Lucas 3

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanam ma 15, 'nhòng bùa Sêsa Ti-bê-ri, jò 'Bônti Philat broq tình trùang cròng Juđia, Hêrôt broq bùa cròng Ga-li-lê. Philip oh bùa aih broq tình trùang cròng I-tu-rê wa tình Tra-cô-nit. Li-sa-ni-a broq tình trùang cròng A-bi-len.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Jò Anne wa Caiphe broq pajàu ha'nhèq, i bàu Boc Plình doi ca Jon, con Xa-cha-ri, ŏi ta nòi đùng hawit.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon lam jàp dìq ca gùng haten ca diac Jôđan, hnài rìm ngai phai chìuq 'baptem đòiq patô wì khoi cađac dèh manoh broq tôiq, wìh hlài tiaq Boc Plình đòiq jah baxŏng tôiq.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Troq tiaq bàu khoi achìh ta sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Dìq nòi hlŏng catùh đòiq haq 'bình,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Wa rìm ngai jah hnoq bìac dèch claih da Boc Plình.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jon baxèm anoi ca wì mangai pajùm ma khoi lam trùh xìn haq broq 'baptem am ca wì: “Ô con caiq bìh plŏng, cabô khoi hnài pì trong cadàu claih can nòih Boc Plình ma padon loh?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 'Màng aih, pì phai wìh wìa ma lem beq đòiq tajì ca pì khoi cađac dèh manoh broq tôiq. Apaq doi ca dađeh: ‘Ap-ra-ham, aih boc bèn,’ ma jah 'màng aih Au doi ca pì, Boc Plình jah broq hmu cô loh con caiq am ca Ap-ra-ham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Manàiq cô chòng khoi đòiq axèm long; long leq ùh loh plì lem, jah coh tèm đac ta ùnh.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Wì bòch Jon: “Nhèn phai broq cleq?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Haq tèu wì: “Cabô i baiq blah eo, am mòiq blah ca mangai ùh i beq. Cabô i dahwèq caq, hadai broq 'màng aih.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Hadai i mangai gop thèq trùh đòiq chìuq 'baptem. Wì haq bòch: “Thài ôi, nhèn phai broq cleq?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Haq doi ca wì: “Apaq gop thèq enh gùng ca ranenh khoi pajaq.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Wì mangai lình hadai bòch: “Nhèn phai broq cleq?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 'Bài mangai pajùm xôq ŏi gòm, wa mangai leq ji hèm ta manoh: “Jon cô joq Crich loq ùh?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jon tèu wì haq, doi: “Au broq 'baptem ca pì xam diac, mahaq i mòiq Ngai i cwìang itai yi hnao ca au jah trùh, au ùh tajì đòiq dŏih caxi jai Haq. Haq jah broq 'baptem am ca pì xam Yiang Hadròih wa xam ùnh.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tì Haq jah wê tŏn dè 'mau hreo, yŏc pliang 'mau lem 'mùt ta hapom, mahaq manùh bùh ta ùnh ma ùh pat.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jò Jon 'nang hnài Bàu Lem, èh ji hnài bàc bìac ma 'noiq hòm.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Mahaq bùa Hêrôt, taiq Jon khoi trech tàt haq bìac yŏc Hê-rô-đia mai oh haq, wa bìac dù bùa khoi broq,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 haq tam mòiq bìac dù hòm, aih rùp Jon 'mùt hnem tù.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jò dìq ca mangai pajùm chìuq 'baptem, Chuaq Jêxu hadai chìuq 'baptem. Haq 'nang waiq khàn hnoq plình tapèh,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 èh Yiang Hadròih yŏc 'mù chìm trù loh jràp ti plêh Haq. I bàu enh plình doi: “Ìh cô Con Au ma Au loq waq; lem manoh Au rìm trong.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Chuaq Jêxu khoi jah 30 hanam, Haq baxèm broq bìac Haq. Tiaq mangai ma hèm, Haq con Jôsep,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hêli con Mathat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jôsep con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Amôt,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagê con Ma-at,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jôđa con Jô-a-nan, Jô-a-nan con Rêsa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nêri con Mênchi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Êrò con Jôsuê, Jôsuê con Ê-li-ê-se,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lêwi con Si-mê-ôn,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ê-li-a-kim con Mê-lê-a, Mê-lê-a con Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Đawit con Jêsê,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 A-mi-na-đap con Atmin,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juđa con Jacôp, Jacôp con Isac,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacô con Sêruc,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sêlah con Cainan, Cainan con A-bac-sat,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec con Ma-tu-sê-la,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan con Ênot, Ênot con Sêt,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.