Mateus 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noqw hak Moṅwi Herod moṅw’iwtaqw, Jesus Judea‐tutskwat ep Bethlehem‐kitsókit ep tihtiwa. Noqw meh, hakim pas wuwni’yuṅqam hōpahaqaqw Jerusalem ep ökihqe paṅqaqwa:
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ya Jew‐sinmuy amumi moṅw’iwtaniqe tihtiwhqa hak háqamo? Pi itam hōpaq sōhut put tuawi’taqat tutwaqe put hakiy aw naokiwlalwaniqe ōviy aṅqwya.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Noqw Moṅwi Herod it navotqe tusitaqe pas hinhaqam unaṅway’ta, pu sohsoyam Jerusalem ep yesqam pīwu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Noqw ōviy pam Tutuyqawhqat awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu sinmuy amuṅaqw tutavot tūtutuqaynayaqamuy sohsokmuy tsovalaqe, haqam Christ tihtiwniqat pumuy tūviṅta.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Judeat ep Bethlehem ep’e; pi Tutuyqawhqat lavay’ayaat yan pēna:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Pu úmaa, uma Judat‐tutskwat ep Bethlehem‐kitsókit ep sínomu, pas uma Judat ep pavansinmuy amuṅaqw qa hin’eway’omu; pi umuṅaqw hak moṅw’iwtaniqa wunuptuni; nen pam isinomuy amumi tunatyawmani, Israel‐sinmuy amumii.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Pahsat pu Herod pumuy hakimuy pas wuwni’yuṅqamuy nanauyve wáṅwayhqe, hisatniqw sōhu mātaqtiqat pumuy pās tūviṅta,
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Nit pumuy Bethlehem aw hōnaqe amumi paṅqawu: Uma awye’, tsākw pās hepyani, nen ason uma tutwe’ aṅqw nuy āawnawisni; noqw nu tuwat awnen put pas hihtatani.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Noqw puma moṅwit aṅqw yan nanaptat ahpiyya; noqw meh, ura sōhu hōpaq pumuy amumi mātaqtiqa pumuy amupyeve hinmaqe, haqam tiyohyat qátuhqat aw pítuhqe atsve huruhti.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Noqw puma sōhut tutwaqe, pas hinhaqam hahlayhtoti.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Noqw puma kīhut aw yuṅqe, pep tiyohyat yuyat Maryt enaṅ tutwa; nihqe puma tiyohyat atpipo tamötshoṅvat pas hihtatota; nit pu hihta eṅem hinvayaqey aṅ hötahtotaqe, put hihta huytota, sik̇avalasivata, pu frankincense, nit pu myrrh.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Noqw pay puma Herod aw qa áhoyyaniqey God aṅqw tumoknanaptaqe, pay pas háqe’wat ahoy tutskway aqwya.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Noqw pumuy ahpiyyaqw, pi meh, Joseph tūmoklawhq, Tutuyqawhqat hoṅviayaat put aw mātaqtiqe aw paṅqawu: Meh, Herod tiyohyat pās hepni, put nīnaniqee. Noqw ōviy um qatuptut, tiyohyat, yuyat enaṅ wikk̇aṅw, Egypt‐tutskwat aqw wāyani; nen pas ason nu hisat uṅ hin āawnaniqat pahsavo um hāk pepeq qátuni.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Noqw ōviy pam qatuptut, tiyohyat yuyat enaṅ wikk̇aṅw, míhikpuva Egypt aqw’a;
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nihqe pas ason hisat Herod mokqat aw pahsavo pam pepeq qatu. Ura Tutuyqawhqa lavay’ayay ahpiy yan lavayhti: Nu Egypt aqw itiy wáṅwayi. Noqw yan hapi i’ hisat lavayhtiwhqa aw antsaniwa.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Noqw ima a’nö wuwni’yuṅqam ahpiyyaqw, Herod māmatsq kurs puma paysoq put yūyuyhnaya. Noqw ōviy pas pam a’nö itsívutiqe, hakimuy hōnaqe, puma totimhoymuy Bethlehem ep yesqamuy sohsokmuy qöqyaniqat ayata, pu ahsupoq qalava yesqamuyu, lȫq yahsaṅwni’yuṅqamuy ahpiy nāt tsātsakwmuy aqw pahsavoo. Ura pam pas wuwni’yuṅqamuy pās tūviṅtaqe hisat paniwhtiqat navotqey put ahpiy panhti.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Pahsat pu Tutuyqawhqat lavay’ayaat Jeremy hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura paṅqawu:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ramat ep hakiy tönaat nanaptiwa; hak paktöqnuma, a’nö paknuma, pas pavan hinhtiqey pan paknuma. Rachel timuy ōviy paknumqe, pas qa okniqey nāwakna, puma súlawhtiqw ōviy’o.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Noqw ason hisat Herod mokq, meh, Joseph Egypt epeq tūmoklawhq, Tutuyqawhqat hoṅviayaat put aw mātaqtiqe aw paṅqawu:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Um qatuptut tiyohyat, yuyat enaṅ wikk̇aṅw, Israel‐sinmuy tutskwayamuy aqw áhoyni; pay put nīnayaniqey anyuṅqam qa yēse.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Noqw pahsat pu pam qatuptut, tiyohyat yuyat enaṅ wikk̇aṅw, Israel‐sinmuy tutskwayamuy aqw’a.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Noqw yaw Archelaus nay Herod qeniyat ep Judeat aw moṅw’iwtaqat pam navotqe, paṅsoniqey tusita; nit pay pam God aṅqw tumoknavotqe, Galileet ep haqamiwat aw lahsi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nihqe pam pep pítuhqe kitsókit Nazareth yan mātsiwhqat ep qatuptu. Yan Tutuyqawhqat lavay’aymat hin lavayhtotiqat aw anhti; ura paṅqaqwa: Pam Nazareth‐sino yan túṅwantiwni.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.