Mateus 19
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw Jesus yan yuaataqe yukut, Galileet aṅqw ahpiynihqe, Jordan yupqöymi Judeat qalavoq pitu.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Noqw qaan’ewakw hintaqam sinom put aṅkya; noqw pam pumuy pepeq qalaptsina.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Noqw Pharisee‐sinom nuhtum put aw ökihqe, put unahepyaqe aw paṅqaqwa: Ya tāqa pay nāphihta ep nȫmay mātapniqw pam súanta?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Ya uma it aṅ qa tuṅwaya: Ura God yayhniwhqat epeq pumuy yúkuhqe, pumuy tāqat‐nit pu wuhtit yuku, it’a?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nihqe pumuy yúkuhqe paṅqawu: Yantaqw hapi ōviy tāqa nay, pu yuy pumuy mātapt, nȫmay aw hūrstimantani; noqw puma sūk̇a tókomantani.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Panta hapiniqw, ōviy puma pāpu qa lȫyömnit, sūk̇a tókoniwhtiṅwu. Paniqw ōviy God hihta namitsk̇aqw, qa hak put nāhoy távini.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Noqw hinoqw pantaqw hak nāmataviwuy pēnat, pu nȫmay nahpiy lālaymantaniqat Moses tutapta?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ispi uma anahaat unaṅway’yuṅqw ōviy pay hak nȫmay mātapmantaniqat Moses umuy hu’wana. Nīk̇aṅw pas as yayhniwhqat aṅqw qa panta.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Noqw nu hapi umumi paṅqawni: Tāqa nȫmay qa hintsakq, put mātave’, piw sukw amum qatupte’, tokot ūuyṅwu; pu wuhtit mātaviwhqat amum qatuptuqa tokot ūuyṅwu.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Noqw put aw nánatuwnayaqam aw paṅqaqwa: Kurs tāqat pu nȫmayat amuṅem pan hintaniqw, pay kurs k̇a qa nȫmataniqw pam pay lolmani.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay qa sohsoyam tahtaqt namituyqawi’yuṅwa; nihqe ōviy kurs hin it tutavot kwusuyani. Noqw God pētuy‐sa öqalmaqaqw ōviy puma namituyqawi’yuṅwa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Pi haqawat nömaqtsit aw qa pasiwyuṅqam pay pas pank̇ahk̇aṅw tihtiwya; noqw haqawat panyuṅqam pay sinmuy amuhpiy pan yukiltoti; pu haqawat pas pay ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat tunatyawyuṅqey ōviy qa nȫmatota. Haqawa it aṅ hinmaniqa nam panhtii.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Pahsat pu hakim put aw tsātsakwmuy tsamvaya, pam pumuy amumi may akw toṅokt nāwaknaniqat ōviy’o. Noqw put aw nánatuwnayaqam pumuy mēwaya.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Noqw Jesus paṅqawu: Uma tsātsakwmuy inumiyaniqat nakwhanayani; uma qa mēwantotani; pi panyuṅqam hapi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ep sinoiwyuṅwa.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Pu pam pumuy amumi matyawht, paṅqw ahpiy’o.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Noqw pahsat pu hak tiyo Jesus aw pituhqe, aw paṅqawu: Lomatutuqaynaqa, ya nu hihta lolmat hinhte’, qatsit qaso’taqat himuy’vani?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Noqw pam put aw paṅqawu: Ya um hinoqw nuy lolmalawu? Pi qa hak lolma, pas sūk̇aa, i’ God. Noqw pay pi um qatsit aw pákinik, um hin tutaptiwhqat aṅ hinmani.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Noqw pam put aw paṅqawu: Hihtawata? Noqw Jesus paṅqawu: Um hakiy qa nīnani, um qa nāp úhimuy tokot qa sokoptani; um hihta qa ūuyni, um hakiy hihta qa atsátoynani;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Um unay, pu uṅuy pumuy k̇aptsi’tani; pu um pas hin nāmi unaṅway’taqey pan uhsinosṅway aw unaṅway’tani.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Noqw pam Jesus aw paṅqawu: Pay nu itsákoy aṅqaqw pan tutavot sohsok aṅ hinma. Noqw ya nu haqam hihta nāt qaanhti?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pi um pas pasiwtaniqey nāwakne’, um ahpiynen, hihta úhimuy huyahtani; nen aṅ ōokiwyaqamuy put huytani; nen um ōveqatsit ep hihta nukṅwat himuy’tani; nit um aṅqwnen inuṅkni.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Noqw pam put navotqe qahahlayk̇aṅw ahpiy’o, pam hihta nihti’taqe ōviy’o.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas k̇ahaksino ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat aw pákiniqw eṅem qa tūvosi.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Noqw nu nāt piw umumi paṅqawni: Pay himu pohko pȫlay’taqa tsakomostat aṅ pórokput aṅ yámakniniqw, pam pay qa pas qa tūvosi. Noqw pay k̇ahaksino ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat aw pákiniqw, pam put eṅem pas qa tūvosi.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Noqw put aw nánatuwnayaqam put nanaptaqe, hin kurs wūwayaqe paṅqaqwa: Noqw pantaniqw, hak sen ayo yámakiwtani?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay i’ sinmuyniqw kurs hin pasiwtani; nīk̇aṅw pay God‐niqw sohsoy himu pasiwta.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pahsat pu Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Meh, itam hapi sohsok hihta mātapyat, uṅk nankwusa; noqw itam panhtotiqw, itamuṅem hintani?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Hisat qatsit nātoniqat aw pituqw, Nu’ Sinot Tiat k̇aptsi’tiwk̇aṅw imoṅw’atsveway ep qátuni. Noqw pep pu’ uma inuṅk hinnumyaqam piw tuwat pakwt löq sihk̇ay’taqat moṅw’atsvewat aṅ yesk̇ahk̇aṅw, Israel‐sinmuy pakwt löq sihk̇ay’tasikivo sinoiwtaqamuy amumi moṅw’iwyuṅwni.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hak haqam inatṅwaniy ōviy sinomuy, sen nāp himuy hihta tatamhtat, yep qatsit ep tsivót‐sikip sunat aw hóyokiwtaqat ömahtani, sen pam kiy tatamhtani, sen pāvamuy, tupkomuy, qȫqamuy, siwamuyu, sen nay pu yuy, sen nȫmay pu timuy, sen pāvasayu. Pu qatsit nātoniqat ep pam qatsit qaso’taqat makiwni.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nīk̇aṅw k̇aysiwhqam mohti’wisqam nuhtuṅkyani, pu nuhtuṅkyaqam mohti’wisni.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.