Atos 2

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Trùh Lè Hì Padam Jàt, dìq ca mangai hŏc tiaq Chuaq tagop ŏi mòiq nòi.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ta'ngàc jò aih wì tàng atêh enh plình tìah ca cayeo hlôi dêh, mùt bình ta hnem nòi wì ma 'nang ha'ngui.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Hi khoi wì hnoq ùnh tìah ca rapet talah tang toq jràp ti rìm ngai.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dìq ca wì jah bình halùih Yiang Hadròih broq wì capoch bàu crài tiaq dèh Yiang Hadròih ma am wì capoch.Hi khoi wì hnoq ùnh tìah ca rapet…|alt="Holy Spirit" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="BYH 2:3"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jò aih ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem i 'bài mangai Yothaiq ma iu bàu Boc Plình, wì loh enh rìm Diac enh 'neq ca plình.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Jò wì tàng atêh aih, mangai bàc cadàu trùh. Mangai leq ji hamàih ma jah 'màng aih rìm ngai tàng mangai hŏc tiaq capoch bàu gùng wì haq.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wì dìq jaq hamàih bòch dabau: “Dìq ca wì 'mat ma ùh xài mangai Ga-li-lê 'mòh?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Gleq bèn ma jah tàng wì tang ngai capoch dìq bàu gùng bèn?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 I mangai Bathê, Mêđi, mangai Êlam, mangai ŏi ta Mê-sô-bô-ta-mi, Juđia, Cap-ba-đôc, Bôntu, Asi,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Phi-ri-gi, Bam-phi-li, Aicàp, gùng Libia haten ca Siren, mangai trùh enh Rôma,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 xam mangai Yothaiq wa mangai neo tiaq đaoq Yothaiq, mangai Crêtan wa mangai Aràp, dìq ca nhèn tàng wì capoch bàu nhèn, anoi hlài bìac càn caiq da Boc Plình ma khoi broq.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Dìq ca wì hamàih bòch dabau: “Bìac cô 'màng leq?”|alt="Pentecost map" src="GPS_Pentecost_B_W_Flat_Hre.pdf" size="span" copy="SIL" ref="BYH 2:9–11"
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mahaq i wì ma 'noiq capoch lê, wì doi: “ 'Bài 'mat bù ca alac nho nhim!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mahaq Pêtrô yòng pajùm ti 'bài sùq đô 11 ngai, capoch bàu dêh, doi ca wì mangai bàc: “Ôi oh daq ŏi gùng Juđia wa dìq ca mangai ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem, halang don tamàng au anoi hlài ca pì bìac cô ma ro beq!
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Wì cô ùh xài mangai bù troi pì ma hèm, ma jah 'màng aih manàiq bu hachìn jò daxroq.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Mahaq bìac cô tiaq bàu Jôên, mangai capoch thai Boc Plình khoi doi: Mahaq Pêtrô yòng…capoch bàu dêh, doi ca wì mangai bàc|alt="Peter preaches" src="IB04186bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="BYH 2:14"
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Boc Plình doi: Ta 'bài hì ma atìq lùch,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 'Bài hì aih èh,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Au jah broq bìac halac ŏi ta plình,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 mat mahì loh ca clam,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Hì aih mangai leq waiq khàn canòm hiniq Chuaq,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ô mangai Is-ra-ên, tamàng bàu cô beq: Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret, aih Mangai Boc Plình khoi yŏc Haq đòiq broq bìac cwìang itai, Bìac halac halùai wa teo halac ŏi ta'ne pì waq ca pì loq, đòiq anoi hlài ca 'bài mangai ŏi ta pì tìah ca pì ma khoi loq.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Haq ma khoi 'bìq jao ca pì tiaq Boc Plình khoi pajaq wa loq adroi, pì khoi jêh cađac Haq, thê mangai dù khoi tiang đình Haq ta long pagat.