bài mangai ma lam tiaq Haq: “Joq 'nàng Au doi ca pì ŏi ta Is-ra-ên, Au 'nhòq lah hnoq mangai leq i manoh lùi 'màng cô.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Au doi ca pì, cô èh jah i bàc ngai loh enh Diac pah mat mahì loh wa enh Diac pah mat mahì mùt, lam trùh, ha'ngui caq pajùm ti Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp ta Diac Plình.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma jah creo con jàn Diac Plình, Haq jah hwenh đac enh gùng nòi clam clôiq; ta aih i toq bàu crò hmoi wa cadrit hanenh.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Chuaq Jêxu doi ca đôiq trùang: “Hlài beq, tiaq troi bìac ìh lùi, ìh jah 'màng aih.” Tajòi 'mòi jò aih, hapŏng da đôiq trùang ŏi ta hnem jah brêh.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem Pêtrô, hnoq miq mai Pêtrô ùh hrŏc tacat cùi ta jùang.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Chuaq Jêxu hnhu tì bèq mangai ùh hrŏc, tajòi 'mòi can tacat hnhung hloi, khoi èh haq yòng patìh ca Chuaq Jêxu.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Trùh chìu, wì 'ràng ca Chuaq Jêxu bàc ngai i kiac ŏi ta chac. Mòiq nà bàu capoch Chuaq Jêxu khoi jah hnan đac kiac dù, èh hadai broq brêh dìq ca mangai hinìq.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 'Màng aih, đòiq troq troi bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Khoi èh, jò Chuaq Jêxu hnoq bàc mangai jàn ŏi wawenh ca Haq, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq chùng bong tŏc pah tau.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 I mòiq ngai thài ranenh thia trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, Ìh lam ta leq, au lam tiaq ta aih.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Chôn i còp, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 I mòiq ngai hŏc tiaq 'noiq hòm lam trùh doi ca Haq: “Chuaq ôi, xìn Ìh am au hlài catùh dèh baq hòiq, khoi èh au lam tiaq Ìh.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Lam tiaq Au beq, đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt da wì.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu tŏc ta bong. 'Bài mangai hŏc tiaq, tiaq Haq.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ta'ngàc i bahùt càn hlôi dêh, diac lai laq glàm bong, mahaq Chuaq Jêxu ŏi cùi.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 'Bài mangai hŏc tiaq thia haten, padrìu Haq. Wì doi: “Waiq Chuaq, xìn dèch nhèn dìq! Nhèn cachìt manàiq raq!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Haq doi: “Ô 'bài mangai 'biaq manoh lùi, gleq pì ma crè?” Haq yòng, lech ca cayeo wa diac raxìq. Tajòi 'mòi diac raxìq haten, pi lai laq.“Ô 'bài mangai 'biaq manoh lùi, gleq pì ma crè?”|alt="You who has little faith" src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" copy="KLP" ref="Mat 8:26"
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 'Bài mangai aih hamàih, wì doi: “Mangai cô Cabô? Gleq cayeo wa diac raxìq dìq iu bàu Haq?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jò Chuaq Jêxu khoi tŏc 'bò diac pah tau, ta gùng Ga-đa-ra, Haq glàm wa baiq ngai i can kiac ŏi ta chac. Wa loh enh cadràng hanang hnoq ramòt dìq jaq, ùh i ca mangai leq hùa lam cwa trong aih.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Wa cachech bàu dêh doi: “Waiq Con Boc Plình, au wa Ìh i bìac cleq? I joq Ìh trùh ta cô đòiq baxa ma adroi ca jò pajaq 'mòh?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Wop jò aih, i mòiq calùh chùa 'nang acaq ŏi hangai ca wì haq toq 'biaq.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 'Bài can kiac xìn Chuaq Jêxu, wì haq doi: “Tàng Ìh hnan nhèn loh, xìn Ìh am nhèn mùt ta calùh chùa tau.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Haq thê 'bài can kiac aih: “Lam beq!” 'Bài can kiac loh khoi enh wa baiq ngai, mùt dŏng ta 'bài chùa. Tajòi 'mòi calùh chùa aih cadàu enh bôi criang hadrùc ta diac raxìq. Dìq cram dŏng ta diac.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 'Bài mangai ban chùa cadàu hlài ta plài anoi hlài bìac ma khoi loh, wa bìac mangai i kiac ŏi ta chac.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Dìq ca plài wì loh chaq Chuaq Jêxu. Bu hnoq Haq, wì thê Haq loh khoi ca gùng wì haq.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.