Atos 2

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trùh Lè Hì Padam Jàt, dìq ca mangai hŏc tiaq Chuaq tagop ŏi mòiq nòi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ta'ngàc jò aih wì tàng atêh enh plình tìah ca cayeo hlôi dêh, mùt bình ta hnem nòi wì ma 'nang ha'ngui.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Hi khoi wì hnoq ùnh tìah ca rapet talah tang toq jràp ti rìm ngai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dìq ca wì jah bình halùih Yiang Hadròih broq wì capoch bàu crài tiaq dèh Yiang Hadròih ma am wì capoch.Hi khoi wì hnoq ùnh tìah ca rapet…|alt="Holy Spirit" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 2:3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Jò aih ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem i 'bài mangai Yothaiq ma iu bàu Boc Plình, wì loh enh rìm Diac enh 'neq ca plình.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Jò wì tàng atêh aih, mangai bàc cadàu trùh. Mangai leq ji hamàih ma jah 'màng aih rìm ngai tàng mangai hŏc tiaq capoch bàu gùng wì haq.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Wì dìq jaq hamàih bòch dabau: “Dìq ca wì 'mat ma ùh xài mangai Ga-li-lê 'mòh?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Gleq bèn ma jah tàng wì tang ngai capoch dìq bàu gùng bèn?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 I mangai Bathê, Mêđi, mangai Êlam, mangai ŏi ta Mê-sô-bô-ta-mi, Juđia, Cap-ba-đôc, Bôntu, Asi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phi-ri-gi, Bam-phi-li, Aicàp, gùng Libia haten ca Siren, mangai trùh enh Rôma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 xam mangai Yothaiq wa mangai neo tiaq đaoq Yothaiq, mangai Crêtan wa mangai Aràp, dìq ca nhèn tàng wì capoch bàu nhèn, anoi hlài bìac càn caiq da Boc Plình ma khoi broq.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Dìq ca wì hamàih bòch dabau: “Bìac cô 'màng leq?”|alt="Pentecost map" src="GPS_Pentecost_B_W_Flat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 2:9–11"
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Mahaq i wì ma 'noiq capoch lê, wì doi: “ 'Bài 'mat bù ca alac nho nhim!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Mahaq Pêtrô yòng pajùm ti 'bài sùq đô 11 ngai, capoch bàu dêh, doi ca wì mangai bàc: “Ôi oh daq ŏi gùng Juđia wa dìq ca mangai ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem, halang don tamàng au anoi hlài ca pì bìac cô ma ro beq!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Wì cô ùh xài mangai bù troi pì ma hèm, ma jah 'màng aih manàiq bu hachìn jò daxroq.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mahaq bìac cô tiaq bàu Jôên, mangai capoch thai Boc Plình khoi doi: Mahaq Pêtrô yòng…capoch bàu dêh, doi ca wì mangai bàc|alt="Peter preaches" src="IB04186bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="BYH 2:14"
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “ ‘Boc Plình doi: Ta 'bài hì ma atìq lùch,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 'Bài hì aih èh,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Au jah broq bìac halac ŏi ta plình,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 mat mahì loh ca clam,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hì aih mangai leq waiq khàn canòm hiniq Chuaq,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ô mangai Is-ra-ên, tamàng bàu cô beq: Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret, aih Mangai Boc Plình khoi yŏc Haq đòiq broq bìac cwìang itai, Bìac halac halùai wa teo halac ŏi ta'ne pì waq ca pì loq, đòiq anoi hlài ca 'bài mangai ŏi ta pì tìah ca pì ma khoi loq.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Haq ma khoi 'bìq jao ca pì tiaq Boc Plình khoi pajaq wa loq adroi, pì khoi jêh cađac Haq, thê mangai dù khoi tiang đình Haq ta long pagat.