Romanos 15
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Noqw ōviy itam tuptsiwnit aṅ ö’qalt qaöqáwi’yuṅqamuy amumi maqaptsi’yuṅwni, qa paysoq‐sa nāp itahtunatyay hinhtotini.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Itam sohsoyam itahsinosṅwamuy öqawhtotaniqat ōviy tunatyawyuṅwni.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Pi Christ pas nāp tunatyay hinhtiniqey qa pan tunatyawta, pi ura yan pey’ta: Umumiq hiṅqaqwaqamuy lavayiam inuhpe yēvaya. (Ura Christ Nay aw yan lavayhti.)
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Pi hisat himu pēniwhqa itamuṅem pēniwa, itam put ahpiy hihta tutuqayyaniqat ōviy’o; noqw itam tutuvenit ahpiy öqalantiwye’ hūrs hoṅvani, nen God aw yanyuṅwni.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nam God hakiy hihta aṅ kuyvanaṅwuk̇aṅw pu hakiy öqalaṅwuqa umuy sun unaṅwtoynani, Jesus Christ hin tunatyay’taqat pan’i.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Noqw uma sunwuwnit, pu sunlavayit akw God, Itahtutuyqawhqay Jesus Christ Nayat tayawnayani.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Piw uma pās nāooyyani, Christ itamuy pās óyahqat pan’i, God pas hímunihqat ōviy’o.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Noqw nu umumi paṅqawni: Jesus Christ Jew‐sinmuy amumi lavay’aya, God pas qa atsátaqat mahtaknaniqee, pu itahwu’yamuy amumi hin pasiwhtaqat aw aṅ antsantaniqee.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Noqw ima qa‐Jew‐sinom God núokwayat ep put pas hihtatotani, pi ura yan pey’ta: Yaniqw ōviy nu qa‐Jew‐sinmuy amumi uṅ paṅqawni; nu uhnatṅwaniy aw tawlawni, yan’i.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Pu piw pam paṅqawu: Uma qa‐Jew‐sinom put sinomuyatuy amumum hahlayyani.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Pu piw yanwata: Uma Tutuyqawhqat tayawnayani, sohsoyam qa‐Jew‐sínomu; uma put aw hahlayyani, sinom sohsoyamu.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Pu piw Esaias yan lavayhti: Pay nāt Jesset ahpiy aniwhtiqa wunuptuni; nen pam qa‐Jew‐sinmuy amumi moṅw’iwtani; noqw qa‐Jew‐sinom put aw yanyuṅwni.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nam God hakiy unaṅwvastoynaṅwuqa umuy hinhaqam hahlaytoyne’ umuy kwakwhat unaṅwtoynani, umuy put aw tūtuptsiwaq’ö. Nam pam umuy pās unaṅwvahsit huytani, Qahováriwtaqat Hiksit ahpiy’o.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Itupkomu, pas nu umuy qapēvewnaqw uma lolmat pas pasiwyuṅwa, pu itahtuptsiwniy sohsok tuwi’yuṅwa, pu uma nāö’qawnayaniqey pasiwyuṅwa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nīk̇aṅwo itupkomu, nu hihin qatuhtusk̇aṅw umumi penta, umuy ahoy hīhihta u’nananiqey tunatyawk̇aṅwo.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 God nuy ōkwatuwhqe nuy qa‐Jew‐sinmuy Jesus Christ āawnaniqat ayata, nu God aṅqw lomatuawit yuaataniqat ōviy’o. Okiw as nu qa‐Jew‐sinmuyy put aw noaqw Qahováriwtaqa Hikwsi pumuy put aw sūpwataqw God put pantaqat ep hahlayni.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Noqw ōviy nu Jesus Christ amum God eṅem hihta tumaltaqey ep tsúyakiwtani.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nen Christ inuhpiy hihta hintsakqat‐sa yuaatani; pam inuhpiy qa‐Jew‐sinmuy put aw tuqayvastotaniqat tumaltaq’ö. Pam lavayiy akw tumalta, pu hintsakpiy akw’a,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Pu k̇ātutmalat hihta tuawi’yuṅqat akw’a, God Hikwsiyat öqalayat ahpiy’o. Noqw ōviy nu Jerusalem‐kitsókit aṅqw Illyricum‐tutskwat aqw pahsavo lomatuawit Christ tuawi’taqat sohsok yuaayku.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Pu nu yan tunatyawta: Nu haqam Christ pay yuaatiwhqat qa pep lomatuawit yuaataniqeyu, taq k̇a nu pay hakiy kīyayhniyat ahpiy tukwtani.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Pay pi ura yan pey’ta: Hakimuy amumi qa āawnayaqw puma put nanaptani; pu put qa hisat nanaptaqam māmatsyani.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Yantaqw ōviy nu as piép umumiqniqey unaṅwtik̇aṅw itumalay akw sóontsaniwṅwu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Noqw nu yepeq kurs pāpu haqaminiqey, pu nu as wūhaq yahsaṅwuy aṅ umumiqniqey tunatyawtaqe
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Oviy ason nu hisat Spain aqwnen umumiqni; pay hisnen nu aqwnīk̇aṅw umumi as yórikniqey wūwanta; nen nu umumum hihsavo hahlayhq, pu nu paṅsoqniqw, uma nuy paaṅwayani.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nīk̇aṅw nu nāt pay pu’ Jerusalem aqw hoyta, God sinomuyatuy hihta haqni’yuṅqat amuṅem yawmaniqey ōviy’o.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Pi ima Macedoniat pu Achaiat ep tuptsiwni’yuṅqam hihta o’yaniqey ep hahlayk̇ahk̇aṅw kuwahtoti, Jerusalem epeq God sinomuyatuy amuṅaqw aṅ okiwhinyuṅqamuy amuṅemi.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Puma hahlayhtoti, amumi yoniwyuṅqee, pi God Jew‐sinmuy amuhpiy qa‐Jew‐sinmuy lomatuawit āawnaqe pumuy ayo oya, soñawnen pumuy kuwahtiput huyta; noqw ōviy qa‐Jew‐sinom soon it qatsit ep hihta himuy’yuṅqey akw qa pumuy amumi unaṅwtapyani.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Noqw ōviy ason nu yan it iayaway an hinhte’ hihta oyiwhqat pumuy amumi noe’ pep pu’ nu umuhpa hinmak̇aṅw Spain aqwni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Noqw it nu navoti’ta: Pas nu umumiq pite’ umuy Christ āawnaqw pam inuhpiy umuy pas pavan öqaltoynani.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aw iunaṅwamu itupkomu, uma Jesus Christ aw tūtuptsiwhqe nānami unaṅway’yuṅwa, pan Hikwsit ahpiy tutuqayyaqee. Noqw ōviy nu umumi okiw paṅqawni: Uma qa nātusi’k̇ahk̇aṅw inuṅem God aw tūviṅtotani.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Noqw nu Judeat ep qatuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw ayo taviwniqat uma inumum nāwakintotani, pu nu Jerusalem epeq sinmuy amuṅem hihta hinmaqat God sinomat pas pay okiw ömahtotani.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Noqw God pan tunatyawtaqw nu hahlayk̇aṅw umumiq pituni, nen umumum suyan unaṅwtini.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Taay, nam hakiy kwakwhat unaṅwtoynaṅwuqa God sohsokmuy umumum yantaa. Nam antani.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.