Mateus 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noqw hak Moṅwi Herod moṅw’iwtaqw, Jesus Judea‐tutskwat ep Bethlehem‐kitsókit ep tihtiwa. Noqw meh, hakim pas wuwni’yuṅqam hōpahaqaqw Jerusalem ep ökihqe paṅqaqwa:
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ya Jew‐sinmuy amumi moṅw’iwtaniqe tihtiwhqa hak háqamo? Pi itam hōpaq sōhut put tuawi’taqat tutwaqe put hakiy aw naokiwlalwaniqe ōviy aṅqwya.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Noqw Moṅwi Herod it navotqe tusitaqe pas hinhaqam unaṅway’ta, pu sohsoyam Jerusalem ep yesqam pīwu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Noqw ōviy pam Tutuyqawhqat awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu sinmuy amuṅaqw tutavot tūtutuqaynayaqamuy sohsokmuy tsovalaqe, haqam Christ tihtiwniqat pumuy tūviṅta.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Judeat ep Bethlehem ep’e; pi Tutuyqawhqat lavay’ayaat yan pēna:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Pu úmaa, uma Judat‐tutskwat ep Bethlehem‐kitsókit ep sínomu, pas uma Judat ep pavansinmuy amuṅaqw qa hin’eway’omu; pi umuṅaqw hak moṅw’iwtaniqa wunuptuni; nen pam isinomuy amumi tunatyawmani, Israel‐sinmuy amumii.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Pahsat pu Herod pumuy hakimuy pas wuwni’yuṅqamuy nanauyve wáṅwayhqe, hisatniqw sōhu mātaqtiqat pumuy pās tūviṅta,
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nit pumuy Bethlehem aw hōnaqe amumi paṅqawu: Uma awye’, tsākw pās hepyani, nen ason uma tutwe’ aṅqw nuy āawnawisni; noqw nu tuwat awnen put pas hihtatani.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Noqw puma moṅwit aṅqw yan nanaptat ahpiyya; noqw meh, ura sōhu hōpaq pumuy amumi mātaqtiqa pumuy amupyeve hinmaqe, haqam tiyohyat qátuhqat aw pítuhqe atsve huruhti.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Noqw puma sōhut tutwaqe, pas hinhaqam hahlayhtoti.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Noqw puma kīhut aw yuṅqe, pep tiyohyat yuyat Maryt enaṅ tutwa; nihqe puma tiyohyat atpipo tamötshoṅvat pas hihtatota; nit pu hihta eṅem hinvayaqey aṅ hötahtotaqe, put hihta huytota, sik̇avalasivata, pu frankincense, nit pu myrrh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Noqw pay puma Herod aw qa áhoyyaniqey God aṅqw tumoknanaptaqe, pay pas háqe’wat ahoy tutskway aqwya.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Noqw pumuy ahpiyyaqw, pi meh, Joseph tūmoklawhq, Tutuyqawhqat hoṅviayaat put aw mātaqtiqe aw paṅqawu: Meh, Herod tiyohyat pās hepni, put nīnaniqee. Noqw ōviy um qatuptut, tiyohyat, yuyat enaṅ wikk̇aṅw, Egypt‐tutskwat aqw wāyani; nen pas ason nu hisat uṅ hin āawnaniqat pahsavo um hāk pepeq qátuni.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Noqw ōviy pam qatuptut, tiyohyat yuyat enaṅ wikk̇aṅw, míhikpuva Egypt aqw’a;
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nihqe pas ason hisat Herod mokqat aw pahsavo pam pepeq qatu. Ura Tutuyqawhqa lavay’ayay ahpiy yan lavayhti: Nu Egypt aqw itiy wáṅwayi. Noqw yan hapi i’ hisat lavayhtiwhqa aw antsaniwa.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Noqw ima a’nö wuwni’yuṅqam ahpiyyaqw, Herod māmatsq kurs puma paysoq put yūyuyhnaya. Noqw ōviy pas pam a’nö itsívutiqe, hakimuy hōnaqe, puma totimhoymuy Bethlehem ep yesqamuy sohsokmuy qöqyaniqat ayata, pu ahsupoq qalava yesqamuyu, lȫq yahsaṅwni’yuṅqamuy ahpiy nāt tsātsakwmuy aqw pahsavoo. Ura pam pas wuwni’yuṅqamuy pās tūviṅtaqe hisat paniwhtiqat navotqey put ahpiy panhti.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Pahsat pu Tutuyqawhqat lavay’ayaat Jeremy hin lavayhtiqat aw antsaniwa; ura paṅqawu:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ramat ep hakiy tönaat nanaptiwa; hak paktöqnuma, a’nö paknuma, pas pavan hinhtiqey pan paknuma. Rachel timuy ōviy paknumqe, pas qa okniqey nāwakna, puma súlawhtiqw ōviy’o.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Noqw ason hisat Herod mokq, meh, Joseph Egypt epeq tūmoklawhq, Tutuyqawhqat hoṅviayaat put aw mātaqtiqe aw paṅqawu:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Um qatuptut tiyohyat, yuyat enaṅ wikk̇aṅw, Israel‐sinmuy tutskwayamuy aqw áhoyni; pay put nīnayaniqey anyuṅqam qa yēse.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Noqw pahsat pu pam qatuptut, tiyohyat yuyat enaṅ wikk̇aṅw, Israel‐sinmuy tutskwayamuy aqw’a.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Noqw yaw Archelaus nay Herod qeniyat ep Judeat aw moṅw’iwtaqat pam navotqe, paṅsoniqey tusita; nit pay pam God aṅqw tumoknavotqe, Galileet ep haqamiwat aw lahsi.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Nihqe pam pep pítuhqe kitsókit Nazareth yan mātsiwhqat ep qatuptu. Yan Tutuyqawhqat lavay’aymat hin lavayhtotiqat aw anhti; ura paṅqaqwa: Pam Nazareth‐sino yan túṅwantiwni.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.