João 7

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vêm ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ idum ek nijik Yisu vônô. Ba intu hadô ek ni Judia ma hi haveŋ Galili lôbôlôbô iyom.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ma avômalô Islael iniŋ waklavôŋ te habobo ba elam nena Elav Unyak Alôkŋauŋ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Êŋ ma Yisu anêŋ iviyaŋ ibi yani liliŋ ba enaŋ, “Waklavôŋ Elav Unyak Alôkŋauŋ lêk hayô ba otak loŋ êntêk ma nu Judia ek anêm avômalô takatu ba esopa o tem nêgê lavôŋiŋ takatu ba hothak hudum.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Lemhaviŋ avômalô sapêŋ neyala o, êŋ ma miŋ umbuŋ o ami. Bôk huik o thô yôv ba intu nu yaiŋ ek avômalô sapêŋ neyala o!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yisu anêŋ iviyaŋ miŋ êvhaviŋ yani ami ba intu enaŋ aêŋ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma Yisu hanaŋ viyaŋ, “Yenaŋ waklavôŋ yana Jelusalem ma mi denaŋ. Ma môlô ma wak sapêŋ ma mavi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Avômalô pik miŋ hatôm nêpôlik ek môlô ami. Ma yahik avômalô pik iniŋ kambom thô ba intu êpôlik hathak ya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Môlô nu ôŋgô waklavôŋ atu. Ma yenaŋ waklavôŋ yana Jelusalem miŋ lêk hayô ami denaŋ ba intu tem miŋ yana daku ami.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Êŋ ma hamô Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Aêŋ ba anêŋ iviyaŋ êmôŋ ba i ek nêgê waklavôŋ êŋ. Ma yani haveŋ i yam ma doŋtom miŋ hik i thô ami.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ takatu ba êyê waklavôŋ êmô Jelusalem êbôlêm Yisu ba enaŋ, “Anyô êntêk hamô êsê?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ma avômalô nômbêŋ êŋ enaŋ abô thikuthik bêŋ anôŋ hadêŋ i hathak yani. Vi enaŋ, “Yani anyô mavi anôŋ.” Ma vi enaŋ, “Mi. Yani hasau avômalô.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ma avômalô êkô ek iniŋ ŋê bêŋbêŋ ba intu miŋ imiŋ piklêvôŋ ek nenaŋ iniŋ auk bêŋ ami.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Waklavôŋ Elav Unyak Alôkŋauŋ anêŋ wak te malêvôŋ hayô. Ma Yisu hi unyak matheŋ anêŋ piklêvôŋ ba hêv auk hadêŋ avômalô.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ elaŋô Yisu anêŋ abô êŋ ma esoŋ kambom ba enaŋ, “Aisê ka ôpêntêk hawa auk hathak alalôaniŋ abô balabuŋ? Kêdôŋwaga te miŋ hadôŋ yani ami.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ma Yisu hanaŋ viyaŋ, “Auk atu ba yahêv hadêŋ môlô halêm anêŋ ôpatu ba hêv ya ba yahalêm ma miŋ yada yenaŋ auk ami.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ôpatu ba hadum ek esopa Wapômbêŋ anêŋ lahaviŋ, yani tem eyala nena yenaŋ auk êŋ halêm anêŋ Wapômbêŋ mena halêm anêŋ yada yenaŋ auk iyom.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ôpatu ba habam yanida hadum aêŋ ek enja athêŋ lôkmaŋgiŋ. Ma doŋtom ôpatu ba hadum ku ek avômalô nebam anyô atu ba hêv yani ba halêm, ôpêŋ ma hanaŋ abô avanôŋ. Ma miŋ hasau avômalô ami.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mose bôk hêv abô balabuŋ hadêŋ môlô yôv. Ma doŋtom môlônim anyô te miŋ hasopa abô balabuŋ takêŋ ami! Ma môlô udum ek uŋgwik ya vônô eka?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ma avômalô enaŋ viyaŋ, “Ŋgôk hamô haviŋ o. Opalê te hadum ek injik o vônô?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ma Yisu hanaŋ, “Bôk yahadum ku te hadêŋ Sabat nena yahadum anyô havuviŋ atu mavi. Êŋ ma hadum ba môlô osoŋ kambom!
