Mateus 7

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uma qa tūovelantotani, nen uma qa pantsaniwyani.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Taq uma tūovelantote’ pay piw pan pantsaniwyani; pu uma hihsa’haqam hakiy eṅem tuwantotaqw, pay piw pan umuṅem tuwantiwmantani.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Noqw hinoqw um uhtupkoy posmiq hihta hihsaq tuway’k̇aṅw, pas nāp uhposeq lestavit pakiwtaqat aw qa unaṅwtavi’ta?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Noqw pantaqw um hin uhtupkoy aw paṅqawni: Himu as nu uhposkiy hóroknani, kítani, susmataqpi uhposveq lestavi pakiwtaqö’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Um nawip’ew hinmaqa, um mohti uhposṅaqw lestavit hórokne’, pahsat pu um suyan tālat tayk̇aṅw, uhtupkoy poskiyat hóroknani.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Uma hihta God aw noiwhqat qa popkotuy amumi taviyamantani, taq k̇a puma umuy ṅúaye’, tutkitotani; pu uma umuhpearl‐túkwaviy qa pitsōtimuy amutpipo tūvayani, taq k̇a puma put aw wukukuykuyani.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Uma hihta ōviy tūviṅtotani, nen uma put makiwyani; pu uma hihta hepyani, nen tutwani; pu uma pöṅöṅöykinayani, noqw umumi hötsíltini.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Pi hak hihta ōviy tūviṅtaqa makiwṅwu; pu hihta hepqa túwaṅwu; pu pöṅöṅöykinaqat aw hötsíltimantani.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Noqw kurs umuy haqawat tiat nay aw pölaviktuviṅtaqw ya sen pam put owat máqani?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Hal ya sen pam pākiwuy ōviy tūviṅtaqw soq put tsūat máqani?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Noqw kurs pay as uma qalomáhink̇ahk̇aṅw umuhtimuy hihta nukṅwat huylalwaniqey tuwi’yuṅqw, puyaw tis ōveqatsit ep Umuna put aw tūviṅtotaqamuy hihta nukṅwat huytani?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Sinom umuy pāsyaniqat uma pan nānawakne’ pay uma piw pan sinmuy pāsyamantani. Pi yan hapi Moses Tutuyqawhqat lavay’aymuyatuy amumum itamumi tutapta.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Uma hihsa’ qenit hötsiwat aṅ yuṅni. Taq mokiwuy aqw hötsiwa wuhkoqni, pu aqw pöhu a’nö pūtsi; noqw k̇aysiwhqam paṅsoq nātsamya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Pi qatsit aw hötsíwa hihsaq qéniniqw, pu aqw pöhu hihsaq pūtsiniqw, ōviy híkiyom put tuway’numya.
14 E porque estreita
15 Uma hakimuy Tutuyqawhqat lavay’aymatnihqey pan nātuṅwantotaqamuy ep tunatyaltotini. Taq haqawat pan atsáy’k̇ahk̇aṅw umumi ökiwtani. Puma kanelmuy amún okiw’unaṅway’yuṅqey ank̇ahk̇aṅw, kwēkwewhtuy amún tūhovalayaniqey tunatyawyuṅwni.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Pay uma pumuy hintsakpiyamuy mātsi’yuṅwni. Ya sinom ōvat yöṅötskit aṅqw mawyaṅwu? Sen nönvospalat hihta kūtay’yuṅqat aṅqw mawyaṅwu? Pay qa panta.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Noqw ōviy haqam lomasipaltsoki nukṅwat sipalay’vaṅwu; noqw pay qalomásipaltsoki qa nukṅwat sipalay’vaṅwu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Pas lomasipaltsoki soon hin’ewakw sipalay’vaṅwu; pu qalomásipaltsoki soon nukṅwat sipalay’vaṅwu.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Qalomásipaltsoki qa nukṅwat aniwnaṅwuqa tsaqniwe’ qȫhit aqw maspiwṅwu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Pantaqw ōviy uma pumuy aniwniyamuy akw pumuy mātsi’yuṅwni.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Qa sohsoyam inumi Tutuyqawhqa, Tutuyqawhqa, kitiwisqam ōveqatsit ep Ina moṅw’iwtaqat aw yuṅni; pi ōveqatsit ep Inay tunatyayat aṅ hinmaqa hapi paṅso pákini.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Ason aw pituqw pep pu’ k̇aysiwhqam inumi paṅqaqwani: Tutuyqawhqa, Tutuyqawhqa, ya itam qa uhnatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw uṅem yuaaykuya? pu uhnatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ipwaya? pu uhnatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw nihtiwtaqat k̇ātutmalat tumaltota?
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Pahsat pu nu amumi pas paṅqawni: Nu qa hisat umuy tuwi’ta; huvam inuhpiy ahpiyyaa, nukpantuwit hintsatsk̇aqamu.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Paniqw ōviy haqawa ilavayiy aw tūqayk̇aṅw put an hinmaqa tāqat wuwni’taqat antaqat nu paṅqawni. Pam owat atsve kīta.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Noqw yokvaqw, wukomunva, pu hukvaqe kīhut aṅ a’nö yēvanta; noqw pam qa sahpu, pam owat ep kīiwtaqe ōviy’o.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Pu haqawa ilavayiy aw tūqayk̇aṅw qaanhinmaqa hakiy qa wuwni’taqat antani. Pam hak pisave kīta.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Noqw yokva, wukomunva, pu hukvaqe kīhut aṅ a’nö yēvanta; noqw pam sahpu, nihqe pam kīhu qaan’ewakw kīqöti.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 — ausente —
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.