Jeremias 41
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Khê tapèh, Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, xau Ê-li-sa-ma, mòiq ngai ta cadraq bùa, haq cwan càn da bùa, 'ràng 10 ngai lam trùh ta Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, ta Mitba. Wì haq caq 'benh ti dabau ta aih.
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
2 Èh, Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, xam 10 ngai ma lam ti haq yòng yŏc chang gùm jêh đac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, xau Saphan. Cla Gê-đa-lia haq mangai ma bùa Ba-bi-lôn yŏc broq gàu gùng aih.
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
3 Ich-ma-ên hadai jêh đac hloi mangai Juđa ma 'nang ŏi ti Gê-đa-lia ta Mitba, wa lình da mangai Canđê ŏi ta aih.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Hì baiq atìq ca jò haq jêh đac Gê-đa-lia, 'nhòq i cabô loq bìac aih,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
5 èh i 80 ngai got xàc mum, caxùnh eo hyah, xah dađeh, lam enh Sichem, Silô, Sa-ma-ri trùh, wê 'bài ngè tadreo xam 'mau mì wa nhù hùang ta tì đòiq 'ràng trùh ta hnem Chuaq.
5 vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, loh enh Mitba đìh yŏc 'bài mangai aih, rai lam rai hmoi. Jò khoi trùh jang wì haq, haq doi: “Lam trùh ta Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam beq.”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: — Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
7 Jò 'bài mangai aih bu lam trùh ta'ne phôq, Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, wa xam 'bài mangai ma lam ti haq, jêh đac dŏng 'bài wì aih wa hwenh ca'nìh hanang wì ta ralùng jrùq.
7 Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
8 Mahaq ta wì aih i 10 ngai doi ca Ich-ma-ên: “Paq jêh đac nhèn, taiq nhèn i dahwèq caq: 'mau mì, 'mau mat, dàu wa diac xùt cadoc đòiq ta đùng.” Ich-ma-ên hêq, ùh jêh đac wì haq wa oh daq wì haq.
8 Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
9 Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, hwenh ca'nìh 'bài hanang haq ma jêh đac aih ta ralùng, ŏi mòiq pah pinh Gê-đa-lia, aih ralùng bùa Asa khoi chìa, taiq crè ca Ba-ê-sa, bùa Is-ra-ên. Pajùm mòiq ralùng aih Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia khoi tah bình mangai cachìt.
9 O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
10 Khoi èh, Ich-ma-ên rùp dìq dŏng mangai jàn ma ŏi xrong ta Mitba, aih cwan broq gàu lình Nê-bu-xa-ra-đan khoi jao am ca Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam. Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, rùp 'bài mangai aih lam broq hapŏng, wa lam trùh nòi con caiq Amôn.
10 Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
11 Jò Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa 'bài mangai broq gàu tiaq haq, hìa tình rìm bìac dù Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, khoi broq,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
12 haq gop dŏng dìq mangai calô lam tajêh ca Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, wa hnan tiaq tem ti nòi 'bau diac ma càn ta Gi-bi-ôn.
12 levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Jò calùh mangai ma 'bìq rùp 'nong lam tiaq Ich-ma-ên ngan hnoq Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa dìq ca 'bài mangai broq gàu ŏi ti haq, wì dìq jaq lem bùi.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
14 'Màng aih Dìq ca jàn ma Ich-ma-ên khoi rùp 'nong lam enh Mitba, dìq wìh hlài ta Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at.
14 Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
15 Mahaq Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, wa rahem ngai ma tiaq haq cadàu mot ca Jô-ha-nan wa lam trùh ta con caiq Amôn.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
16 Èh Jô-ha-nan, con calô Ca-rê-at, wa 'bài mangai broq gàu ma tiaq haq, blah yŏc calùh mangai neo xrông hlài enh tì Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, jò Ich-ma-ên 'nong lam enh Mitba atìq ca jêh đac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, aih dìq dŏng 'bài lình, wa gu cadrì, con 'yoh, cwan pah, Jô-ha-nan 'ràng ahlài enh Gi-bi-ôn.
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
17 Wì haq lam wa ŏi đò jang Gêrut Kimham, haten ca 'Bêt-lê-hem, đòiq lam ta Aicàp,
17 Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
18 wia hangai ca mangai Canđê; crè ca mangai Canđê, taiq nen Ich-ma-ên, con calô Nê-tha-nia, jêh đac Gê-đa-lia, con calô A-hi-cam, aih mangai ma bùa Ba-bi-lôn khoi yŏc broq gàu ta gùng aih.
18 por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.