Jeremias 41
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Khê tapèh, Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, xau Ê-li-sa-ma, mòiq ngai ta cadraq bùa, haq cwan càn da bùa, 'ràng 10 ngai lam trùh ta Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, ta Mitba. Wì haq caq 'benh ti dabau ta aih.
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de sangue real e tinha sido um dos oficiais do rei, foi até Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, levando consigo dez homens. Enquanto comiam juntos,
2 Èh, Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, xam 10 ngai ma lam ti haq yòng yŏc chang gùm jêh đac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan. Cla Gê-đa-lia haq mangai ma bùa Ba-bi-lôn yŏc broq gàu gùng aih.
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e feriram à espada Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, matando aquele que o rei da Babilônia tinha nomeado governador de Judá.
3 Ich-ma-ên hadai jêh đac hloi mangai Juđa ma 'nang ŏi ti Gê-đa-lia ta Mitba, wa lình da mangai Canđê ŏi ta aih.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispá, bem como os soldados babilônios que ali estavam.
4 Hì baiq atìq ca jò haq jêh đac Gê-đa-lia, 'nhòq i cabô loq bìac aih,
4 No dia seguinte ao assassinato de Gedalias, antes que alguém o soubesse,
5 èh i 80 ngai got xàc mum, caxùnh eo hyah, xah dađeh, lam enh Sichem, Silô, Sa-ma-ri trùh, wê 'bài ngè tadreo xam 'mau mì wa nhù hùang ta tì đòiq 'ràng trùh ta hnem Chuaq.
5 oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
6 Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, loh enh Mitba đìh yŏc 'bài mangai aih, rai lam rai hmoi. Jò khoi trùh jang wì haq, haq doi: “Lam trùh ta Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam beq.”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: "Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam".
7 Jò 'bài mangai aih bu lam trùh ta'ne phôq, Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, wa xam 'bài mangai ma lam ti haq, jêh đac dŏng 'bài wì aih wa hwenh ca'nìh hanang wì ta ralùng jrùq.
7 Quando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e os atiraram numa cisterna.
8 Mahaq ta wì aih i 10 ngai doi ca Ich-ma-ên: “Paq jêh đac nhèn, taiq nhèn i dahwèq caq: 'mau mì, 'mau mat, dàu wa diac xùt cadoc đòiq ta đùng.” Ich-ma-ên hêq, ùh jêh đac wì haq wa oh daq wì haq.
8 Mas dez deles disseram a Ismael: "Não nos mate! Temos trigo e cevada, azeite e mel, escondidos num campo". Então ele os deixou em paz e não os matou com os demais.
9 Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, hwenh ca'nìh 'bài hanang haq ma jêh đac aih ta ralùng, ŏi mòiq pah pinh Gê-đa-lia, aih ralùng bùa Asa khoi chìa, taiq crè ca Ba-ê-sa, bùa Is-ra-ên. Pajùm mòiq ralùng aih Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia khoi tah bình mangai cachìt.
9 A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
10 Khoi èh, Ich-ma-ên rùp dìq dŏng mangai jàn ma ŏi xrong ta Mitba, aih cwan broq gàu lình Nê-bu-xa-ra-đan khoi jao am ca Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam. Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, rùp 'bài mangai aih lam broq hapŏng, wa lam trùh nòi con caiq Amôn.
10 Ismael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu para o território de Amom.
11 Jò Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa 'bài mangai broq gàu tiaq haq, hìa tình rìm bìac dù Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, khoi broq,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército, que com ele estavam, souberam do crime que Ismael, filho de Netanias, tinha cometido,
12 haq gop dŏng dìq mangai calô lam tajêh ca Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, wa hnan tiaq tem ti nòi 'bau diac ma càn ta Gi-bi-ôn.
12 convocaram todos os seus soldados para lutar contra ele. Eles o alcançaram perto do grande açude de Gibeom.
13 Jò calùh mangai ma 'bìq rùp 'nong lam tiaq Ich-ma-ên ngan hnoq Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa dìq ca 'bài mangai broq gàu ŏi ti haq, wì dìq jaq lem bùi.
13 Quando todo o povo, que Ismael tinha levado como prisioneiro, viu Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele, alegrou-se.
14 'Màng aih Dìq ca jàn ma Ich-ma-ên khoi rùp 'nong lam enh Mitba, dìq wìh hlài ta Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at.
14 Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiro de Mispá se voltou e passou para o lado de Joanã, filho de Careá.
15 Mahaq Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, wa rahem ngai ma tiaq haq cadàu mot ca Jô-ha-nan wa lam trùh ta con caiq Amôn.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, e oito de seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o território de Amom
16 Èh Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa 'bài mangai broq gàu ma tiaq haq, blah yŏc calùh mangai neo xrông hlài enh tì Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, jò Ich-ma-ên 'nong lam enh Mitba atìq ca jêh đac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, aih dìq dŏng 'bài lình, wa gu cadrì, con 'yoh, cwan pah, Jô-ha-nan 'ràng ahlài enh Gi-bi-ôn.
16 Então, Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam levaram todos os que tinham restado em Mispá, os quais ele tinha resgatado de Ismael, filho de Netanias, depois que este havia assassinado Gedalias, filho de Aicam: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio real, que ele tinha trazido de Gibeom.
17 Wì haq lam wa ŏi đò jang Gêrut Kimham, haten ca 'Bêt-lê-hem, đòiq lam ta Aicàp,
17 E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito,
18 wia hangai ca mangai Canđê; crè ca mangai Canđê, taiq nen Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, jêh đac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, aih mangai ma bùa Ba-bi-lôn khoi yŏc broq gàu ta gùng aih.
18 Queriam escapar dos babilônios. Estavam com medo porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia nomeara governador de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.