Ester 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wop hì aih, cùng hang da Haman, mangai ma tagit ca jàn Juđa, bùa A-ha-su-ru am dìq ca Êxtê. Êxtê hadai doi ca bùa A-ha-su-ru loq, haq wa Mac-đô-chê oh daq.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Bùa dŏih dèh ca nhàn ma i teo kìq khoi yŏc enh Haman, am ca Mac-đô-chê. Êxtê dèch Mac-đô-chê broq mangai wèq cùng hang Haman.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Èh Êxtê mùt ta nòi bùa mòiq yàng hòm, hacùn cràng enh ngìa ca bùa, crò hmoi waiq xìn bùa thê tàt đac bìac broq ngang dù da Haman, mangai Aga khoi pa'noh đòiq jêh dŏng dìq mangai Juđa.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Bùa 'noh long wèq cwìang xam wang haq ma wê, hnhu ca Êxtê. Êxtê yòng trùh enh ngìa ca bùa.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 Êxtê doi: “Tàng au jah xôq enh ngìa ca bùa wa bàu au jah lem manoh bùa, xìn bùa 'noh bàu thê wì cađac dŏng dìq jàiq Haman con Ha-mê-đa-tha, mangai Aga ma achìh 'noh đòiq haq jêh dŏng dìq mangai Juđa ta 'bài tình da bùa.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Ma jah 'màng aih, 'màng leq au ma chìuq nui jò ngan hnoq bìac ranàc trùh ca jàn au? 'Màng leq au ma chìuq nui jò hnoq dèh hadròng hadrech 'bìq wì jêh đac?”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Bùa A-ha-su-ru doi ca Êxtê wa Mac-đô-chê, mangai Juđa: “Au khoi am dìq cùng hang Haman ca Êxtê. Cla Haman khoi 'bìq hanŏc đac taiq haq i manoh 'mèq enh jêh đac mangai Yothaiq.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 'Màng aih chôp yŏc hiniq au, achìh ca mangai Juđa 'màng leq tiaq manoh chôp, hi khoi yŏc ca nhàn au kìq jang 'mat, ma jah 'màng aih bàu leq achìh 'noh kìq hiniq bùa wa ca nhàn bùa, èh bàu aih ùh jah cađac.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Jò cô wop 25, khê 6, aih khê Siwan, tagop dŏng dìq 'bài thò kìq da bùa, achìh hlài jàiq tiaq manoh Mac-đô-chê, gòi ca mangai Juđa, gòi ca cwan ma enh 'nhèq dìq ca cwan, cwan tình wa dìq ca 'bài cwan ta 'bài tình enh Ânđôq trùh Ê-thi-ô-bi, dìq dŏng aih 127 tình, jàiq aih jah achìh tiaq chù achìh da tang tình, tiaq bàu capoch da tang jàn, gòi ca mangai Juđa tiaq bàu capoch da mangai Juđa.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Mac-đô-chê achìh jàiq cô canòm ca hiniq bùa A-ha-su-ru wa kìq xam ca nhàn bùa. Mac-đô-chê gòi bàu nhò mangai còi axêh cadàu renh, axêh khoi ban crài đòiq broq bìac patìh toq ca bùa.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Bàu achìh ta jàiq cô, bùa 'noh cwìang am ca mangai Juđa tagop hlài dabau đòiq wèq dađeh. Wì haq jah jêh mangai leq, ùh kè ca jàn leq, loq mangai ta tình leq enh jêh wì haq, cadrì con, loq mai wì haq, èh wì haq jah yŏc hloi cùng hang mangai leq tagit wì haq.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Ta mòiq hì, jàp ta tình da bùa A-ha-su-ru, aih hì 13, khê 12, khê Ađa.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Wì haq phai broq jàiq troi jàiq ma khoi achìh tiaq ranenh đòiq gòi ca rìm tình ta Diac, đòiq doi anoi ca rìm jàn, đòiq mangai Juđa jah loq hì leq padon wèq dađeh wa tajraq hlài ca jàn leq tagit wì haq.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 'Màng aih, nhò bàu thê da bùa, 'bài mangai còi axêh dahôiq 'ràng jàiq cô jàp tình ta Diac wa ta đôn ta phôq Susa.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Èh Mac-đô-chê hi loh enh hnem bùa, lam ti trong phôq. Haq caxùnh eo xenh wa taboc, gàu côi cadoh bùa broq xam wang 'ngah 'ngai, wa eo gòh xam bai habùac. Phôq Susa dêh bàu yŏc manoh manè bùi.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Jàn Juđa jah can ngah, manoh bình halùih ca lem bùi, wa rìm nòi jah padèch wì haq.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Ta rìm tình wa rìm phôq, nòi leq i bàu thê da bùa wa bàu bùa achìh ta jàiq khoi jah pa'noh, mangai Juđa dìq jaq lem bùi, caq hiniang tìah ca hì lè càn. Bàc mangai ma ŏi ta gùng jàn Juđa ma ŏi, wì haq hadai halìh wìa mangai Juđa, ma jah 'màng aih taiq wì haq crè ca mangai Juđa.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.