Atos 17
Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs VC
1 Pol lo Silas êv malak Ampipolis lo Apolonia liliŋ ma i thêthô ba êyô Tesalonaika. Ma Islael iniŋ unyak yeŋ te hamô loŋ êŋ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sabat te lô ma Pol hasopa anêŋ kobom ba habitak hayô unyak yeŋ êŋ kapô. Ma hadôŋ avômalô hathak Wapômbêŋ anêŋ kapya.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ma hik thô nena kapya êŋ ma hanaŋ nena Mesia tem enja vovaŋ ba ema ma imbiyô esak loŋbô. Êŋ ma Pol hik thô nena, “Yisu atu ba yahanaŋ hadêŋ môlô, ôpêŋ intu Mesia êŋ.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ma avômalô Islael doho lôk avômalô Glik bêŋ anôŋ atu ba êmô Wapômbêŋ vibiŋ lôk avi lôk athêŋ bêŋ doho elaŋô ma êvhaviŋ ba i iviŋ Pol lo Silas.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ma doŋtom avômalô Islael leŋiŋdaŋ ba ewa ŋê kambom doho anêŋ loŋ ethak doŋtom halôk ba isup avômalô bêŋ anôŋ ethak doŋtom ek nijik avômalô malak êŋ iniŋ kapôlôŋiŋ liŋ. Ma thêlô elaŋviŋ ba i Jeson anêŋ unyak ek nêmbôlêm Pol lo Silas ek nebaloŋ thai ba neja ende yaiŋ ba ini nênêm êndêŋ avômalô nômbêŋ atu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ma doŋtom miŋ êpôm thai ami, êŋ ma êvôv Jeson lôk ŋê êvhaviŋ doho ba ewa i hi hadêŋ ŋê bêŋbêŋ loŋ êŋ maleŋiŋ ma elam aêntêk, “Ŋê êntêk êŋ idum nôm kambom haveŋ pik lôkthô aleba lêk êyô loŋ êntêk.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ma Jeson hawa thêlô thô ba hadô i hamô anêŋ unyak. Ŋê takêŋ êdô nêmô Lom iniŋ Kiŋ Sisa anêŋ abô majaŋ vibiŋ ba enaŋ nena, ‘Kiŋ yaŋ hamô ba anêŋ athêŋ nena Yisu.’”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ŋê bêŋbêŋ lôk avômalô nômbêŋ atu elaŋô abô êŋ ma esoŋ kambom ba kapôlôŋiŋ haliŋ i kambom.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Yôv ma malak êŋ anêŋ ŋê bêŋbêŋ enaŋ hadêŋ Jeson thêlô nena, “Nônêm valuseleŋ ek injik thô nena tem miŋ nundum kambom êŋ esak loŋbô ami. Ba ômô tiŋiŋ, ma tem noja unim valu esak loŋbô.” Êŋ ma êv valu ma etak i ba i.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Bôlôvôŋ êŋ iyom ma ŋê êvhaviŋ êv Pol lo Silas vê hêk Tesalonaika ba i Belia. Êyô Belia ma i Islael iniŋ unyak yeŋ.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Avômalô Belia iniŋ kobom ma mavi anôŋ ek avômalô Tesalonaika iniŋ. Thêlô elaŋô Pol lo Silas iniŋ abô lôk kapôlôŋiŋ mavi ba wak nômbêŋ intu ma êyê Wapômbêŋ anêŋ kapya ek nêgê nena iniŋ abô ma avanôŋ mena mi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Êŋ ma avômalô Islael bêŋ anôŋ êvhaviŋ ma avi Glik lôk athêŋ bêŋ doho lôk anyô Glik bêŋ anôŋ êvhaviŋ aêŋ iyom.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Vêm ma avômalô Islael anêŋ Tesalonaika elaŋô nena Pol hanaŋ Wapômbêŋ anêŋ abô hadêŋ avômalô Belia. Êŋ ma thêlô i loŋ êŋ ma elela iniŋ auk ek thêlô leŋiŋmaniŋ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ketheŋ oyaŋ ma ŋê êvhaviŋ anêŋ Belia êv Pol ba hi ŋgwêk daŋ, ma Silas lo Timoti iyom êmô Belia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ma ŋê takatu ba elom Pol ba i ma iviŋ yani ba i Atens. Ma etak Pol ek nêbôni, ma hêv abô hadêŋ i ek nenaŋ êndêŋ Silas lo Timoti nena ini ketheŋ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol hayabiŋ thai hamô Atens ma hayê nena ŋê lôŋ êŋ iniŋ ŋgôk dahô bêŋ anôŋ êmô ba kapô malaiŋ kambom.