Gênesis 41

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baiq hanam atìq, Pha-ra-ôn cùi, haq apô hnoq dađeh yòng ti 'bò cròng diac Ninh.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Cô, haq hnoq tapèh toq 'bo bech lem tŏc enh cròng diac, caq nhat ta'ne xèm cadia.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Khoi èh cô, I tapèh toq 'bo 'noiq, 'mèq, ragìq, ŏi enh cròng diac tŏc atìq, trùh yòng haten ca 'bài 'bo ma adroi ti 'bò cròng diac.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Tapèh toq 'bo 'mèq, ragìq, lŏn tapèh toq 'bo bech lem. Pha-ra-ôn cadrat rìu.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Bùa ca'nùng cùi hlài, apô hnoq yàng baiq, haq hnoq tapèh hadròc 'mau chac, lem hon pajùm mòiq xèm.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Atìq ca aih tapèh hadròc 'mau manùh ma 'noiq taiq 'bìq cayeo pah mat mahì loh hlôi hŏnh, hon tiaq tapèh hadròc 'mau tau.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Tapèh hadròc 'mau manùh lŏn tapèh hadròc 'mau chac. Pha-ra-ôn cadrat rìu, khoi loq aih mòiq bìac apô.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Xrŏih xroq manoh haq ùh catèm, haq thê creo dìq 'bài mangai amòng broq bìac halac wa 'bài mangai thai rabiaq ta gùng Aicàp trùh, ta'mon hlài ca wì bìac haq apô. Mahaq ùh i ca mangai leq anoi paro jah apô aih am ca bùa.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Èh cwan 'nình alac doi ca Pha-ra-ôn: “Manàiq cô au hmàng trùh dèh lôi da au.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Adroi cô nèh, bùa loh nòih, i clêh ma cwan awìh caq, ta nòi hnem tù cwan wèq lình,
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 ta aih pajùm mòiq mang, ma baiq ngai apô, mòiq ngai apô i mòiq hiniq dèh crài.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Clêh pajùm ti ma i mòiq ngai mangai Yothaiq ŏi 'yoh hanam, mangai hapŏng wèq hnem da cwan wèq lình. Ma ta'mon hlài ca haq tamàng bìac apô da ma. Haq anoi paro 'noh bìac apô da mangai leq ro rang da mangai aih.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Rìm bìac dìq troq troi haq ma anoi paro, aih au jah broq bìac hlài, haq tau 'bìq atua.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Pha-ra-ôn thê lam ta Jôsep. Tajòi 'mòi wì trùh ca'naih Jôsep loh khoi enh hnem tù. Haq coih dèh xàc hadrò wa atùa eo, hi khoi mùt glàm Pha-ra-ôn.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Au khoi apô mahaq ùh i ca mangai leq jah anoi ro 'noh. Mahaq au tàng wì doi gè jah anoi hlài bìac apô.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Jôsep padreo bàu doi: “Aih ùh xài au, mahaq aih Boc Plình padreo ca bùa đòiq ìh jah i can catèm ta manoh.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Pha-ra-ôn doi: “Cô au apô hnoq, au 'nang yòng ti 'bò cròng diac,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 èh hnoq tapèh toq 'bo bech lem tŏc enh diac lam trùh caq nhat ta'ne xèm cadia ti kenh diac.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Khoi èh tapèh toq 'bo 'noiq 'mèq, ragìq tŏc atìq, joq 'nàng au 'nhòq lah hnoq ta gùng Aicàp cô i 'bài 'bo 'mèq 'màng cô jò leq.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Tapèh toq 'bo 'mèq ragìq aih lŏn tapèh toq 'bo bech ma adroi.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Lŏn mùt ta cliac, mahaq tìah ca ùh i lŏn, ma jah 'màng aih 'bài 'bo aih xôq 'mèq troi adroi; au cadrat rìu.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 “Khoi èh cùi hlài. Au apô hnoq bìac 'noiq hòm, aih tapèh hadròc 'mau lem hon pajùm mòiq xèm.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Atìq ca aih, tapèh hadròc 'mau ma 'noiq hŏnh, manùh, hon tiaq tapèh hadròc 'mau adroi.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Tapèh hadròc 'mau manùh lŏn tapèh hadròc 'mau i chac. Au khoi ta'mon hlài bìac apô cô am ca 'bài mangai amòng broq bìac halac, mahaq ùh i cabô anoi paro jah.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Jôsep doi ca Pha-ra-ôn: “Baiq bìac apô bùa khoi apô hnoq, aih pajùm mòiq trong hiniq raq. Boc Plình mahno ca bùa loq adroi bìac Haq padon broq.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Tapèh toq 'bo bech, aih tapèh hanam, tapèh hadròc 'mau chac, aih hadai tapèh hanam. Aih pajùm mòiq toq apô raq.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Tapèh toq 'bo 'mèq, tiaq atìq 'bài tau, aih tapèh hanam. Tapèh hadròc 'mau manùh 'bìq cayeo broq croh, aih tapèh hanam pangot hrah.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “Aih bìac au khoi doi ca bùa. Boc Plình am bùa hnoq bìac haq padon broq.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Cô, jàp ta gùng Aicàp, i tapèh hanam jah i 'mau mì bàc dìq jaq.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Mahaq tapèh hanam atìq ca tapèh hanam aih, pangot hrah. Jàn gùng aih dìq hèt ca bìac 'mau mì bàc dìq jaq aih, can pangot hrah broq taneh lem 'bìq raliang.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Taiq bìac pangot hrah càn hrìn cô hatiaq dabau, 'màng aih phù cròng pi i hmàng cleq ta jò i bàc dìq jaq adroi.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Taiq bìac apô trùh ca bùa baiq yàng, aih Boc Plình dì broq bìac aih Haq renh broq đòiq wìa 'màng aih.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 “Manàiq cô bùa ep chaq mòiq ngai i manoh hèm thài wa khôn rabiaq, am haq tŏc broq gàu ta gùng Aicàp.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Hadai yŏc 'bài mangai wiang broq rìm nòi ta Aicàp đòiq tagop mòiq phàn padam dahwèq caq trom tapèh hanam ma i bàc dìq jaq.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Wì haq phai tagop yŏc dìq dŏng mòiq phàn padam dahwèq trom tapèh hanam ma i bàc dìq jaq, don đòiq 'mau mì ta dìq ca hapom don đòiq bùa ta 'bài phôq đòiq wì haq wèq dìq dŏng.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 'Bài dahwèq caq cô phai đòiq hanìuq ca tapèh hanam pangot hrah padon trùh ca gùng Aicàp đòiq gùng cô ùh hìaq cachìt taiq bìac pangot hrah aih.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Bàu cô da Jôsep lem manoh Pha-ra-ôn wa 'bài cwan haq.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Pha-ra-ôn doi ca 'bài cwan, bèn chaq ta leq jah mangai i yiang Boc Plình ŏi ti haq tìah ca mangai cô 'mòh?
