Mateus 26

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noqw Jesus yan lavayiy yúkuhqe, pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu;
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Uma navoti’yuṅqw lötok hapi ura amutsva‐yūmosanihqat ep nōviwniqat aw pítuni. Noqw ep hapi nu’ Sinot Tiat momṅwituy amumi mātaviwhq, puma nahoylehtsit aw nuy muayani, kita.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Noqw ephaqam hakim pavansinom hakiy Caiaphas kīyat ep tsovalti, God awwat susmohpeq moṅwit kīyat ep’e‐ímaa: God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam‐niqw, pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yamu.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nihqe hin as puma nanauyve Jesus ṅuaye’ nīnayaniqey pavasiwnaya.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Nit pay paṅqaqwa: Pay qa nōviwhqat epni, taq k̇a sinom qaunáṅwtalawvayani.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Noqw Jesus Bethany ep hakiy tokoplelet tūtuyṅwuqat Simon kīyat epniqw,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Pumuy nōnovaqw, hak wuhti wihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat a’nö hihk̇ay’taqat hihta aṅ kūyiwtaqat yawk̇aṅw ep paki, wikorot hihta owat alabaster aṅqw yukiwtaqa aṅ kūyiwtaqata; nihqe wikorot yōhaqe, Jesus qötöyat aw wihkuyit wūta.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Noqw Jesus aw nánatuwnayaqam aw yórikyaqe, qayan unaṅwtotiqe paṅqaqwa: Ya i’ wihkuyi hinoqw paysoq hovalniwa?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Aṅwu k̇a as pam wūhak ōviy huyiwe’, aṅ ōokiwyuṅqamuy amumi noiwnik̇aṅwo.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Noqw Jesus hiṅqaqwaqat navoti’taqe, ōviy pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw wuhtit unaṅwmokintota? Pam inumi lolmat tumalta.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Uma pi pay ōokiwyuṅqamuy sutsep oyi’yuṅwa; nīk̇aṅw uma nuy qa sutsep tavi’yuṅwni.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pam nuy ásnaniqe ōviy it wihkuyit itokoy aw wūta, nuy tūamiltiniqat ōviy’o.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Tūwaqatsit aṅ ahsupoq haqam i’ lomatuawi yuaatiwhq, pep i’ wuhti yep hinhtiqw pam piw yuaatiwni. Sinom it akw put u’ni’yuṅwni.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Pahsat pu pakwt löq sihk̇ay’taqam put aw nánatuwnayaqamuy amuṅaqw suhka, Judas Iscariot yan mātsiwhqa, God awwat mohpeq momṅwituy amumii,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Nihqe amumi paṅqawu: Ya uma nuy hihta maqayani, nu put umumi mātapq’ö? Noqw puma sunat pakwt sihk̇ay’taqat qötsásivat put maqayaniqey aw pasiwnaya.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Noqw pahpiy pu’ pam put amumi mātapniqey qenihevi’ta.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Noqw qapek̇en’oyvut pölavikit nōviwniqat sūs talöṅni’taqw, Jesus aw nánatuwnayaqam put aw ö́kihqe aw paṅqaqwa: Ya itam haqam aw hintsatsnaqw, um pep ura Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat nösniqey nāwakna?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Noqw pam paṅqawu: Uma kīminen it hakiy tāqat aw paṅqawni: Tūtutuqaynaqa yan lavayhti: Ituwaniy aw pitu. Noqw nu as uhkiy ep amutsva‐yūmosanihqat ep nōviwniqat inumi nánatuwnayaqamuy amumum nösni.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Noqw lȫyöm put aw nánatuwnaqam awnihqe, Jesus amumi hin tutaptaqat anhti; nihqe puma ura Amutsva Yūmosanihqat ep hintsatskiwhqat pās aw hintsana.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Noqw tapkiqw, pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy amumum tunösvoñat aw qatuptu.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Noqw pumuy nōnovaqw, pam paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Uma haqawa nuy momṅwituy amumi mātapni.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Pahsat puma pas qahahlayhtotiqe, nanāp put aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, ya nu’ni?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Inumum tsaqaptat aqw may morstoynaqa hapi nuy momṅwituy amumi mātapni.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Pi tutuveni Sinot Tiyat hin lalvayhqat nu pan yep qatsit aṅqw ahpiyni. Noqw pay i’ hak momṅwituy amumi nuy mātapniqat eṅem pas is óhini. Pay pi as tatam pam qa tihtiwhq put eṅem lolmani.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Noqw i’ Judas put momṅwituy amumi mātapniqa lavayhtiqe paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, ya nu’ni? Noqw Jesus put aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Noqw pumuy nōnovaqw, Jesus pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yoṅoytat, aw nánatuwnayaqamuy put huytat paṅqawu: Huvam īt ömahtote’ nȫnösaa; i’ hapi itoko.