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Aêŋ ba yani hi avômalô Islael iniŋ unyak yeŋ kapô ma hanaŋ abô haviŋ avômalô Islael lôk avômalô loŋ buyaŋ takatu ba êmô Wapômbêŋ vibiŋ. Ma wak nômbêŋ intu ma yani hathak hi loŋ ethak doŋtom halôk ek enaŋ abô imbiŋ avômalô takatu ba êmô loŋ êŋ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ma ŋê lôkauk ôdôŋ ju êmô, yaŋ iniŋ athêŋ nena Epikulian ma yaŋ ma Stoik. Thêlô elaŋô Pol hanaŋ Abô Mavi hathak Yisu lôk anêŋ haviyô hathak loŋbô. Ba intu thêlô lôk Pol êkôki. Ma vi enaŋ, “Anyô abô mayaliv êntêk hadum ek enaŋ malê?” Ma vi enaŋ, “Yani hanaŋ hathak wapômbêŋ masôm doho.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Yôv ma thêlô ewa Pol ba i êdô hamô Aliopagas, loŋ atu ba avômalô ethak doŋtom ek enaŋ abô hathak auk lomaloma anêŋ ôdôŋ. Ma thêlô enaŋ, “Yêlô leŋiŋhaviŋ nayala auk lukmuk takatu ba honaŋ hadêŋ avômalô.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Abô takatu ba honaŋ ma hatôm abô masôm ek yêlô. Aêŋ ba yêlô leŋiŋhaviŋ nayala anêŋ ôdôŋ.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Wak nômbêŋ intu ma avômalô Atens lôk avômalô loŋ buyaŋ takatu ba êmô Atens ethak doŋtom ek nedaŋô abô esak auk lukmuk takatu ba hayô ek nenaŋ abô pôk esak. Ma miŋ idum nômla yaŋ haviŋ ami. Ba intu leŋiŋhaviŋ nedaŋô Pol anêŋ abô.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Wapômbêŋ atu ba hapesaŋ pik lôk anêŋ nômkama sapêŋ, ma yani ma pik lo leŋ iniŋ alaŋ. Ma miŋ hamô unyak matheŋ atu ba elav hathak baheŋiŋ ami.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Yanida hêv lovak kapôlôŋiŋ lôk lôkmala ma nômkama sapêŋ hadêŋ avômalô lôkthô. Ma yani miŋ hêv yak hathak nômlate ek anyôla nêm yani sa ami, ma mi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Hathak anyô doŋtom iyom ma yani habi avômalô lodôŋlodôŋ sapêŋ vê ek nêmô pik bêŋ êntêk sapêŋ. Yanida hatak iniŋ waklavôŋ lôk iniŋ loŋ takatu ba nêmô.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Wapômbêŋ hadum nôm takêŋ ek avômalô sapêŋ nêgê ba nêmbôlêm yani atu ba êthôŋ. Ma doŋtom miŋ hamô daim ek alalô tomtom ami.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “Mi, hatôm anyô lôkauk te bôk hato nena, ‘Yani habibôm hayô hêk alalô vôv ba awa lôkmala lôk aveŋ ma lôkmala anêŋ ôdôŋ ma halêm anêŋ yani iyom.’ Ma unim ŋê lôkauk te bôk hato nena, ‘Alalô ma yani anêŋ nali.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Avanôŋ biŋ nena alalô ma Wapômbêŋ anêŋ nali ba intu miŋ mavi ek leŋiŋimbi nena yani ma hatôm dahô takatu ba epesaŋ hathak gol lo seleva ma valu ami. Mi, dahô takêŋ ma anyô epesaŋ hathak baheŋiŋ lôk iniŋ auk iyom.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Sêbôk ma avômalô êthôŋ Wapômbêŋ paliŋ ba intu yani miŋ hêv kambom êŋ anêŋ viyaŋ hadêŋ i ami. Ma doŋtom yani lêk hanaŋ lôklokwaŋ hadêŋ avômalô pik sapêŋ nena nede kapôlôŋiŋ liliŋ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yani bôk hatak waklavôŋ te yôv ek nindum abô. Ma bôk hatak anyô te ek indum ku êŋ thêthôŋ. Ôpêŋ bôk hama ma Wapômbêŋ hik liŋ hêk ŋama ek injik thô nena yani tem endaŋô avômalô sapêŋ iniŋ abô.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Thêlô elaŋô Pol anêŋ abô hathak anyô haviyô hêk ŋama, êŋ ma vi ibi anêŋ abô êŋ liliŋ ma doŋtom vi enaŋ, “Yêlô leŋiŋhaviŋ nadaŋô anêm abô esak nôm êntêk esak loŋbô.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Vêm ma Pol hatak thêlô ba hi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Thêlô doho êvhaviŋ ba esopa yani. Thêlô êŋ te ma Dionisius, yani ma Aliopagas iniŋ anyô te, lôk avi te ba anêŋ athêŋ nena Damalis, ma doho haviŋ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.