Gênesis 37
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jacôp ŏi ta gùng baq haq khoi ŏi, aih gùng Ca-na-an.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Cô bìac xinoi da Jacôp.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Is-ra-ên loq waq ca Jôsep yi hnao ca 'bài con ma 'noiq, ma jah 'màng aih haq con ma xa-ông clòi, 'màng aih Jacôp jìp ca Jôsep mòiq blah eo bàc nhum teo achìh.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 'Bài daq haq hnoq dèh baq loq waq ca Jôsep yi hnao ca wì haq, 'màng aih wì loh ca i manoh git ca Jôsep. Wì pi enh capoch bàu habùat ca haq hòm.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 I mòiq mang Jôsep cùi haq apô, xroq èh rìu, haq ta'mon hlài dèh ca 'bài daq tamàng, 'màng aih wì daq haq kiang git tam ca haq hòm.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Haq anoi: Xìn pì daq tamàng au ta'mon hlài bìac apô au beq.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Jò 'nang ŏi ta đùng rùang cô achauq 'mau, 'mau da au pa'nàng yòng, èh dìq achauq 'mau da pì daq trùh ŏi dudan bla-op dađeh jang ngìa achauq 'mau au.I mòiq mang Jôsep cùi haq apô…|alt="Joseph, a dreamer" src="Genesis_33_7.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 37:5"
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 'Bài daq haq tèu: “ 'Màng aih, gè jah wèq cwìang 'bài nhèn 'mòh?” Gè jah enh 'nhèq ca nhèn 'mòh? Taiq bìac haq apô wa bàu haq anoi aih, wì daq haq git tam ca haq yi hnao hòm.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Jôsep cùi apô hòm, haq ta'mon hlài dèh ca 'bài daq: Pì phai tamàng bìac apô da au oq: Cô mat mahì, mat khê, wa 11 toq halŏng dìq bla-op dađeh jang ngìa au.
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Jôsep ta'mon hlài bìac apô aih dèh ca baq wa ca 'bài daq haq tamàng, mahaq baq haq lech ca haq doi: “Bìac apô da gè aih 'màng leq? I joq au, miq gè, 'bài daq gè dìq ep trùh bla-op dađeh ta taneh jang ngìa gè 'mòh?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 'Bài daq haq i manoh ta'mrua ta'bì ca haq, phàn da baq haq hmàng đòiq bìac aih ta manoh.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Èh 'bài daq haq lam ban calùh trìu baq haq ta Sichem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Is-ra-ên doi ca Jôsep: “ 'Bài daq gè ban trìu ta Sichem joq ùh? Thia cô, baq thê con lam trùh ti wì haq.”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Is-ra-ên doi: “Gè lam beq ngan thù 'bài daq gè 'màng leq ŏi aiq đeh ùh, wa 'bài calùh trìu 'màng leq, khoi èh hlài doi ca baq loq.”
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 I mòiq ngai glàm haq ta đùng, bòch haq: “Ìh chaq cleq.”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Haq tèu: “Au chaq 'bài daq au, xìn patô 'biaq ca au loq wì ban trìu nòi leq?”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Haq doi: “ 'Bài daq ìh ŏi ta cô mahaq wì khoi lam, ma jah 'màng aih au tàng wì haq adràc dabau doi: ‘Beq bèn lam trùh Đôthan.’ ”
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 'Bài daq haq hnoq haq lam ŏi enh hangai, 'nhòq trùh haten, wì khoi chaq trong jêh đac haq.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Wì doi ca dabau: “Tau, mangai ma apô khoi trùh!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Beq bèn jêh đac haq, hwenh ca'nìh đac ta mòiq toq hàm, khoi èh bèn doi haq khoi 'bìq ngè rôm hich caq, khoi èh ngan bìac apô hnoq da haq loh 'màng leq.”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Rubên tàng bàu aih, haq dŏng Jôsep loh khoi enh tì 'bài oh daq haq, haq doi: “Bèn apaq jêh haq cachìt.”
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Rubên doi hòm: “Bèn ùh khòh broq ta-ùc ca mahem; hwenh haq ta hàm nòi wang wê, apaq đòiq tì ti chac haq.” Haq doi 'màng aih taiq haq i manoh enh ca'naih Jôsep claih enh ti wì daq haq đòiq ahlài Jôsep ca baq haq.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Jò Jôsep bu trùh ti 'bài daq haq, wì lêh đac eo haq, aih eo i bàc nhum teo achìh haq 'nang caxùnh ta chac cla.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Khoi èh rùp haq 'ràng ca'nìh đac ta hàm, ùh i ca diac.Khoi èh rùp haq 'ràng ca'nìh đac ta hàm|alt="Joseph was thrown into a well" src="Genesis_37_24.tif" size="col" copy="KLP" ref="BB 37:24"
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Khoi èh, wì ha'ngui acaq, blèch mat ngan hnoq mòiq lù jàn Ich-ma-ên ŏi pah Ga-la-at lam trùh. Ta crŏng lŏcđa wì haq i jan xua thùm, nhù hùang wa mùc jùac 'nang 'ràng lam trùh Aicàp.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Juđa doi dèh ca 'bài daq 'bài oh: “Jêh đac oh èh bèn cadoc mahem haq, jah i lòiq cleq ca bèn ùh?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 'Màng aih beq bèn tech ca jàn Ich-ma-ên, apaq đòiq tì ta chac haq, ma jah 'màng aih haq oh bèn, haq mòiq xech ca bèn.” Dìq ca 'bài wì oh daq tàng tiaq bàu haq doi.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Èh, jò 'bài mangai padro Ma-đi-an lam cwa pagat ti aih, 'bài daq Jôsep dùi haq tŏc enh hàm, khoi èh wì tech haq ca jàn Ich-ma-ên jah 20 hliac 'bac. Wì haq 'ràng Jôsep cwa gùng Aicàp.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Rubên wìh hlài ta hàm hnoq ùh i Jôsep. Haq hich dèh eo.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Haq wìh hlài ta nòi 'bài oh haq doi, “Ôi, oh khoi hnhung ta leq? Phàn au cô èh lam ta leq?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 'Bài daq haq jêh mòiq toq bubi calô, khoi èh yŏc eo Jôsep 'nhrùq ta mahem.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Khoi 'ràng eo bàc nhum aih hlài dèh ca baq, hi doi: “Cô ngè nhèn khoi chaq jah, 'màng aih xìn ngan beq, i joq eo con calô da baq loq ùh?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jacôp ngan wa doi, “Òq, cô eo con calô au, mòiq toq ngè rôm khoi hich dŏng, hi caq dŏng jam chac Jôsep!”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Jacôp hich dèh eo, yŏc bai briang caxùnh, ta-oih dèh ca con calô bàc hì.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Dìq dŏng con calô, con cadrì pajùm ti dabau alòng dèh baq, mahaq baq wì haq ùh xùai ca mango, haq doi: “Au ta-oih dèh ca con trùh jò au loh ta ralùng.” 'Màng aih, baq Jôsep hmoi crò ca haq 'màng aih.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 'Bài mangai padro Ma-đi-an 'ràng Jôsep trùh ta gùng Aicàp, tech ca Po-ti-pha cwan gòm rap da Pha-ra-ôn.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.