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pu pam kuyapkuyit kwusut, ep hahlayhtit, pumuy amumi put tavi, nihqe amumi paṅqawu: Uma sohsoyam it aṅqw hikwyani.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 I’ hapi iuṅwa; pam k̇aysiwhqamuy amuṅem puhuvasiwnit pasiwnaniqe munvaniwa, pu pumuy qaanhtipuyamuy ayo yúkuniqee.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nīk̇aṅw nu umumi paṅqawni: Pas nu soon yep qatsit ep ovauyit aniwniyat aṅqw hikwni. Nīk̇aṅw qatsit nātoniqat aw pituqw, Inay moṅwtunatyayat ep nu umumum puhuovavalat aṅqw hikwni.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Noqw puma tayawinpit tawlalwat, paṅqw nöṅa, Olivet tsomot aqwyaniqee.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pu’ tōkilat ep uma sohsoyam inutsviy unaṅwso’ni; pi ura Tutuyqawhqat lavay’ayaat yan put eṅem pēna. Nu kanelmuy tumalay’taqat nīnani; noqw kanēlom ahtsavalni, yan’i.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nīk̇aṅw ason nu ahoy tātaye’, aṅwu pay umuhsavo Galileet aqwni.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Noqw Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Pay nāmahin sohsoyam utsviy unaṅwso’q, pas nu’ soon panhtini.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu ūmi pas antsa paṅqawni: Pay pu’ tōkilat ep nāt taqakowāko qa töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Noqw Peter put aw paṅqawu: Nāmahin pi nu umum mokni nu uṅ qa tuwi’taqey pas soon paṅqawni. Noqw sohsoyam Jesus aw nánatuwnayaqam put an lavayhtoti.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Noqw pam pumuy tsamk̇aṅw, haqami Gethsemane yan mātsiwhqat aw pitu, nihqe pam pumuy amumi paṅqawu: Uma hāk inuhsavo yep yesq, nu ayohaqaminen Inay aw nāwaknani.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pu pam Peter‐nit, pu Zebedeet tiyotimuyatuy tsamk̇aṅw, ahpiynihqe, pahsat pu pas qa hahlay’iwmak̇aṅw, pavan putuiwma;
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nihqe pumuy amumi paṅqawu: Pas iunaṅwa qahahlayi, pas mómokqat pan’i. Uma hāk yepye’, inumum tunatyawyuṅwni.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pu pam ahpiy híhin yūmonit, pep tayway aqw tutskwani yēvat, nāwaknaqe paṅqawu: Taay, Inaa, kurs pay hin pasiwtaniqw, pay i’ k̇ānavotpi inuhpiy ayoni. Nīk̇aṅw pay qa nuy hin nāwaknaqw pantani; pay uhtunatya antani.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amuminihqe, pumuy tokqamuy tuwa; nihqe Peter aw paṅqawu: Is ohi! Ya pas uma soon tāwat aṅqe’ sūs qöniltiqat pahsavo inumum tunatyawyuṅwni?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Uma tunatyawk̇ahk̇aṅw nānawaknani, nen qa unaheviwyani. Pay as hakiy tunatyaat pas antsa su’qawtaṅwu; noqw pay tokoat nánahtsovi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pu pam paṅqw ahpiynihqe, nāwaknaqe paṅqawu: Kurs i’ k̇ānavotpi pas soon inuhpiy ayoniniqw, nuy put aṅ kuyvaniqat um pan nāwaknaqw, pay nam uhtunatya antani.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pu pam amumi pituqw, pay piw tōk̇a, pumuy pōsiam putuiwyuṅqw ōviy’o.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Noqw pam pumuy mātapt, piw ahpiynihqe, pāyisni’mak̇aṅw nāwaknaqe, pay piw án lavayhti.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amuminihqe, amumi paṅqawu: Pay pi uma tōk̇e’, nānasuṅwnani. Pay aw pitu; noqw nu’ Sinot Tiat qaanhinwisqamuy amumi mātaviwni.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Huvam hoṅvaa; itam áṅwuyani; meh, nuy momṅwituy amumi mātapniqa pitu.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Noqw nāt pam yuaataqw Judas, imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw suhk̇a pitu; noqw sinom qaan’ewakw hintaqam sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw put amum öki, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yam pumuy ayatotaq’ö.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Noqw i’ hak pumuy amumi put mātapqa pumuy amumi paṅqawu: Nu hapi hakiy tsohtsonaqw, pam hápini. Uma put hūrs ṅuayani, kita.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nit pahsat pay pam Jesus awnihqe aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, kitat put tsohtsona.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ikwatsi, ya um hinoqw aṅqö’? Pahsat pu puma Jesus awyaqe, put hūrs ṅuaya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Noqw meh, imuy Jesus ámumyaqamuy amuṅaqw haqawa sipwuvahpi’k̇aṅw, put aw yohtokqe, put hóroknat, God awwat sus mohpeq moṅwit tūwikiyat aw sáviknaqe, naqvuyat ayo tuku.