Mateus 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò Chuaq Jêxu loh enh bôi wang, i mangai jàn bàc tiaq Haq.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Wop jò aih i mòiq ngai bacùn thia haten waiq Haq, rai doi: “Waiq Chuaq, tàng lem manoh Ìh, xìn Ìh broq au jah brêh.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Chuaq Jêxu hnhu tì bèq haq, rai doi: “Au lem manoh, brêh beq.” Tajòi 'mòi mangai aih jah brêh.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Wèq oq, apaq doi ca mangai 'noiq loq, mahaq ìh phai lam patô dađeh ca 'bài pajàu càn, èh am tadreo tiaq Ranenh Môise hnài, đòiq wì hnoq Boc Plình khoi broq brêh ca ìh.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jò Chuaq Jêxu mùt ta phôq Ca-bê-na-um, i mòiq ngai đôiq trùang trùh xìn Haq,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 doi: “Chuaq ôi, hapŏng au ùh hrŏc pen. Haq cùi ŏi ta hnem au. Haq jìq xa dìq jaq.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Chuaq Jêxu doi: “Au lam trùh broq brêh ca haq.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Đôiq trùang padreo bàu doi: “Waiq Chuaq, hnem au ùh tajì ca 'mùt Chuaq mùt. Xìn Chuaq toq doi mòiq bàu raq, hapŏng au jah brêh.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ma jah 'màng aih, au ŏi enh 'neq ca cwìang mangai 'noiq. Au hadai i lình enh 'neq ca au hòm. Au thê mangai cô: ‘Lam beq,’ haq lam; thê mangai tau: ‘Trùh beq,’ haq trùh; wa au thê dèh hapŏng: ‘Broq bìac cô beq,’ haq broq.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu aih, Haq hamàih ta manoh, doi ca 'bài mangai ma lam tiaq Haq: “Joq 'nàng Au doi ca pì ŏi ta Is-ra-ên, Au 'nhòq lah hnoq mangai leq i manoh lùi 'màng cô.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Au doi ca pì, cô èh jah i bàc ngai loh enh Diac pah mat mahì loh wa enh Diac pah mat mahì mùt, lam trùh, ha'ngui caq pajùm ti Ap-ra-ham, Isac wa Jacôp ta Diac Plình.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Mahaq 'bài mangai Yothaiq ma jah creo con jàn Diac Plình, Haq jah hwenh đac enh gùng nòi clam clôiq; ta aih i toq bàu crò hmoi wa cadrit hanenh.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chuaq Jêxu doi ca đôiq trùang: “Hlài beq, tiaq troi bìac ìh lùi, ìh jah 'màng aih.” Tajòi 'mòi jò aih, hapŏng da đôiq trùang ŏi ta hnem jah brêh.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jò Chuaq Jêxu mùt ta hnem Pêtrô, hnoq miq mai Pêtrô ùh hrŏc tacat cùi ta jùang.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Chuaq Jêxu hnhu tì bèq mangai ùh hrŏc, tajòi 'mòi can tacat hnhung hloi, khoi èh haq yòng patìh ca Chuaq Jêxu.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Trùh chìu, wì 'ràng ca Chuaq Jêxu bàc ngai i kiac ŏi ta chac. Mòiq nà bàu capoch Chuaq Jêxu khoi jah hnan đac kiac dù, èh hadai broq brêh dìq ca mangai hinìq.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 'Màng aih, đòiq troq troi bàu Êsai, mangai capoch thai Boc Plình, khoi doi:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Khoi èh, jò Chuaq Jêxu hnoq bàc mangai jàn ŏi wawenh ca Haq, Haq thê dèh mangai hŏc tiaq chùng bong tŏc pah tau.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 I mòiq ngai thài ranenh thia trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ôi, Ìh lam ta leq, au lam tiaq ta aih.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Chôn i còp, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 I mòiq ngai hŏc tiaq 'noiq hòm lam trùh doi ca Haq: “Chuaq ôi, xìn Ìh am au hlài catùh dèh baq hòiq, khoi èh au lam tiaq Ìh.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Lam tiaq Au beq, đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt da wì.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu tŏc ta bong. 'Bài mangai hŏc tiaq, tiaq Haq.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ta'ngàc i bahùt càn hlôi dêh, diac lai laq glàm bong, mahaq Chuaq Jêxu ŏi cùi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 'Bài mangai hŏc tiaq thia haten, padrìu Haq. Wì doi: “Waiq Chuaq, xìn dèch nhèn dìq! Nhèn cachìt manàiq raq!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Haq doi: “Ô 'bài mangai 'biaq manoh lùi, gleq pì ma crè?” Haq yòng, lech ca cayeo wa diac raxìq. Tajòi 'mòi diac raxìq haten, pi lai laq.“Ô 'bài mangai 'biaq manoh lùi, gleq pì ma crè?”|alt="You who has little faith" src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" copy="KLP" ref="Mat 8:26"
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 'Bài mangai aih hamàih, wì doi: “Mangai cô Cabô? Gleq cayeo wa diac raxìq dìq iu bàu Haq?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jò Chuaq Jêxu khoi tŏc 'bò diac pah tau, ta gùng Ga-đa-ra, Haq glàm wa baiq ngai i can kiac ŏi ta chac. Wa loh enh cadràng hanang hnoq ramòt dìq jaq, ùh i ca mangai leq hùa lam cwa trong aih.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wa cachech bàu dêh doi: “Waiq Con Boc Plình, au wa Ìh i bìac cleq? I joq Ìh trùh ta cô đòiq baxa ma adroi ca jò pajaq 'mòh?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wop jò aih, i mòiq calùh chùa 'nang acaq ŏi hangai ca wì haq toq 'biaq.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 'Bài can kiac xìn Chuaq Jêxu, wì haq doi: “Tàng Ìh hnan nhèn loh, xìn Ìh am nhèn mùt ta calùh chùa tau.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Haq thê 'bài can kiac aih: “Lam beq!” 'Bài can kiac loh khoi enh wa baiq ngai, mùt dŏng ta 'bài chùa. Tajòi 'mòi calùh chùa aih cadàu enh bôi criang hadrùc ta diac raxìq. Dìq cram dŏng ta diac.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 'Bài mangai ban chùa cadàu hlài ta plài anoi hlài bìac ma khoi loh, wa bìac mangai i kiac ŏi ta chac.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dìq ca plài wì loh chaq Chuaq Jêxu. Bu hnoq Haq, wì thê Haq loh khoi ca gùng wì haq.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.