Mateus 18

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noqw ephaqam Jesus aw nánatuwnayaqam put aw ökihqe, paṅqaqwa: Ya hak ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ep pas suspavanni?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Noqw Jesus hakiy tsākwhoyat wáṅwayhqe, put amuhsonmi tavi;
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nit paṅqawu: Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pas uma nāp umuhtunatyay aṅqw qa lasye’, tsātsakwmuy qa amuntote’, soon ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat aw yuṅni.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Paniqw hapi ōviy haqam it tsākwhoyat an qanāhihtataqa pam hapi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat ep suspavanni.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Pu haqawa inatṅwaniy aṅ yan tsākw pās távihqa hapi nuy pās távini.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nīk̇aṅw hapi hak haqam imuy tsātsakwmuy inumi tuptsiwni’yuṅqam hihtawat lasnaqw, put eṅem pas is óhini? Pay pi tatam put kwapk̇aqe mata hāyiltiqw, pam wuhkovatuphat a’nö hötsit aqw paöymokq, pam put eṅem lolmani.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Is ohi sinmuy amuṅem’i, hakimuy hīhihta akw lomavöhut aṅqw lasyaqamuy amuṅem’i. Taq sinmuy lasnayaqam pas soon haqami peveltini. Nīk̇aṅw pantsatsk̇aqamuy amuṅem pas is óhini!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Paniqw hapi ōviy kurs uhma, sen uhkuku uṅ lasnaniqw, um put ayo tukut, nāṅaqw ayo tūvani; pay pi um tatam qa pasiwk̇aṅw qatsit aw pákini, hikis pi as um pās pasiwk̇aṅw, qȫhit qa súlawhtiṅwuqat aqw túviwni.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Pu kurs uhposi uṅ lasnaniqw, um put ayo hóroknat, nāṅaqw ayo tūvani. Pay pi um tatam sūkw pōsi’k̇aṅw qatsit aw pákini, hikis pi as um pās lȫqmuy pōsi’k̇aṅw maskimiq qȫhit aqw tūviwni.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Uma tunatyaltote’ qa hihtawat imuy tsātsakwmuy paysoqtotani; taq nu umumi paṅqawni: Pumuy tuwalan’aymat Inay ōveqatsit ep qátuhqat taywayat aw sutsep tāyuṅwa.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Pi nu’ Sinot Tiat haqami hiniwhtotiqamuy ayo óyaniqe ōviy pitu.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ya uma hin wūwantota? As kurs hak haqam tsivót‐sikip sunat kanelmuy pokmuy’taqw, suhk̇a pumuy amuṅaqw haqaminiqw, pam hinhtini? Pam púmuywatuy mātapt, tsotsmomihaqaminen, it haqaminihqat heptoni.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Pam put tuwe’, put ep pas hahlayhtini, imuy nālöp sunat pakwt pept sihk̇ay’taqamuy qa haqami hiniwhtotiqamuy amuhpenihqee.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Noqw pan hapi piw Umuna ōveqatsit ep qátuhqa imuy tsātsakwmuy himuwat súlawhtiniqat qa nāwakna.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Pu ōviy kurs piw umún tuptsiwni’taqa hihta ep ūmi qaanhtiqw, um put awnen, pay umuy nālaniqw put öwihiniwhtipuyat aw pónaknani; noqw kurs pam ūmi tuqayvastaqw, pahsat hapi um put pay ahoy tuyqawvani.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ason kurs pam ūmi qa tuqayvastaqw, pahsat pu um sūkw, sen lȫqmuy wikk̇aṅw awni; noqw lȫqmuy, sen payhkomuy tūqayyuṅqw, pep hin lavayhtiwhqa pasiwtamantani.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Noqw kurs pam pumuy amumi qa tuqayvastaqw, pahsat pu um inumi tuptsiwni’yuṅqamuy tsovawtaqw, pumuy put āawnani. Pu kurs pam pumuy amumi qa tuqayvaste’, pam nawus úmuyniqw qatuptsiwni’taqat antamantani, sen moṅwit eṅem sīvat ömalawhqat an’i.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Uma tūwaqatsit ep hihta somyaqw, pam ōveqatsit ep sómiltimantani; pu uma tūwaqatsit ep hihta ṅahyaqw, pam ōveqatsit ep ṅāhiwmantani.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Pu nu piw umumi paṅqawni: Kurs uma lȫyöm tūwaqatsit ep hihta ōviy Inay aw tūviṅtaniqey ep sun unaṅwtiqw, ōveqatsit ep Ina umeṅem put aw antsantamantani.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Pi haqam lȫyöm, sen pahyom inatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw haqam tsovawtaqw, pep nu pumuy amumumni.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pahsat pu Peter put awnihqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, kurs itupko inumi qa sūs qaanhtiqw, ya nu hihsakis put ep aw pöhikni? Sen tsaṅé’sikisi?