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Noqw pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Uhsipwuvahpiy tukpuyat aqw pánaa; taq hakim sipwuvahpit akw hintsatsk̇aqam sipwuvahpit akw súlawhtotini.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nuy pan Inay aw tūviṅtaqw, pam āpiy pay pakwt löq sihk̇ay’tasikip sōmorit amuhpenihqe hóyokiwtaqamuy hoṅviaymuy inumi óyani. Ya um it pēvewna?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Nīk̇aṅw kurs nu panhtiniqw, tutuveni hin aw antsaniwni?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Noqw pahsat pu Jesus sinmuy amumi paṅqawu: Ya uma hakiy uyiṅwut awyaqe ōviy pas piw sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw nuy ṅuawisa? Ura nu nāqavo God kīyat ep tūtutuqaynaqw, uma nuy qa ṅuaya?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Noqw Tutuyqawhqat lavay’aymuyatuy pēniam soon qa antaniqw, ōviy sohsoy īi yaniwhti. Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam sohsoyam put tatamhtotat watqa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Noqw Jesus ṅuayaqam God awwat susmohpeq moṅwit, Caiaphas yan mātsiwhqat, aw put wikya. Noqw tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw pu wukw’a’yam piw pep tsovawta.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Noqw Peter yāvaqw Jesus aṅk hinma, God awwat susmohpeq moṅwit kīyat aw pahsavoo; nihqe hoṅvia’yatuy amumum ihpovewat qatuptu, hin hintaniqat yórikniqee.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yat‐niqw, pu sohsoyam pep tsovawtaqam Jesus nīnayaniqey anyuṅwa; nihqe ōviy as put hihta atsátoynayaniqey hevi’yuṅwa,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Nihqe qa hihta tutwa. Pi as k̇aysiwhqam put hihta atsátoynayaniqe ökik̇aṅw, qa sun lavayhtoti. Noqw nawis’ew hakim lȫyöm put hin atsátoynaniqe pitu;
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Nihqe paṅqawu: I’ hapi paṅqawu: Nu God kīyat sahpuknat, pāyis tālat aṅ ahoy put aw yúkuni, kita.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pu God awwat susmohpeq moṅwi wunuptuqe, put aw paṅqawu: Ya pay um qa hin it ep lavayhtini? Ya ima hihta uhpewi yuaata?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Noqw pay Jesus qa hiṅqawu. Noqw God awwat susmohpeq moṅwi lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Nu hapi ūmi pas paṅqawni: Um pas God Qátuhqat atpip itamumi súaṅqawni: Ya uma pas antsa Christ God Tíata, i’ moṅw’asi’taqa?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um súaṅqawu. Noqw nu ūmi paṅqawni: Yahpiy pu’ nu Sinot Tiat Sus’öqaltutuyqawhqat putvaqewat qatuptuni, pu tokpelat aṅ ōomawhtuy akw nu hawhtoqw uma inumi yórikyani.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pahsat pu God awwat susmohpeq moṅwi itsivutiqe, yuwsiy tsīk̇at paṅqawu: Pam Hakiy pas k̇aptsitiwhqat aqw qalomáhiṅqawuy! Ya hinoqw pas piw nāt hak hin yuaatani? Meh, uma qalomálvayhtiqw aw tūqayyuṅwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Uma hin wūwaya? Noqw puma lavayhtotiqe paṅqaqwa: Pam mokiwuy hihk̇ay’ta.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pahsat pu puma put taywami töhtota, pu may pölölni’k̇ahk̇aṅw wuvalalwa; noqw pētu mapqölöy akw put wuvalalwak̇aṅw,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Aw paṅqaqwa: Taay, um Christ, um itamuy āawnani, Ya hak uṅ wuvahta?
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Noqw Peter moṅwkit ihpaq tukwṅöyakiwtaqat ep qatu; noqw hak māna tumal’aya put aw pítuhqe, aw paṅqawu: Um pi piw Jesus Galilee aṅqwnihqat ámuma.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Noqw pam sohsokmuy amutpik qa nakwhaqe paṅqawu: Kurs um hiṅqawlawu.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pu pam tuhööt aw yamakq, piw suhk̇a māna put túwahqe, pep yesqamuy amumi paṅqawu: I’ pi piw Jesus Nazareth aṅqwnihqat ámuma.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Noqw piw pay pam qa nakwhaqe, pas öqalat lavayit akw paṅqawu: Pay nu pas put tāqat qa tuwi’ta.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pu ahpiy hihsavoniqw, put aqlaq hoṅqam Peter awyaqe aw paṅqaqwa: Pay pi um pas suyan piw pumuy amumuma, ōviy pi uhlavayiy uṅ suhputsni’ta.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pahsat pu Peter pas öqalat lavayhtiqe paṅqawu: Pay nu pas put tāqat qa tuwi’ta, kita. Noqw pahsat pay taqakowāko töqti.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Noqw Peter Jesus lavayiyat u’na; ura pam put aw paṅqawu: Nāt taqakowāko qa töqtiqw, um pāyis nuy qa tuwi’taqey paṅqawni. Nihqe pam paṅqw yámakqe, nāp hin nāvak’öyna.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.