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Pha-ra-ôn doi ca Jôsep: “Nhò Boc Plình broq am ca gè jah loq rìm bìac cô, ùh i ca mangai leq i manoh hèm thài wa khôn rabiaq troi gè hòm.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 'Màng aih, ìh jah tŏc wèq cwìang hnem au wa dìq dŏng 'bài jàn da au phai iu tiaq bàu ìh. Toq au yi càn ca ìh taiq au ha'ngui ta gèq bùa raq.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Pha-ra-ôn doi hòm ca Jôsep: “Cô, au am gè wèq cwìang jàp ta gùng Aicàp.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Tajòi 'mòi bùa dŏih dèh canhàng broq teo ta tì cla, xrôp mùt ta tì Jôsep, thê caxùnh eo bai habùac lem, ta'mac caxi tagwat xam wang 'mùt jang ranŏng haq.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Khoi èh thê tŏc ha'ngui ta xê atìq ca xê bùa, i mangai lam adroi cachech doi: “Hacùn cràng beq”. 'Màng aih haq atŏc Jôsep jah wèq cwìang jàp gùng Aicàp.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Pha-ra-ôn doi hòm ca Jôsep: “Au Pha-ra-ôn, mahaq gè ma jah wèq cwìang jàp ta gùng Aicàp. Tàng gè ùh am, èh ùh i cabô jah dèch tì loq dèch jènh.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Pha-ra-ôn hiniq ca Jôsep Xa-phe-nat Pa-nê-ah, 'ràng Hi A-sê-na con cadrì Poti Phêra, craq pajàu broq gàu phôq Ôn, ca haq broq mai. Jôsep jah wèq cwìang dìq ca gùng Aicàp.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Jôsep jò 30 hanam haq broq mangai wèq cwìang dìq ca gùng Aicàp. 'Màng aih haq loh enh nòi Pha-ra-ôn hi khoi haq lam ngan jàp ta gùng Aicàp.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Ta tapèh hanam jah i rah, taneh loh lòiq bình halùih.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Jôsep gop yŏc dìq dŏng 'mau mì da tapèh hanam aih ta gùng Aicàp, đòiq 'mau mì cô jàp ta rìm ca 'bài phôq, ta mòiq phôq i mòiq nòi đòiq 'mau mì da đùng ŏi dudan da phôq aih.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 'Màng aih, Jôsep gop yŏc 'mau mì bàc dìq jaq, tìah ca braih diac raxìq, dìq jaq bàc wì rèn pi nui dìq, ma jah 'màng aih bình halùih bàc hrìn.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Adroi ca hanam pangot hrah trùh, A-sê-na, con cadrì Poti Phêra pajàu broq gàu phôq Ôn, xa-ông ca Jôsep baiq toq con calô.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Jôsep hiniq dèh ca con ma ramua Ma-na-se taiq haq doi: “Boc Plình khoi broq ca au hèt bìac xalep au wa dìq ca hnem baq au.”
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Haq hiniq dèh ca con ma tìa Ep-ra-im, taiq haq doi: “Boc Plình broq ca au jah padrŏng can ta gùng au glàm bìac 'bìq baxa.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Tapèh hanam jah jò i rah ta gùng Aicàp hi cwa,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 wa tapèh hanam pangot hrah baxèm tiaq Jôsep khoi pajaq. Dìq ca gùng ŏi wawenh hadai 'bìq pangot hrah, mahaq ta gùng Aicàp i 'benh caq.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Mahaq jò jàp ta gùng Aicàp 'bìq pangot hrah, 'bài jàn lam trùh creo xìn Pha-ra-ôn, am dahwèq caq. Pha-ra-ôn doi ca 'bài jàn: “Lam trùh jang Jôsep beq, khoi èh broq tiaq bàu haq tanap.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Jò jàp ta cròng taneh 'bìq pangot hrah, Jôsep pèh rìm hapom 'mau mì tech ca jàn Aicàp. Pangot hrah khoi wìa hlàm dìq jaq.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Jàp crŏng taneh 'bìq pangot hrah, 'màng aih jàn gùng leq xôq trùh ta Aicàp rŏt 'mau mì. Jôsep tech ca wì.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.