Atos 17

Wapômbêŋ Anêŋ Abô Matheŋ (HOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol lo Silas êv malak Ampipolis lo Apolonia liliŋ ma i thêthô ba êyô Tesalonaika. Ma Islael iniŋ unyak yeŋ te hamô loŋ êŋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Sabat te lô ma Pol hasopa anêŋ kobom ba habitak hayô unyak yeŋ êŋ kapô. Ma hadôŋ avômalô hathak Wapômbêŋ anêŋ kapya.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ma hik thô nena kapya êŋ ma hanaŋ nena Mesia tem enja vovaŋ ba ema ma imbiyô esak loŋbô. Êŋ ma Pol hik thô nena, “Yisu atu ba yahanaŋ hadêŋ môlô, ôpêŋ intu Mesia êŋ.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ma avômalô Islael doho lôk avômalô Glik bêŋ anôŋ atu ba êmô Wapômbêŋ vibiŋ lôk avi lôk athêŋ bêŋ doho elaŋô ma êvhaviŋ ba i iviŋ Pol lo Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ma doŋtom avômalô Islael leŋiŋdaŋ ba ewa ŋê kambom doho anêŋ loŋ ethak doŋtom halôk ba isup avômalô bêŋ anôŋ ethak doŋtom ek nijik avômalô malak êŋ iniŋ kapôlôŋiŋ liŋ. Ma thêlô elaŋviŋ ba i Jeson anêŋ unyak ek nêmbôlêm Pol lo Silas ek nebaloŋ thai ba neja ende yaiŋ ba ini nênêm êndêŋ avômalô nômbêŋ atu.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ma doŋtom miŋ êpôm thai ami, êŋ ma êvôv Jeson lôk ŋê êvhaviŋ doho ba ewa i hi hadêŋ ŋê bêŋbêŋ loŋ êŋ maleŋiŋ ma elam aêntêk, “Ŋê êntêk êŋ idum nôm kambom haveŋ pik lôkthô aleba lêk êyô loŋ êntêk.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ma Jeson hawa thêlô thô ba hadô i hamô anêŋ unyak. Ŋê takêŋ êdô nêmô Lom iniŋ Kiŋ Sisa anêŋ abô majaŋ vibiŋ ba enaŋ nena, ‘Kiŋ yaŋ hamô ba anêŋ athêŋ nena Yisu.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ŋê bêŋbêŋ lôk avômalô nômbêŋ atu elaŋô abô êŋ ma esoŋ kambom ba kapôlôŋiŋ haliŋ i kambom.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yôv ma malak êŋ anêŋ ŋê bêŋbêŋ enaŋ hadêŋ Jeson thêlô nena, “Nônêm valuseleŋ ek injik thô nena tem miŋ nundum kambom êŋ esak loŋbô ami. Ba ômô tiŋiŋ, ma tem noja unim valu esak loŋbô.” Êŋ ma êv valu ma etak i ba i.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Bôlôvôŋ êŋ iyom ma ŋê êvhaviŋ êv Pol lo Silas vê hêk Tesalonaika ba i Belia. Êyô Belia ma i Islael iniŋ unyak yeŋ.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Avômalô Belia iniŋ kobom ma mavi anôŋ ek avômalô Tesalonaika iniŋ. Thêlô elaŋô Pol lo Silas iniŋ abô lôk kapôlôŋiŋ mavi ba wak nômbêŋ intu ma êyê Wapômbêŋ anêŋ kapya ek nêgê nena iniŋ abô ma avanôŋ mena mi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Êŋ ma avômalô Islael bêŋ anôŋ êvhaviŋ ma avi Glik lôk athêŋ bêŋ doho lôk anyô Glik bêŋ anôŋ êvhaviŋ aêŋ iyom.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Vêm ma avômalô Islael anêŋ Tesalonaika elaŋô nena Pol hanaŋ Wapômbêŋ anêŋ abô hadêŋ avômalô Belia. Êŋ ma thêlô i loŋ êŋ ma elela iniŋ auk ek thêlô leŋiŋmaniŋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ketheŋ oyaŋ ma ŋê êvhaviŋ anêŋ Belia êv Pol ba hi ŋgwêk daŋ, ma Silas lo Timoti iyom êmô Belia.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ma ŋê takatu ba elom Pol ba i ma iviŋ yani ba i Atens. Ma etak Pol ek nêbôni, ma hêv abô hadêŋ i ek nenaŋ êndêŋ Silas lo Timoti nena ini ketheŋ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol hayabiŋ thai hamô Atens ma hayê nena ŋê lôŋ êŋ iniŋ ŋgôk dahô bêŋ anôŋ êmô ba kapô malaiŋ kambom.