João 7

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vêm ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ idum ek nijik Yisu vônô. Ba intu hadô ek ni Judia ma hi haveŋ Galili lôbôlôbô iyom.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ma avômalô Islael iniŋ waklavôŋ te habobo ba elam nena Elav Unyak Alôkŋauŋ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Êŋ ma Yisu anêŋ iviyaŋ ibi yani liliŋ ba enaŋ, “Waklavôŋ Elav Unyak Alôkŋauŋ lêk hayô ba otak loŋ êntêk ma nu Judia ek anêm avômalô takatu ba esopa o tem nêgê lavôŋiŋ takatu ba hothak hudum.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Lemhaviŋ avômalô sapêŋ neyala o, êŋ ma miŋ umbuŋ o ami. Bôk huik o thô yôv ba intu nu yaiŋ ek avômalô sapêŋ neyala o!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yisu anêŋ iviyaŋ miŋ êvhaviŋ yani ami ba intu enaŋ aêŋ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ma Yisu hanaŋ viyaŋ, “Yenaŋ waklavôŋ yana Jelusalem ma mi denaŋ. Ma môlô ma wak sapêŋ ma mavi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Avômalô pik miŋ hatôm nêpôlik ek môlô ami. Ma yahik avômalô pik iniŋ kambom thô ba intu êpôlik hathak ya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Môlô nu ôŋgô waklavôŋ atu. Ma yenaŋ waklavôŋ yana Jelusalem miŋ lêk hayô ami denaŋ ba intu tem miŋ yana daku ami.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Êŋ ma hamô Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Aêŋ ba anêŋ iviyaŋ êmôŋ ba i ek nêgê waklavôŋ êŋ. Ma yani haveŋ i yam ma doŋtom miŋ hik i thô ami.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ takatu ba êyê waklavôŋ êmô Jelusalem êbôlêm Yisu ba enaŋ, “Anyô êntêk hamô êsê?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma avômalô nômbêŋ êŋ enaŋ abô thikuthik bêŋ anôŋ hadêŋ i hathak yani. Vi enaŋ, “Yani anyô mavi anôŋ.” Ma vi enaŋ, “Mi. Yani hasau avômalô.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ma avômalô êkô ek iniŋ ŋê bêŋbêŋ ba intu miŋ imiŋ piklêvôŋ ek nenaŋ iniŋ auk bêŋ ami.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Waklavôŋ Elav Unyak Alôkŋauŋ anêŋ wak te malêvôŋ hayô. Ma Yisu hi unyak matheŋ anêŋ piklêvôŋ ba hêv auk hadêŋ avômalô.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ elaŋô Yisu anêŋ abô êŋ ma esoŋ kambom ba enaŋ, “Aisê ka ôpêntêk hawa auk hathak alalôaniŋ abô balabuŋ? Kêdôŋwaga te miŋ hadôŋ yani ami.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ma Yisu hanaŋ viyaŋ, “Auk atu ba yahêv hadêŋ môlô halêm anêŋ ôpatu ba hêv ya ba yahalêm ma miŋ yada yenaŋ auk ami.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ôpatu ba hadum ek esopa Wapômbêŋ anêŋ lahaviŋ, yani tem eyala nena yenaŋ auk êŋ halêm anêŋ Wapômbêŋ mena halêm anêŋ yada yenaŋ auk iyom.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ôpatu ba habam yanida hadum aêŋ ek enja athêŋ lôkmaŋgiŋ. Ma doŋtom ôpatu ba hadum ku ek avômalô nebam anyô atu ba hêv yani ba halêm, ôpêŋ ma hanaŋ abô avanôŋ. Ma miŋ hasau avômalô ami.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mose bôk hêv abô balabuŋ hadêŋ môlô yôv. Ma doŋtom môlônim anyô te miŋ hasopa abô balabuŋ takêŋ ami! Ma môlô udum ek uŋgwik ya vônô eka?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ma avômalô enaŋ viyaŋ, “Ŋgôk hamô haviŋ o. Opalê te hadum ek injik o vônô?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ma Yisu hanaŋ, “Bôk yahadum ku te hadêŋ Sabat nena yahadum anyô havuviŋ atu mavi. Êŋ ma hadum ba môlô osoŋ kambom!
