Jonas 1
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 I bàu Chuaq doi ca Jôna con calô A-mit-tai doi:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Yòng beq lam trùh phôq Ni-ni-we càn caiq tau, anoi 'noh bàu hadrah ca wì haq, taiq tôiq lôi wì haq khoi trùh jang ngìa Au.”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Mahaq Jôna lam cwa Ta-rê-si, đòiq mot ca Chuaq. Jôna loh ta Japhô hnoq i mòiq toq bong padon lam Ta-rê-si. Haq am 'bac tŏc bong aih lam cwa Ta-rê-si ti wì, đòiq mot ca Chuaq.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Ma haq Chuaq broq cayeo dêh wa bahùt càn hlôi ta diac raxìq broq ca bong ten tapah.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 'Bài mangai wèq bong dìq jaq yùq crè, rìm ngai waiq dang dèh can kiac da wì haq; wì haq hwenh đac 'nah 'bài dahwèq ta bong ca'nìh ta diac raxìq, đòiq jah hèo tam ca bong.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Cla craq bong thia haten creo ca Jôna: “Ô mangai ma cùi tau, broq cleq 'màng 'mat? Rìu beq! Creo dang ca yiang da ìh beq, 'màng leq haq jah xa-ŏch ca bèn, bèn jah claih ca cachìt.”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Khoi ca aih, wì doi ca dabau: “Beq bèn pàih panàih, đòiq jah loq bìac ranàc cô trùh ca bèn taiq cabô.” Wì pàih panàih troq ca Jôna.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Jò aih wì doi ca Jôna: “Am ca nhèn loq beq taiq 'màng leq bìac ranàc cô trùh ca bèn? Ìh broq ngè cleq? Ìh trùh enh leq? Ìh mangai jàn Diac leq?”
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Jôna tèu: “Au mangai Hêbru, au cùh waiq Chuaq, Haq Boc Plình ŏi ta Diac plình; Haq khoi broq diac raxìq wa crŏng taneh.”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 'Bài mangai aih crè dìq jaq hi bòch haq: “ 'Màng leq ìh jah broq bìac 'màng aih?” Jò aih wì loq ca haq mangai mot ca Chuaq taiq cla haq anoi 'noh ca wì loq.
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Wì bòch haq: “Nhèn ep broq ca ìh 'màng leq, đòiq diac raxìq hatenh am ca bèn?” Ma jah 'màng aih diac lai laq èh rai dêh.
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Jôna tèu: “Pì rùp au hwenh ca'nìh ta diac raxìq beq, 'màng aih diac raxìq jah hatenh am ca pì; ma jah 'màng aih taiq au ma pì khoi glàm bahùt càn cô.”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 'Bài mangai wèq bong ran chiu bong mùt ta kenh taneh, mahaq ùh jah, taiq diac glàm wì haq dìq jaq dêh.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Wì creo dang Chuaq doi: “Ôi Chuaq, nhèn waiq xìn Ìh, xìn paq broq ca nhèn cachìt taiq mangai cô, wa paq broq ca mahem mangai cô ta-ùc ca nhèn! Waiq Chuaq, Ìh raq Yiang khoi broq bìac tiaq cla Ìh enh.”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 'Màng aih, wì rùp Jôna, hwenh ca'nìh ta diac raxìq. Tajòi 'mòi can tagrùang tagràt da diac raxìq loh ca hatenh.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 'Màng aih, dìq ca 'bài mangai ma wèq bong yùq crè ca Chuaq. Wì haq dèch am ngè tadreo ca Haq wa i bàu pachac ca Haq.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Chuaq khoi padon đòiq mòiq toq ca càn đòiq lŏn Jôna; Jôna ŏi ta cliac ca piq hì piq mang. |alt="Big fish and Jonah" src="Jonah 1_17.tif" size="col" copy="KLP" ref="Jôna 1:17"
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.