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Aêŋ ba yani hi avômalô Islael iniŋ unyak yeŋ kapô ma hanaŋ abô haviŋ avômalô Islael lôk avômalô loŋ buyaŋ takatu ba êmô Wapômbêŋ vibiŋ. Ma wak nômbêŋ intu ma yani hathak hi loŋ ethak doŋtom halôk ek enaŋ abô imbiŋ avômalô takatu ba êmô loŋ êŋ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ma ŋê lôkauk ôdôŋ ju êmô, yaŋ iniŋ athêŋ nena Epikulian ma yaŋ ma Stoik. Thêlô elaŋô Pol hanaŋ Abô Mavi hathak Yisu lôk anêŋ haviyô hathak loŋbô. Ba intu thêlô lôk Pol êkôki. Ma vi enaŋ, “Anyô abô mayaliv êntêk hadum ek enaŋ malê?” Ma vi enaŋ, “Yani hanaŋ hathak wapômbêŋ masôm doho.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Yôv ma thêlô ewa Pol ba i êdô hamô Aliopagas, loŋ atu ba avômalô ethak doŋtom ek enaŋ abô hathak auk lomaloma anêŋ ôdôŋ. Ma thêlô enaŋ, “Yêlô leŋiŋhaviŋ nayala auk lukmuk takatu ba honaŋ hadêŋ avômalô.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Abô takatu ba honaŋ ma hatôm abô masôm ek yêlô. Aêŋ ba yêlô leŋiŋhaviŋ nayala anêŋ ôdôŋ.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Wak nômbêŋ intu ma avômalô Atens lôk avômalô loŋ buyaŋ takatu ba êmô Atens ethak doŋtom ek nedaŋô abô esak auk lukmuk takatu ba hayô ek nenaŋ abô pôk esak. Ma miŋ idum nômla yaŋ haviŋ ami. Ba intu leŋiŋhaviŋ nedaŋô Pol anêŋ abô.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 — ausente —
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Wapômbêŋ atu ba hapesaŋ pik lôk anêŋ nômkama sapêŋ, ma yani ma pik lo leŋ iniŋ alaŋ. Ma miŋ hamô unyak matheŋ atu ba elav hathak baheŋiŋ ami.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Yanida hêv lovak kapôlôŋiŋ lôk lôkmala ma nômkama sapêŋ hadêŋ avômalô lôkthô. Ma yani miŋ hêv yak hathak nômlate ek anyôla nêm yani sa ami, ma mi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hathak anyô doŋtom iyom ma yani habi avômalô lodôŋlodôŋ sapêŋ vê ek nêmô pik bêŋ êntêk sapêŋ. Yanida hatak iniŋ waklavôŋ lôk iniŋ loŋ takatu ba nêmô.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Wapômbêŋ hadum nôm takêŋ ek avômalô sapêŋ nêgê ba nêmbôlêm yani atu ba êthôŋ. Ma doŋtom miŋ hamô daim ek alalô tomtom ami.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 “Mi, hatôm anyô lôkauk te bôk hato nena, ‘Yani habibôm hayô hêk alalô vôv ba awa lôkmala lôk aveŋ ma lôkmala anêŋ ôdôŋ ma halêm anêŋ yani iyom.’ Ma unim ŋê lôkauk te bôk hato nena, ‘Alalô ma yani anêŋ nali.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Avanôŋ biŋ nena alalô ma Wapômbêŋ anêŋ nali ba intu miŋ mavi ek leŋiŋimbi nena yani ma hatôm dahô takatu ba epesaŋ hathak gol lo seleva ma valu ami. Mi, dahô takêŋ ma anyô epesaŋ hathak baheŋiŋ lôk iniŋ auk iyom.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Sêbôk ma avômalô êthôŋ Wapômbêŋ paliŋ ba intu yani miŋ hêv kambom êŋ anêŋ viyaŋ hadêŋ i ami. Ma doŋtom yani lêk hanaŋ lôklokwaŋ hadêŋ avômalô pik sapêŋ nena nede kapôlôŋiŋ liliŋ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yani bôk hatak waklavôŋ te yôv ek nindum abô. Ma bôk hatak anyô te ek indum ku êŋ thêthôŋ. Ôpêŋ bôk hama ma Wapômbêŋ hik liŋ hêk ŋama ek injik thô nena yani tem endaŋô avômalô sapêŋ iniŋ abô.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Thêlô elaŋô Pol anêŋ abô hathak anyô haviyô hêk ŋama, êŋ ma vi ibi anêŋ abô êŋ liliŋ ma doŋtom vi enaŋ, “Yêlô leŋiŋhaviŋ nadaŋô anêm abô esak nôm êntêk esak loŋbô.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Vêm ma Pol hatak thêlô ba hi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Thêlô doho êvhaviŋ ba esopa yani. Thêlô êŋ te ma Dionisius, yani ma Aliopagas iniŋ anyô te, lôk avi te ba anêŋ athêŋ nena Damalis, ma doho haviŋ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.