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Mahaq Boc Plình broq Haq rìh hlài dŏih Haq loh khoi enh nòi nan xa wa can cachìt, ma jah 'màng aih can cachìt ùh jah rùp padràng Chuaq Jêxu.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Taiq Đawit khoi doi bìac Haq:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Taiq 'màng aih, manoh au bùi lem, rapet au calêu,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Chuaq ùh cađac mahua yiang au ŏi ta Nòi Cachìt,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Chuaq khoi patô ca au loq trong can rìh,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Oh daq ôi, au doi ca pi bàu joq 'nàng, Đawit boc bèn khoi cachìt, khoi catùh haq, ralùng hanang haq ŏi ti bèn manàiq.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Taiq haq mangai capoch thai Boc Plình wa loq Boc Plình khoi rùp bàu pachac nhò xinoi haq, Boc Plình 'noh loh mòiq Ngai, aih Mangai Crich jah broq Bùa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Đawit loq adroi bìac Chuaq Jêxu Crich rìh hlài, haq doi: Mahua Yiang Haq ùh ŏi hloi Nòi Cachìt, chac hamac Haq ùh hnhung.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Boc Plình khoi broq Chuaq Jêxu cô rìh hlài, dìq ca nhèn khoi hnoq.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Boc Plình khoi broq Haq ha'ngui ti pah 'ma Boc Plình, wa khoi am ca Haq Yiang Hadròih, 'màng ca Baq khoi hùaq, ma jah 'màng aih bìac pì hnoq, pì tàng, aih Yiang Hadròih ùc 'noh ŏi ti nhèn.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ma jah 'màng aih ùh xài Bùa Đawit ma khoi tŏc ta plình, mahaq cla haq raq doi:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 gòm Au broq wì ma git ca Ìh wìa long thòt
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “ 'Màng aih, thê dìq ca pì mangai Is-ra-ên phai loq, Chuaq Jêxu cô ma pì ma khoi tiang đình ta long pagat, Boc Plình khoi pajaq Haq broq Chuaq wa broq Crich.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Jò wì tàng bàu cô wì jìq ta manoh dìq jaq. Wì bòch Pêtrô wa sùq đô ma 'noiq: “Ôi oh daq, nhèn phai broq cleq?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pêtrô doi: “Thê pì rìm ngai cađac dèh manoh broq tôiq, wìh wìa ma lem, chìuq 'baptem, canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich đòiq Haq jah baxŏng tôiq ca pì, khoi èh pì jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ma jah 'màng aih Boc Plình khoi hùaq am Yiang Hadròih ca pì, ca con caiq pì, xam dìq ca mangai hangai, aih 'bài mangai Chuaq Boc Plình ma creo thê trùh ti Haq.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pêtrô hadai hnài bàc nà ma 'noiq hòm, doi: “Pì phai dŏih dađeh claih enh xinoi manhài trài cô!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 'Màng aih, 'bài mangai ma tamàng wa lùi tiaq bàu Pêtrô, rìm ngai chìuq 'baptem; hì aih khoi tam 3.000 ngai tiaq Chuaq.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wì tagop pajùm, xam manoh panim tamàng bàu hnài da wì sùq đô, caq 'benh hadròih hmàng hlài bìac cachìt da Chuaq Jêxu wa waiq khàn pajùm.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Rìm ngai yùq crè hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih wì sùq đô broq bàc bìac halac,
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Dìq ca 'bài mangai lùi Chuaq pajùm mòiq ti dabau, yŏc cùng hang đòiq pajùm.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Wì tech dèh cùng hang axong ca mangai leq ma nhet ca waq.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Rìm hì, wì tagop ta Hnem Cùh Waiq, khoi èh enh hnem cô trùh hnem tau wì pajùm ti dabau broq lè caq 'benh hadròih đòiq hmàng bìac cachìt da Chuaq Jêxu, wa caq pua pajùm. Wì haq dìq jaq joq 'nàng lem bùi ti dabau,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 manè pôi Boc Plình wa jah lem manoh rìm ngai. Rìm hì Chuaq am tam ca wì mangai jah dèch.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.