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Tsaṅe’sikisi nu hapi ūmi qa kita, pas payhp sunat aṅqw pakwt sihk̇ay’tasikip tsaṅe’sikisi, (tsaṅe’sikip pakwt tsaṅe’sikis navitaṅhtiqat pahsaa).
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Panta hapi. Oveqatsit aṅqw moṅwtunatya hak moṅwi tumal’aymuy amumi sīvat ep pohtaniqey nāwaknaqat anta.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nihqe pam put aṅ purivaqw, hak wūhak sōmorit sīvat put aw pöiwtaqa aw wikvaniwa.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Noqw pay kurs pam hihta sisviniqw, pam huyiwniqat moṅwiat paṅqawu, pu nȫmaata, pu timatu, pu sohsoy himu himuata, noqw pöiyat ep sisviwni.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Noqw ōviy tumal’aya put atpipo nātuvaqe, okiw aw naokiwtaqe paṅqawu: Moṅwi, pay um okiw inumi qa pas k̇ānavotitaqw, pay nu soon ūmi qa sohsok sisvini.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Pahsat pu moṅwi put ōkwatuwhqe mātavi; nihqe sohsok pöiyat ayo yuku.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Noqw pay pam tumal’aya paṅqw yamakt, sukw tumalsuṅway put aw sunat sīvat pöiwtaqat tuwa; nihqe pam put tönhpe ṅuat, aw paṅqawu: Um inumi pöiwtaqey sisvini.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Noqw put tumalsuṅwaat put kukmiq nātuvaqe, put aw naokiwtaqe paṅqawu: Pay um qa pas okiw inumi k̇ānavotitaqw, pay nu soon ūmi qa sohsok sisvini.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Noqw pam qa nakwhaqe, put sivikimi tūva, hisat pöiy sisviniqat pahsavoo.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Noqw ōviy put tumalsuṅwamat hin hiniwhtiqat aw yórikyaqe, pas qa hahlayhtoti; nihqe moṅwiy aw ökihqe, sohsok put āawnaya.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Pahsat pu moṅwiat tumal’ayay wáṅwayhqe, aw paṅqawu: Is ohi um hak nukpantumal’aya, um inumi pan nāwaknaqw, ōviy nu sohsok uhpöiy uhpiy ayo yuku.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Noqw puyaw nu uṅ hin ōkwatuwhq, soon um tuwat qa pan uhtumalsuṅway ōkwatuwni?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Noqw moṅwi pas itsívutiqe, hakiy okiwsanyaṅwuqamuy amumi put mātavi, pas hisat put aw pöiwtaqey sohsok put aw sisviniqat pahsavoo.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Noqw kurs umún tuptsiwni’taqa umuhpewi qaanhtiqw, uma umuh’unaṅṅaqw qa aw pöhikyaqw, pay ōveqatsit ep Ina piw tuwat umuy pan hintsanni.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.