Romanos 2

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Môlô doho lêk lemimhabi nena, “Avanôŋ biŋ, avômalô takêŋ ma ŋê kambom.” Ma doŋtom yahanaŋ nena môlô ma ŋê kambom aêŋ iyom ba intu môlô bônôŋ. Otatale thêlô ma hatôm otatale amda ek malê nena môlô udum hatôm atu ba thêlô idum.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Wapômbêŋ halaŋô abô, êŋ ma hêv malaiŋ hadêŋ avômalô takatu ba idum kambom. Ma alalô ayala nena yani hayala nômkama sapêŋ ba intu anêŋ hadum abô ma thêthôŋ iyom.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ma tem endaŋô iniŋ abô ba nêm malaiŋ êndêŋ i esak iniŋ kambom. Ma môlô udum kambom aêŋ iyom ba osoŋ nena tem miŋ endaŋô môlônim abô ba nêm malaiŋ êndêŋ môlô imbiŋ ami e? Mi.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Wapômbêŋ hadum mavi anôŋ hathak alalô ba intu hamô maliŋyaô ba miŋ hêv kambom anêŋ vuli viyaŋ ketheŋ ami. Hosoŋ nena êŋ ma nôm oyaŋ e? Miŋ hoyala nena Wapômbêŋ hadum mavi êŋ ek hêv thalek hêk ek môlô node kapôlômim liliŋ ba nosopa yani ami e?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ma doŋtom môlônim auk ma thekthek kambom ba miŋ ole kapôlômim liliŋ ami. Aêŋ ba môlô usup Wapômbêŋ anêŋ lamaniŋ hathak amda ba tem êpôm môlô êndêŋ anêŋ waklavôŋ endaŋô abô. Wak êŋ ma anêŋ lamaniŋ atu ba thêthôŋ tem êlêm yaiŋ.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ma tem nêm anyô tomtom iniŋ vuli êtôm nôm takatu ba bôk idum.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ŋê takatu ba idum mavi havôhi thêthô ek neja lôkmaŋgiŋ lôk athêŋ bêŋ ma lôkmala atu ba anêŋ daŋ mi ma Wapômbêŋ tem nêm lôkmala atu ba nêmô êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ êndêŋ i.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ma doŋtom ŋê takatu ba idum paloŋ lôk êpôlik hathak abô avanôŋ ma idum kambom thêthô ma tem nêpôm Wapômbêŋ anêŋ lamaniŋ lôk vovaŋ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Avanôŋ biŋ, avômalô lôkthô atu ba idum kambom thêthô ma Wapômbêŋ tem nêm malaiŋ lôk vovaŋ êndêŋ i, avômalô Islael êmôŋ ma avômalô loŋ buyaŋ nembeŋ yam.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ma doŋtom avômalô lôkthô atu ba idum mavi ma tem neja lôkmaŋgiŋ lôk athêŋ bêŋ ma kapôlôŋiŋ ênjêk yaô, avômalô Islael êmôŋ ma avômalô loŋ buyaŋ nembeŋ yam.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ek malê nena Wapômbêŋ hadum kobom doŋtom hadêŋ avômalô lôkthô, avômalô Islael lôk avômalô loŋ buyaŋ haviŋ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Avômalô loŋ buyaŋ idum kambom ma tem Wapômbêŋ indum abô ba nêm vovaŋ êndêŋ i. Thêlô miŋ eyala Mose anêŋ balabuŋ ami ba intu Wapômbêŋ tem miŋ enja balabuŋ êŋ ba indum abô ek i ami. Aêŋ iyom ma avômalô Islael idum kambom ma tem Wapômbêŋ indum abô ba nêm vovaŋ êndêŋ i. Thêlô eyala Mose anêŋ balabuŋ ba intu tem Wapômbêŋ enja balabuŋ êŋ ba indum abô ek i.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ek malê nena ŋê takatu ba elaŋô abô balabuŋ ma miŋ êwê vibiŋ ami ma Wapômbêŋ miŋ halam i nena ŋê thêthôŋ ami. Mi, ŋê takatu ba êwê vibiŋ iyom, intu Wapômbêŋ halam i nena ŋê thêthôŋ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Avômalô loŋ buyaŋ miŋ eyala Mose anêŋ abô balabuŋ ami, ma doŋtom doho esopa abô balabuŋ êŋ vi hathak ida iniŋ leŋiŋhabi. Ba intu hik thô nena eyala malê atu ba mavi lo kambom.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Aêŋ ba iniŋ kobom hik thô nena eyala Wapômbêŋ anêŋ balabuŋ hêk kapôlôŋiŋ. Ma wak doho ma iniŋ auk hanaŋ thêlôda bêŋ, ma wak doho ma iniŋ auk hanaŋ nena thêlô idum mavi.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nôm takêŋ tem imbitak êndêŋ waklavôŋ atu ba Wapômbêŋ hatak ek Yisu Kilisi endaŋô abô. Ma tem indum abô esak avômalô iniŋ auk loŋ kapô. Abô Mavi atu ba yahanaŋ intu hanaŋ aêŋ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Môlô vi olam am nena Islael. Môlô lemimhabi nena owa Mose anêŋ abô balabuŋ ba intu Wapômbêŋ tem enja môlô thô. Lôk obam am nena, “Yêlô ma Wapômbêŋ anêŋ avômalô.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ma Wapômbêŋ anêŋ abô bôk hadôŋ môlô ba intu oyala malêla takatu ba Wapômbêŋ lahaviŋ ma malêla takatu ba mavi anôŋ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Avanôŋ, ôdôŋ avômalô vi, ma aisê ka miŋ ôdôŋ amda ami? Ma onaŋ nena avômalô miŋ neja vani ami. Ma môlôda?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ma onaŋ nena miŋ nindum sek imbiŋ anyô yaŋ yanavi ami, ma môlôda udum mena mi e? Ma ôdô ŋgôk, ma doŋtom owa iniŋ nômkama vani hayô iniŋ malak matheŋ e?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ma obam am hathak abô balabuŋ ma doŋtom ômô lu êŋ ma hatôm otauviŋ Wapômbêŋ anêŋ athêŋ.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Hatôm bôk eto nena,
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Môlô osopa balabuŋ, êŋ ma tabô neŋgothe anyô iniŋ kupik ma nôm mavi. Ma doŋtom ômô balabuŋ lu, êŋ ma ubitak hatôm ŋê takatu ba miŋ eŋgothe iniŋ kupik ami.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ma aêŋ iyom ma ŋê takatu ba miŋ eŋgothe iniŋ kupik ami ma doŋtom esopa balabuŋ, êŋ ma Wapômbêŋ tem ênjê i êtôm ŋê eŋgothe kupik haviŋ.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Avanôŋ, môlô avômalô Islael owa Wapômbêŋ anêŋ kapya balabuŋ ba oŋgothe unim kupik vê. Ma doŋtom ômô balabuŋ lu ba avômalô loŋ buyaŋ takatu ba miŋ eŋgothe iniŋ kupik vê ami ma esopa abô balabuŋ tem nenaŋ môlônim kambom bêŋ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.