Ester 8
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Wop hì aih, cùng hang da Haman, mangai ma tagit ca jàn Juđa, bùa A-ha-su-ru am dìq ca Êxtê. Êxtê hadai doi ca bùa A-ha-su-ru loq, haq wa Mac-đô-chê oh daq.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Bùa dŏih dèh ca nhàn ma i teo kìq khoi yŏc enh Haman, am ca Mac-đô-chê. Êxtê dèch Mac-đô-chê broq mangai wèq cùng hang Haman.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Èh Êxtê mùt ta nòi bùa mòiq yàng hòm, hacùn cràng enh ngìa ca bùa, crò hmoi waiq xìn bùa thê tàt đac bìac broq ngang dù da Haman, mangai Aga khoi pa'noh đòiq jêh dŏng dìq mangai Juđa.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Bùa 'noh long wèq cwìang xam wang haq ma wê, hnhu ca Êxtê. Êxtê yòng trùh enh ngìa ca bùa.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 Êxtê doi: “Tàng au jah xôq enh ngìa ca bùa wa bàu au jah lem manoh bùa, xìn bùa 'noh bàu thê wì cađac dŏng dìq jàiq Haman con Ha-mê-đa-tha, mangai Aga ma achìh 'noh đòiq haq jêh dŏng dìq mangai Juđa ta 'bài tình da bùa.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Ma jah 'màng aih, 'màng leq au ma chìuq nui jò ngan hnoq bìac ranàc trùh ca jàn au? 'Màng leq au ma chìuq nui jò hnoq dèh hadròng hadrech 'bìq wì jêh đac?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Bùa A-ha-su-ru doi ca Êxtê wa Mac-đô-chê, mangai Juđa: “Au khoi am dìq cùng hang Haman ca Êxtê. Cla Haman khoi 'bìq hanŏc đac taiq haq i manoh 'mèq enh jêh đac mangai Yothaiq.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 'Màng aih chôp yŏc hiniq au, achìh ca mangai Juđa 'màng leq tiaq manoh chôp, hi khoi yŏc ca nhàn au kìq jang 'mat, ma jah 'màng aih bàu leq achìh 'noh kìq hiniq bùa wa ca nhàn bùa, èh bàu aih ùh jah cađac.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Jò cô wop 25, khê 6, aih khê Siwan, tagop dŏng dìq 'bài thò kìq da bùa, achìh hlài jàiq tiaq manoh Mac-đô-chê, gòi ca mangai Juđa, gòi ca cwan ma enh 'nhèq dìq ca cwan, cwan tình wa dìq ca 'bài cwan ta 'bài tình enh Ânđôq trùh Ê-thi-ô-bi, dìq dŏng aih 127 tình, jàiq aih jah achìh tiaq chù achìh da tang tình, tiaq bàu capoch da tang jàn, gòi ca mangai Juđa tiaq bàu capoch da mangai Juđa.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Mac-đô-chê achìh jàiq cô canòm ca hiniq bùa A-ha-su-ru wa kìq xam ca nhàn bùa. Mac-đô-chê gòi bàu nhò mangai còi axêh cadàu renh, axêh khoi ban crài đòiq broq bìac patìh toq ca bùa.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Bàu achìh ta jàiq cô, bùa 'noh cwìang am ca mangai Juđa tagop hlài dabau đòiq wèq dađeh. Wì haq jah jêh mangai leq, ùh kè ca jàn leq, loq mangai ta tình leq enh jêh wì haq, cadrì con, loq mai wì haq, èh wì haq jah yŏc hloi cùng hang mangai leq tagit wì haq.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Ta mòiq hì, jàp ta tình da bùa A-ha-su-ru, aih hì 13, khê 12, khê Ađa.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Wì haq phai broq jàiq troi jàiq ma khoi achìh tiaq ranenh đòiq gòi ca rìm tình ta Diac, đòiq doi anoi ca rìm jàn, đòiq mangai Juđa jah loq hì leq padon wèq dađeh wa tajraq hlài ca jàn leq tagit wì haq.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 'Màng aih, nhò bàu thê da bùa, 'bài mangai còi axêh dahôiq 'ràng jàiq cô jàp tình ta Diac wa ta đôn ta phôq Susa.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Èh Mac-đô-chê hi loh enh hnem bùa, lam ti trong phôq. Haq caxùnh eo xenh wa taboc, gàu côi cadoh bùa broq xam wang 'ngah 'ngai, wa eo gòh xam bai habùac. Phôq Susa dêh bàu yŏc manoh manè bùi.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Jàn Juđa jah can ngah, manoh bình halùih ca lem bùi, wa rìm nòi jah padèch wì haq.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Ta rìm tình wa rìm phôq, nòi leq i bàu thê da bùa wa bàu bùa achìh ta jàiq khoi jah pa'noh, mangai Juđa dìq jaq lem bùi, caq hiniang tìah ca hì lè càn. Bàc mangai ma ŏi ta gùng jàn Juđa ma ŏi, wì haq hadai halìh wìa mangai Juđa, ma jah 'màng aih taiq wì haq crè ca mangai Juđa.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.