Mateus 16
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Noqw hakim Pharisee‐sinom Sadducee‐sinmuy amumum ökihqe, Jesus aw tuwantota; pam ōveqatsit aṅqw k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat pumuy amumi mahtaknaniqat aw ö’qalya.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Noqw pam lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Uma tapkiqw paṅqaqwaṅwu: Kurs qāvo kwaṅwqatni, ōviypi tokpela pālaṅwpu, kitotaṅwu.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Pu talavay uma paṅqaqwaṅwu: Kurs pu’ hin sóniwni, ōviypi tokpela pālaṅpu, piw aṅqe’ himu ohpokiwta. Uma nawip’ew hinyuṅqamu, pay as uma tokpelat pitsáṅwayat māmatsyaṅwunik̇aṅw, uma soon qatsi haqe’ qalawmaqat hihta tuawi’taqat māmatsyani.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Is uma pu’ qatsívaptsiwyuṅqam nukpansinomu, tusk̇apsinomu! Uma k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat aw yórikyaniqey nānawakna. Nīk̇aṅw uma soon k̇ātatayhpit aw yórikyani, hal pas sūkw k̇ātatayhpit aw uma yórikyani. Pam Tutuyqawhqat lavay’ayayat Jonas qatsíyat ep hiniwhtiqat an aw yukiltini. Noqw pam paṅqw nakwsuqe ahpiy’o.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Noqw put aw nánatuwnayaqam wuhkovatuphat ayoqwat nöṅak‐wisk̇aṅw, kurs puma nitk̇ay suhtokya.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Noqw pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma Pharisee‐sinmuy pu Sadducee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep tunatyaltotini.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Noqw puma nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Itam itahnitk̇ay qa kivayaqw, ōviy itamumi paṅqawu.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Noqw Jesus put navotqe, amumi paṅqawu: Is okiw uma öwituptsiwni’yuṅqamu. Ya uma hinoqw qa nitk̇a’vayaqey nānami yuaatota?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ya uma nāt pas qa mātsi’yuṅwa? Ura nu tsivot pölavikit tsivót‐sikip sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy nopna. Noqw uma akwsiṅwput tsovalayaqe, hihsa’ hoaput aṅ opomnaya? Ya uma pas qa ṅas’ew put u’ni’yuṅwa?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pu ura piw nu tsaṅe’ pölavikit nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy nopna. Noqw uma akwsiṅwput tsovalayaqe, hihsa’ hoaput aṅ opomnaya? Ya uma pay put suhtokya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Noqw ya uma hinoqw qa māmatsya? Nu qa pölavikit umumi yuaata. Uma Pharisee‐sinmuy‐nik̇aṅw pu Sadducee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep tunatyaltotinaqat nu kita.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Pahsat pu puma māmatsyaqw, kurs pam qa pölavikit pēk̇eniyat paṅqawht, kurs puma Pharisee‐sinmuy tutuqayhpiyamuy‐nik̇aṅw pu Sadducee‐sinmuy tutuqayhpiyamuy ep nāmi tunatyaltotinaqat amumi lavayhti.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Pu Jesus Caesarea Philippi ahayhpo pítuhqe, put aw nánatuwnayaqamuy tūviṅtaqe, amumi paṅqawu: Ya nu’ Sinot Tiat hákiynihqat sinom paṅqaqwa?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Noqw puma aw paṅqaqwa: Um yaw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John‐nihqat haqawat paṅqaqwa; noqw haqawatuyniqw yaw um Elias; pu pētuyniqw yaw um Jeremias, sen pay yaw um suhk̇a Tutuyqawhqat lavay’ayaata.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw úmuyniqw nu’ hak’i?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Noqw Simon Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Um hapi Christ, God aṅqw Moṅw’asi’taqa, God qátuhqat Tíata.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Noqw Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Pas um Simon Jonat tiat hahlayhpit ep’e; pi qa hak sino ūmi it mātakta; pi Ina ōveqatsit ep qatuhqa pam hapi uṅ put āawna.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Um hapi Peter. Noqw nu isinomuy tsovalat, it pik̇aqlöt ep soñawnen pumuy akw nēṅem kītani.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Noqw nu’ hapi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat aw hötahpit ūmi óyani; noqw um yep qatsit ep hihta hakiy aw uhtaqw, pam ōveqatsit put aw uhtsiltimantani; pu um yep qatsit ep hihta hu’wanaqw, pam ōveqatsit ep hu’waniwni.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy pās mēwaqe, pam hapi Jesus Christ‐nihqat qa hakiy āawnayaniqat amumi paṅqawu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pahpiy pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy hihta hiniwhtiniqat awintivaqe, amumi paṅqawu: Itam Jerusalem aqwyaqw, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yam‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam nuy ṅuayat, okiwsahsanyat, nuy nīnayani. Noqw ahpiy pāyis talq nu ahoy tātayni.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pahsat pu Peter put ṅuat, qöhqöyaqe aw paṅqawu: Soon pantani, Tutuyqawhqa. Soon um pantsaniwni.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Noqw pam namtökt, Peter aw paṅqawu: Yupa ayohaqamii, Satan; um inumi sus’itsi. Um qa God tunatyayat yuaata, nīk̇aṅw sinmuy tunatyayamuyu.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Inuṅkniqey nāwaknaqa nātatamtat, nahoylehtsiy kwusut, inuṅkmantani.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Taq qatsiy k̇ahk̇awnaqa put kwayhni; pu itunatyay ōviy qatsiy kwayhqa put túwani.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ispi puyaw as sino tūwaqatsit sohsok himuy’vak̇aṅw, pas nāp qatsiy kwahe’, hin pam put akw moṅwvasni? Hal ya sen sino hihta akw qatsiy ahoy nāptini?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Pi nu Sinot Tiat nāt Inay tālawṅwayat pasiwk̇aṅw, ihoṅviaymuy tsamk̇aṅw pítuni; nen pahsat pu nu sohsokmuy sinmuy hin tumaltotaqat pan amumi ahoytani.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Soon pas hisat nu’ Sinot Tiat imoṅwtunatyay yank̇aṅw pítuni. Noqw ima yep hoṅqam haqawat nāt mokiwuy qa aw ök̇e’, puma put aw yórikyani.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.