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Mahaq Boc Plình broq Haq rìh hlài dŏih Haq loh khoi enh nòi nan xa wa can cachìt, ma jah 'màng aih can cachìt ùh jah rùp padràng Chuaq Jêxu.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Taiq Đawit khoi doi bìac Haq:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Taiq 'màng aih, manoh au bùi lem, rapet au calêu,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Chuaq ùh cađac mahua yiang au ŏi ta Nòi Cachìt,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Chuaq khoi patô ca au loq trong can rìh,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Oh daq ôi, au doi ca pi bàu joq 'nàng, Đawit boc bèn khoi cachìt, khoi catùh haq, ralùng hanang haq ŏi ti bèn manàiq.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Taiq haq mangai capoch thai Boc Plình wa loq Boc Plình khoi rùp bàu pachac nhò xinoi haq, Boc Plình 'noh loh mòiq Ngai, aih Mangai Crich jah broq Bùa.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Đawit loq adroi bìac Chuaq Jêxu Crich rìh hlài, haq doi: Mahua Yiang Haq ùh ŏi hloi Nòi Cachìt, chac hamac Haq ùh hnhung.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Boc Plình khoi broq Chuaq Jêxu cô rìh hlài, dìq ca nhèn khoi hnoq.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Boc Plình khoi broq Haq ha'ngui ti pah 'ma Boc Plình, wa khoi am ca Haq Yiang Hadròih, 'màng ca Baq khoi hùaq, ma jah 'màng aih bìac pì hnoq, pì tàng, aih Yiang Hadròih ùc 'noh ŏi ti nhèn.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ma jah 'màng aih ùh xài Bùa Đawit ma khoi tŏc ta plình, mahaq cla haq raq doi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 gòm Au broq wì ma git ca Ìh wìa long thòt
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “ 'Màng aih, thê dìq ca pì mangai Is-ra-ên phai loq, Chuaq Jêxu cô ma pì ma khoi tiang đình ta long pagat, Boc Plình khoi pajaq Haq broq Chuaq wa broq Crich.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jò wì tàng bàu cô wì jìq ta manoh dìq jaq. Wì bòch Pêtrô wa sùq đô ma 'noiq: “Ôi oh daq, nhèn phai broq cleq?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Pêtrô doi: “Thê pì rìm ngai cađac dèh manoh broq tôiq, wìh wìa ma lem, chìuq 'baptem, canòm hiniq Chuaq Jêxu Crich đòiq Haq jah baxŏng tôiq ca pì, khoi èh pì jah nhàn yŏc Yiang Hadròih.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Ma jah 'màng aih Boc Plình khoi hùaq am Yiang Hadròih ca pì, ca con caiq pì, xam dìq ca mangai hangai, aih 'bài mangai Chuaq Boc Plình ma creo thê trùh ti Haq.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pêtrô hadai hnài bàc nà ma 'noiq hòm, doi: “Pì phai dŏih dađeh claih enh xinoi manhài trài cô!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Màng aih, 'bài mangai ma tamàng wa lùi tiaq bàu Pêtrô, rìm ngai chìuq 'baptem; hì aih khoi tam 3.000 ngai tiaq Chuaq.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Wì tagop pajùm, xam manoh panim tamàng bàu hnài da wì sùq đô, caq 'benh hadròih hmàng hlài bìac cachìt da Chuaq Jêxu wa waiq khàn pajùm.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Rìm ngai yùq crè hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih wì sùq đô broq bàc bìac halac,
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Dìq ca 'bài mangai lùi Chuaq pajùm mòiq ti dabau, yŏc cùng hang đòiq pajùm.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Wì tech dèh cùng hang axong ca mangai leq ma nhet ca waq.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Rìm hì, wì tagop ta Hnem Cùh Waiq, khoi èh enh hnem cô trùh hnem tau wì pajùm ti dabau broq lè caq 'benh hadròih đòiq hmàng bìac cachìt da Chuaq Jêxu, wa caq pua pajùm. Wì haq dìq jaq joq 'nàng lem bùi ti dabau,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 manè pôi Boc Plình wa jah lem manoh rìm ngai. Rìm hì Chuaq am tam ca wì mangai jah dèch.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.