Jeremias 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq doi ca au:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Lam beq cachech jang don Jê-ru-sa-lem doi:
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Jàn Is-ra-ên aih jàn hadròih, aih jàn da Chuaq,
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Ôi 'bài boc yaq xinoi da Jacôp,
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Chuaq doi 'màng cô:
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Wì haq ùh jò leq bòch: ‘Chuaq ta leq?
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Au 'nong pì trùh ta nòi taneh jìang,
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 'Bài pajàu ùh jò leq bòch:
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Chuaq doi: “Taiq 'màng aih Au ta'mòq
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Cwa pleo Kittim beq đòiq ngan,
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 I ca Diac leq halìh dèh dua 'mù can kiac ùh,
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Bàu Chuaq doi: “Ô 'bài lòp plình khòh hamàih ca bìac aih beq,
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 Ma jah 'màng aih jàn Au khoi broq baiq tôiq ngang dù:
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Is-ra-ên aih xa-ông đòiq broq hapŏng, broq dìch 'mòh?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Baco hlari hadròng ca-ùm tanam tanuiq,
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 'Bài con xau phôq Memphit, con xau phôq Tac-pha-nêt
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Bìac aih trùh ca ìh taiq ìh cađac Chuaq,
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Manàiq ìh loh ta Aicàp ôq diac Ninh, jah lòiq cleq?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Cô bàu Chuaq doi: “Tôiq ngang dù ìh jah baxa cla ìh,
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 “Joq! Khoi dùnh Au khoi goh đac long ech,
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Mahaq Au khoi pìt ìh xam adrech nho dìq jaq lem,
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 'Nhac ca ìh hùm bàc yàng xam xa'bŏng,
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 “Gleq ìh ma hùa doi: ‘Au ùh amùa,
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 Ìh ùh crài cleq ca lùa brì rìh ta đùng braih càn,
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Apaq am ca jo ìh lam jènh dech,
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 “Tìah ca mangai atùng dìq jaq camaih jò mangai hnoq haq 'nang atùng,
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Wì haq doi ca long: ‘Ìh baq au.’
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 'Màng aih 'bài dua 'mù can kiac gè ma khoi broq ca dađeh ta leq?
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Bàu Chuaq doi: “Gleq pì mamùc mamac ca Au?
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Au khoi jêh baxa con xau pì mahaq i lòiq cleq?
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 “Ô 'bài mangai rìh ta 'nhòng cô! Tamàng wa dì tiaq bàu Boc Plình.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 I ca mangai adrùh leq hèt dèh ca ngè anì xam wang,
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Gè joq khoi rabiaq palaoq ca dađeh trong đòiq cadàu taiq mangai cadrì.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Ta eo gè hadai hnoq mahem 'bài mangai pa,
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 Mahaq xôq ìh doi: ‘Au ùh broq tôiq cleq!
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Gleq gè blàq dèh manoh bàc dìq jaq 'màng aih?
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Enh nòi cô gè loh lam,
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.