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Odaŋô! Môlô osoŋ nena Mose hêv abô balabuŋ neŋgothe anyô kupik hadêŋ môlô. Ma doŋtom mi. Bumalô da êv. Ba intu ku êŋ habitak hadêŋ Sabat ma môlô othak osopa aêŋ iyom.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Abô balabuŋ neŋgothe kupik ma bêŋ ek abô balabuŋ Sabat. Ba intu môlô oŋgothe okna kupik hadêŋ Sabat ek môlô miŋ numbuliŋ Mose anêŋ abô balabuŋ atu ami. Ma nindum anyô mavi ma bêŋ ek neŋgothe kupik! Aêŋ ba yahatôm yandum anyô te liŋkupik lôkthô mavi êndêŋ Sabat. Ma môlô lemimmaniŋ eka?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Noja auk thêthôŋ esak ku lo loŋ vêmam. Ma miŋ ôŋgô iyom ma nundum abô esak ami.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Êŋ ma avômalô Jelusalem doho enaŋ, “Ôpêntêk intu ba ŋê bêŋbêŋ idum ek nijik vônô, e?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ôŋgô, yani hanaŋ abô hamiŋ piklêvôŋ ma ŋê bêŋbêŋ êyê iyom. Yakô ek thêlô neyala nena ôpêŋ ma Mesia la.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ma doŋtom ôpêntêk ma ayala anêŋ malak ôdôŋ. Ma Mesia atu halêm ma tem miŋ nayala anêŋ malak ôdôŋ ami.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yisu hamiŋ unyak matheŋ anêŋ piklêvôŋ ma halaŋô thêlôniŋ abô. Êŋ ma halam, “Môlô oyala ya lôk yenaŋ malak ôdôŋ e? Ôpatu ba hêv ya ba yahalêm ma Wapômbêŋ anôŋ atu ba môlô ôthôŋ yani paliŋ ba miŋ yahalêm hatôm yadanaŋ auk ami.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yahalêm anêŋ yani atu ba hêv ya ba yahalêm. Ba intu yada yahayala yani.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Thêlô elaŋô abô êŋ ba idum ek nebaloŋ yani ma doŋtom anêŋ waklavôŋ miŋ hayô ami denaŋ. Ba intu miŋ hatôm anyôla embaloŋ yani ami.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avômalô nômbêŋ atu ba êmô ma êyê. Bêŋ anôŋ ma êvhaviŋ yani ba enaŋ thikuthik, “Anyôla tem miŋ embeŋ yam ba indum lavôŋiŋ bêŋ anôŋ êmôŋ ek ôpêntêk ami. Yakô yani ma Mesia atu la.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ŋê Palisi elaŋô thêlôniŋ abô. Êŋ ma thêlô lôk ŋê bêŋbêŋ êbôk da êv thêlôniŋ sôp bidoŋ ba i ek nebaloŋ Yisu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ma Yisu hanaŋ, “Sawa bidoŋ ma tem yamô imbiŋ môlô vêm ma tem yambôna êndêŋ ôpatu ba hêv ya ba yahalêm.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ma môlô tem nômbôlêm ya, ma doŋtom tem miŋ hatôm nôpôm ya ami lôk miŋ hatôm unu loŋ atu ba yahamô ami.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ enaŋ hadêŋ thêlôda, “Tem ni êsê ba miŋ hatôm alalô napôm ami? Yani ni loŋ atu ba alalôaniŋ avômalô sêbôk ba ilupuniŋ i ba lêk êmô haviŋ ŋê daluk ek êndôŋ thêlô e?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yani anêŋ auk aisê ba intu hanaŋ aêŋ, ‘Tem môlô nômbôlêm ya, ma doŋtom tem miŋ hatôm nôpôm ya ami lôk miŋ hatôm unu loŋ atu ba yahamô ami.’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Waklavôŋ bêŋ êŋ anêŋ daŋ ma bêŋ ek wak vi. Ma Yisu haviyô hamiŋ unyak matheŋ kapô ma halam, “Anyô te hathakmuniŋ ek inum ŋaŋ ma êlêm êndêŋ ya.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Abô te hêk Wapômbêŋ anêŋ kapya ba hanaŋ, ‘Ŋaŋ atu ba hêv lôkmala tem endaŋviŋ êndôk avômalô takatu ba êvhaviŋ ya iniŋ kapôlôŋiŋ ba endaŋ endeba ni.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yisu hanaŋ abô êŋ hathak Lovak Matheŋ atu ba tem nêm êndêŋ avômalô takatu ba êvhaviŋ. Yani miŋ hama ba haviyô ami denaŋ ba intu Lovak Matheŋ miŋ halêm ami.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Avômalô doho elaŋô Yisu anêŋ abô êŋ ma enaŋ, “Avanôŋ biŋ! Alalô ayabiŋ plopet te! Ôpêŋ êntêk êŋ!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Aêŋ ba avômalô evak i vose hi ôdôŋ ju.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Anyô doho leŋiŋ haviŋ nebaloŋ yani, ma doŋtom miŋ evaloŋ ami.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Êŋ ma ŋê bêŋbêŋ iniŋ sôp bidoŋ êvôi ek ŋê bêŋbêŋ êbôk da lôk ŋê Palisi. Ma thêlô enaŋ, “Aisê ba môlô miŋ ovaloŋ yani ba owa ba ôlêm ami?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma sôp bidoŋ takêŋ enaŋ, “Anyô êŋ hanaŋ abô atu ba miŋ anyô la bôk hanaŋ ami.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ma Palisi ethaŋ thêlô ba enaŋ, “Ôpêŋ bôk hasau avômalô bêŋ anôŋ. Ma lêk hasau môlô haviŋ e?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ma alalôaniŋ ŋê bêŋbêŋ lôk Palisi takêntêk iniŋ anyô te hêvhaviŋ yani e?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ma mi! Avômalô alonaŋ takêŋ êthôŋ Mose anêŋ abô balabuŋ paliŋ. Ba intu Wapômbêŋ tem injiki vônô!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimus, anyô Palisi atu sêbôk ba hi hadêŋ Yisu halaŋô abô takêŋ ma hanaŋ hadêŋ thêlô,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Alalôaniŋ abô balabuŋ hanaŋ nena nijik anyô te vônô oyaŋ e? Mi. Nadaŋô anêŋ abô ba nayala nôm takatu ba hadum vêmam.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ma thêlô enaŋ viyaŋ, “O Galili hatôm ôpêŋ e? Osam abô atu ba hêk Wapômbêŋ anêŋ kapya katô ma tem oyala nena plopet te tem miŋ êlêm anêŋ Galili ami.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Yôv ma avômalô i iniŋ unyak.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.