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Odaŋô! Môlô osoŋ nena Mose hêv abô balabuŋ neŋgothe anyô kupik hadêŋ môlô. Ma doŋtom mi. Bumalô da êv. Ba intu ku êŋ habitak hadêŋ Sabat ma môlô othak osopa aêŋ iyom.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Abô balabuŋ neŋgothe kupik ma bêŋ ek abô balabuŋ Sabat. Ba intu môlô oŋgothe okna kupik hadêŋ Sabat ek môlô miŋ numbuliŋ Mose anêŋ abô balabuŋ atu ami. Ma nindum anyô mavi ma bêŋ ek neŋgothe kupik! Aêŋ ba yahatôm yandum anyô te liŋkupik lôkthô mavi êndêŋ Sabat. Ma môlô lemimmaniŋ eka?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Noja auk thêthôŋ esak ku lo loŋ vêmam. Ma miŋ ôŋgô iyom ma nundum abô esak ami.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Êŋ ma avômalô Jelusalem doho enaŋ, “Ôpêntêk intu ba ŋê bêŋbêŋ idum ek nijik vônô, e?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ôŋgô, yani hanaŋ abô hamiŋ piklêvôŋ ma ŋê bêŋbêŋ êyê iyom. Yakô ek thêlô neyala nena ôpêŋ ma Mesia la.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ma doŋtom ôpêntêk ma ayala anêŋ malak ôdôŋ. Ma Mesia atu halêm ma tem miŋ nayala anêŋ malak ôdôŋ ami.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yisu hamiŋ unyak matheŋ anêŋ piklêvôŋ ma halaŋô thêlôniŋ abô. Êŋ ma halam, “Môlô oyala ya lôk yenaŋ malak ôdôŋ e? Ôpatu ba hêv ya ba yahalêm ma Wapômbêŋ anôŋ atu ba môlô ôthôŋ yani paliŋ ba miŋ yahalêm hatôm yadanaŋ auk ami.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yahalêm anêŋ yani atu ba hêv ya ba yahalêm. Ba intu yada yahayala yani.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Thêlô elaŋô abô êŋ ba idum ek nebaloŋ yani ma doŋtom anêŋ waklavôŋ miŋ hayô ami denaŋ. Ba intu miŋ hatôm anyôla embaloŋ yani ami.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Avômalô nômbêŋ atu ba êmô ma êyê. Bêŋ anôŋ ma êvhaviŋ yani ba enaŋ thikuthik, “Anyôla tem miŋ embeŋ yam ba indum lavôŋiŋ bêŋ anôŋ êmôŋ ek ôpêntêk ami. Yakô yani ma Mesia atu la.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ŋê Palisi elaŋô thêlôniŋ abô. Êŋ ma thêlô lôk ŋê bêŋbêŋ êbôk da êv thêlôniŋ sôp bidoŋ ba i ek nebaloŋ Yisu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma Yisu hanaŋ, “Sawa bidoŋ ma tem yamô imbiŋ môlô vêm ma tem yambôna êndêŋ ôpatu ba hêv ya ba yahalêm.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ma môlô tem nômbôlêm ya, ma doŋtom tem miŋ hatôm nôpôm ya ami lôk miŋ hatôm unu loŋ atu ba yahamô ami.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ma Islael iniŋ ŋê bêŋbêŋ enaŋ hadêŋ thêlôda, “Tem ni êsê ba miŋ hatôm alalô napôm ami? Yani ni loŋ atu ba alalôaniŋ avômalô sêbôk ba ilupuniŋ i ba lêk êmô haviŋ ŋê daluk ek êndôŋ thêlô e?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Yani anêŋ auk aisê ba intu hanaŋ aêŋ, ‘Tem môlô nômbôlêm ya, ma doŋtom tem miŋ hatôm nôpôm ya ami lôk miŋ hatôm unu loŋ atu ba yahamô ami.’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Waklavôŋ bêŋ êŋ anêŋ daŋ ma bêŋ ek wak vi. Ma Yisu haviyô hamiŋ unyak matheŋ kapô ma halam, “Anyô te hathakmuniŋ ek inum ŋaŋ ma êlêm êndêŋ ya.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Abô te hêk Wapômbêŋ anêŋ kapya ba hanaŋ, ‘Ŋaŋ atu ba hêv lôkmala tem endaŋviŋ êndôk avômalô takatu ba êvhaviŋ ya iniŋ kapôlôŋiŋ ba endaŋ endeba ni.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yisu hanaŋ abô êŋ hathak Lovak Matheŋ atu ba tem nêm êndêŋ avômalô takatu ba êvhaviŋ. Yani miŋ hama ba haviyô ami denaŋ ba intu Lovak Matheŋ miŋ halêm ami.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Avômalô doho elaŋô Yisu anêŋ abô êŋ ma enaŋ, “Avanôŋ biŋ! Alalô ayabiŋ plopet te! Ôpêŋ êntêk êŋ!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Aêŋ ba avômalô evak i vose hi ôdôŋ ju.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Anyô doho leŋiŋ haviŋ nebaloŋ yani, ma doŋtom miŋ evaloŋ ami.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Êŋ ma ŋê bêŋbêŋ iniŋ sôp bidoŋ êvôi ek ŋê bêŋbêŋ êbôk da lôk ŋê Palisi. Ma thêlô enaŋ, “Aisê ba môlô miŋ ovaloŋ yani ba owa ba ôlêm ami?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma sôp bidoŋ takêŋ enaŋ, “Anyô êŋ hanaŋ abô atu ba miŋ anyô la bôk hanaŋ ami.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ma Palisi ethaŋ thêlô ba enaŋ, “Ôpêŋ bôk hasau avômalô bêŋ anôŋ. Ma lêk hasau môlô haviŋ e?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ma alalôaniŋ ŋê bêŋbêŋ lôk Palisi takêntêk iniŋ anyô te hêvhaviŋ yani e?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ma mi! Avômalô alonaŋ takêŋ êthôŋ Mose anêŋ abô balabuŋ paliŋ. Ba intu Wapômbêŋ tem injiki vônô!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimus, anyô Palisi atu sêbôk ba hi hadêŋ Yisu halaŋô abô takêŋ ma hanaŋ hadêŋ thêlô,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Alalôaniŋ abô balabuŋ hanaŋ nena nijik anyô te vônô oyaŋ e? Mi. Nadaŋô anêŋ abô ba nayala nôm takatu ba hadum vêmam.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ma thêlô enaŋ viyaŋ, “O Galili hatôm ôpêŋ e? Osam abô atu ba hêk Wapômbêŋ anêŋ kapya katô ma tem oyala nena plopet te tem miŋ êlêm anêŋ Galili ami.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Yôv ma avômalô i iniŋ unyak.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.