Jonas 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I bàu Chuaq doi ca Jôna con calô A-mit-tai doi:
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Yòng beq lam trùh phôq Ni-ni-we càn caiq tau, anoi 'noh bàu hadrah ca wì haq, taiq tôiq lôi wì haq khoi trùh jang ngìa Au.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mahaq Jôna lam cwa Ta-rê-si, đòiq mot ca Chuaq. Jôna loh ta Japhô hnoq i mòiq toq bong padon lam Ta-rê-si. Haq am 'bac tŏc bong aih lam cwa Ta-rê-si ti wì, đòiq mot ca Chuaq.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Ma haq Chuaq broq cayeo dêh wa bahùt càn hlôi ta diac raxìq broq ca bong ten tapah.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 'Bài mangai wèq bong dìq jaq yùq crè, rìm ngai waiq dang dèh can kiac da wì haq; wì haq hwenh đac 'nah 'bài dahwèq ta bong ca'nìh ta diac raxìq, đòiq jah hèo tam ca bong.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Cla craq bong thia haten creo ca Jôna: “Ô mangai ma cùi tau, broq cleq 'màng 'mat? Rìu beq! Creo dang ca yiang da ìh beq, 'màng leq haq jah xa-ŏch ca bèn, bèn jah claih ca cachìt.”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Khoi ca aih, wì doi ca dabau: “Beq bèn pàih panàih, đòiq jah loq bìac ranàc cô trùh ca bèn taiq cabô.” Wì pàih panàih troq ca Jôna.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Jò aih wì doi ca Jôna: “Am ca nhèn loq beq taiq 'màng leq bìac ranàc cô trùh ca bèn? Ìh broq ngè cleq? Ìh trùh enh leq? Ìh mangai jàn Diac leq?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Jôna tèu: “Au mangai Hêbru, au cùh waiq Chuaq, Haq Boc Plình ŏi ta Diac plình; Haq khoi broq diac raxìq wa crŏng taneh.”
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 'Bài mangai aih crè dìq jaq hi bòch haq: “ 'Màng leq ìh jah broq bìac 'màng aih?” Jò aih wì loq ca haq mangai mot ca Chuaq taiq cla haq anoi 'noh ca wì loq.
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Wì bòch haq: “Nhèn ep broq ca ìh 'màng leq, đòiq diac raxìq hatenh am ca bèn?” Ma jah 'màng aih diac lai laq èh rai dêh.
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Jôna tèu: “Pì rùp au hwenh ca'nìh ta diac raxìq beq, 'màng aih diac raxìq jah hatenh am ca pì; ma jah 'màng aih taiq au ma pì khoi glàm bahùt càn cô.”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 'Bài mangai wèq bong ran chiu bong mùt ta kenh taneh, mahaq ùh jah, taiq diac glàm wì haq dìq jaq dêh.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Wì creo dang Chuaq doi: “Ôi Chuaq, nhèn waiq xìn Ìh, xìn paq broq ca nhèn cachìt taiq mangai cô, wa paq broq ca mahem mangai cô ta-ùc ca nhèn! Waiq Chuaq, Ìh raq Yiang khoi broq bìac tiaq cla Ìh enh.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 'Màng aih, wì rùp Jôna, hwenh ca'nìh ta diac raxìq. Tajòi 'mòi can tagrùang tagràt da diac raxìq loh ca hatenh.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 'Màng aih, dìq ca 'bài mangai ma wèq bong yùq crè ca Chuaq. Wì haq dèch am ngè tadreo ca Haq wa i bàu pachac ca Haq.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Chuaq khoi padon đòiq mòiq toq ca càn đòiq lŏn Jôna; Jôna ŏi ta cliac ca piq hì piq mang. |alt="Big fish and Jonah" src="Jonah 1_17.tif" size="col" copy="KLP" ref="Jôna 1:17"
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.