Marcos 11

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò wì trùh plài 'Bêt-pha-jê wa plài 'Bê-tha-ni ŏi ta wang Ôliu ten trùh phôq Jê-ru-sa-lem, Chuaq thê baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam adroi.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Haq doi ca wa: “Chôp mùt ta plài enh ngìa ca chôp 'mat beq. Jò chôp mùt ta plài hnoq mòiq toq lùa con, 'nhòq i cabô còi, chôp dŏih dùi 'ràng ca Au beq.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tàng wì bòch chôp: ‘Gleq chôp ma broq bìac 'mat?’ Chôp doi: ‘Chuaq nhet ca haq. Tajòi 'mòi wì am chôp dùi haq hlài ta cô.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Wa baiq ngai loh lam, hnoq mòiq toq lùa con wì càt enh gùng ca 'mang jang nòi trong tawech. Wa dŏih caxi dùi.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 I 'bài mangai ŏi ta aih bòch wa: “Chôp dŏih lùa con 'mat đòiq broq cleq?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wa padreo bàu tiaq bàu Chuaq Jêxu khoi tanap, èh wì am wa lam.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wa dùi lùa con ahlài am ca Chuaq Jêxu, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa con, hi khoi, Chuaq Jêxu tŏc ha'ngui enh crŏng.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bàc ngai hlèch dèh eo ti trong lam. Mangai ma 'noiq coh hla long xap ti trong.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Mangai lam adroi wa mangai lam atìq rai lam rai cachech bàu dêh doi:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Waiq xôq ramŏt ca Diac da bùa Đawit boc bèn. Hô-sa-na manè apôi Boc Plình ŏi ti nòi ha'nhèq!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Chuaq Jêxu trùh ta phôq Jê-ru-sa-lem, mùt ta Hnem Cùh Waiq. Haq ti ngan rìm bìac ŏi dudan ca Haq. Jò aih plình khoi xèq. Haq loh enh aih lam ta plài 'Bê-tha-ni pajùm ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hì atìq, jò wì loh enh plài 'Bê-tha-ni, Haq pangot.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Jò ŏi enh hangai hnoq mòiq xèm long pŏc cràm hla, Haq thia ngan i plì ùh. Mahaq jò trùh haten, hnoq i toq hla, ma jah 'màng aih ùh xài jò plì pŏc.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Haq doi ca long pŏc: “Pàng cô ta èh pi cabô caq plì gè hòm.” Dìq ca mangai hŏc tiaq tàng bàu aih.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Trùh ta phôq Jê-ru-sa-lem, Chuaq Jêxu mùt ta Hnem Cùh Waiq, hnan đac 'bài mangai padro ta aih, cachùt đac ca'bŏng 'bài mangai halìh 'bac, wa gèq 'bài mangai tech chìm trù.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Haq ùh am ca mangai leq jah wê dahwèq tech cleq lam pajang trong Hnem Cùh Waiq.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Khoi ca aih, Haq hnài wì: “Pì ma ùh loq Sech Hadròih khoi achìh 'mòh? ‘Hnem Au jah creo Hnem Waiq Khàn am dìq ca jàn,’ mahaq pì khoi broq loh ‘còp mangai atùng.’ ”…hnan đac 'bài mangai padro ta aih, cachùt đac ca'bŏng 'bài mangai halìh 'bac…|alt="my house is the house of prayer" src="IB04118bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 11:17"
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 'Bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh tàng bàu aih, wì chaq trong đòiq jêh đac Haq taiq wì crè ca Haq, ma jah 'màng aih dìq ca jàn tadroq ta manoh enh tamàng bàu hnài da Haq.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Trùh xèq, Haq wa mangai hŏc tiaq loh khoi ca phôq.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Xrŏih xroq hì atìq, wì haq lam ti aih, hnoq long pŏc khoi croh trùh ta riah.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Jò aih Pêtrô hmàng hlài bìac hì nèh. Haq doi ca Chuaq Jêxu: “Thài ngan tau, long pŏc Ìh ma hanip ca haq khoi croh.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Chuaq Jêxu doi: “Phai i manoh lùi Boc Plình.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Joq 'nàng, Au doi ca pì, pì jah thê wang cô: ‘Tadèch, taclìh ta diac raxìq beq!’ Wang jah iu bàu pì. Tàng pì ùh hìaq hèm ra'ngòt ta manoh, wa pì lùi bàu pì doi jah wìa joq 'nàng, èh bìac aih jah broq am ca pì.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Taiq 'màng aih Au doi ca pì: Rìm bìac pì xìn jò waiq khàn, phai lùi dađeh khoi jah, èh rìm bìac aih jah am ca pì.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Jò yòng waiq khàn, tàng pì i manoh nòih ca cabô, pì phai baxŏng tôiq ca wì, đòiq Baq pì ŏi ta Diac Plình hadai baxŏng tôiq ca pì.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 “Tàng pì ùh baxŏng tôiq wì, èh Baq pì ŏi ta plình hadai ùh baxŏng tôiq pì.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq wìh hlài ta Jê-ru-sa-lem. Jò Chuaq Jêxu 'nang lam ba'yàt ta Hnem Cùh Waiq, i 'bài pajàu càn, 'bài thài ranenh wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thia haten jang Haq. Wì bòch Haq:
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Yŏc cwìang enh leq Ìh broq bìac cô? Cabô am ca Ìh cwìang itai aih?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Chuaq Jêxu doi: “Au hadai bòch pì mòiq nà, pì phai doi ca Au, Au men doi ca pì loq Au yŏc cwìang enh leq broq bìac aih.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon yŏc cwìang enh leq haq broq 'baptem, enh plình loq trùh enh con mangai? Doi ca Au beq.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wì hatình ca dabau: “Tàng bèn doi: ‘Trùh enh plình,’ èh Haq doi: ‘Gleq pì ùh lùi bàu Jon?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mahaq bèn ùh jah doi enh con mangai.” (Wì crè ca mangai jàn, ma jah 'màng aih mangai leq ji lùi Jon, haq mangai capoch thai Boc Plình.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Wì doi ca Chuaq Jêxu: “Nhèn ùh 'nì.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.