Mateus 16
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Noqw hakim Pharisee‐sinom Sadducee‐sinmuy amumum ökihqe, Jesus aw tuwantota; pam ōveqatsit aṅqw k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat pumuy amumi mahtaknaniqat aw ö’qalya.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Noqw pam lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Uma tapkiqw paṅqaqwaṅwu: Kurs qāvo kwaṅwqatni, ōviypi tokpela pālaṅwpu, kitotaṅwu.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Pu talavay uma paṅqaqwaṅwu: Kurs pu’ hin sóniwni, ōviypi tokpela pālaṅpu, piw aṅqe’ himu ohpokiwta. Uma nawip’ew hinyuṅqamu, pay as uma tokpelat pitsáṅwayat māmatsyaṅwunik̇aṅw, uma soon qatsi haqe’ qalawmaqat hihta tuawi’taqat māmatsyani.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Is uma pu’ qatsívaptsiwyuṅqam nukpansinomu, tusk̇apsinomu! Uma k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat aw yórikyaniqey nānawakna. Nīk̇aṅw uma soon k̇ātatayhpit aw yórikyani, hal pas sūkw k̇ātatayhpit aw uma yórikyani. Pam Tutuyqawhqat lavay’ayayat Jonas qatsíyat ep hiniwhtiqat an aw yukiltini. Noqw pam paṅqw nakwsuqe ahpiy’o.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Noqw put aw nánatuwnayaqam wuhkovatuphat ayoqwat nöṅak‐wisk̇aṅw, kurs puma nitk̇ay suhtokya.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Noqw pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma Pharisee‐sinmuy pu Sadducee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep tunatyaltotini.
6 E Jesus lhes disse:
7 Noqw puma nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Itam itahnitk̇ay qa kivayaqw, ōviy itamumi paṅqawu.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Noqw Jesus put navotqe, amumi paṅqawu: Is okiw uma öwituptsiwni’yuṅqamu. Ya uma hinoqw qa nitk̇a’vayaqey nānami yuaatota?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ya uma nāt pas qa mātsi’yuṅwa? Ura nu tsivot pölavikit tsivót‐sikip sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy nopna. Noqw uma akwsiṅwput tsovalayaqe, hihsa’ hoaput aṅ opomnaya? Ya uma pas qa ṅas’ew put u’ni’yuṅwa?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Pu ura piw nu tsaṅe’ pölavikit nālöp sōmorit pahsa’nihqamuy tahtaqtuy nopna. Noqw uma akwsiṅwput tsovalayaqe, hihsa’ hoaput aṅ opomnaya? Ya uma pay put suhtokya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Noqw ya uma hinoqw qa māmatsya? Nu qa pölavikit umumi yuaata. Uma Pharisee‐sinmuy‐nik̇aṅw pu Sadducee‐sinmuy pēk̇eniyamuy ep tunatyaltotinaqat nu kita.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Pahsat pu puma māmatsyaqw, kurs pam qa pölavikit pēk̇eniyat paṅqawht, kurs puma Pharisee‐sinmuy tutuqayhpiyamuy‐nik̇aṅw pu Sadducee‐sinmuy tutuqayhpiyamuy ep nāmi tunatyaltotinaqat amumi lavayhti.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Pu Jesus Caesarea Philippi ahayhpo pítuhqe, put aw nánatuwnayaqamuy tūviṅtaqe, amumi paṅqawu: Ya nu’ Sinot Tiat hákiynihqat sinom paṅqaqwa?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Noqw puma aw paṅqaqwa: Um yaw kūyit akw tūtuvoylalawhqat John‐nihqat haqawat paṅqaqwa; noqw haqawatuyniqw yaw um Elias; pu pētuyniqw yaw um Jeremias, sen pay yaw um suhk̇a Tutuyqawhqat lavay’ayaata.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw úmuyniqw nu’ hak’i?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Noqw Simon Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Um hapi Christ, God aṅqw Moṅw’asi’taqa, God qátuhqat Tíata.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Noqw Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Pas um Simon Jonat tiat hahlayhpit ep’e; pi qa hak sino ūmi it mātakta; pi Ina ōveqatsit ep qatuhqa pam hapi uṅ put āawna.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Um hapi Peter. Noqw nu isinomuy tsovalat, it pik̇aqlöt ep soñawnen pumuy akw nēṅem kītani.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Noqw nu’ hapi ōveqatsit aṅqw moṅwtunatyat aw hötahpit ūmi óyani; noqw um yep qatsit ep hihta hakiy aw uhtaqw, pam ōveqatsit put aw uhtsiltimantani; pu um yep qatsit ep hihta hu’wanaqw, pam ōveqatsit ep hu’waniwni.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pahsat pu pam put aw nánatuwnayaqamuy pās mēwaqe, pam hapi Jesus Christ‐nihqat qa hakiy āawnayaniqat amumi paṅqawu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pahpiy pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy hihta hiniwhtiniqat awintivaqe, amumi paṅqawu: Itam Jerusalem aqwyaqw, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yam‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam nuy ṅuayat, okiwsahsanyat, nuy nīnayani. Noqw ahpiy pāyis talq nu ahoy tātayni.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pahsat pu Peter put ṅuat, qöhqöyaqe aw paṅqawu: Soon pantani, Tutuyqawhqa. Soon um pantsaniwni.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Noqw pam namtökt, Peter aw paṅqawu: Yupa ayohaqamii, Satan; um inumi sus’itsi. Um qa God tunatyayat yuaata, nīk̇aṅw sinmuy tunatyayamuyu.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Inuṅkniqey nāwaknaqa nātatamtat, nahoylehtsiy kwusut, inuṅkmantani.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Taq qatsiy k̇ahk̇awnaqa put kwayhni; pu itunatyay ōviy qatsiy kwayhqa put túwani.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ispi puyaw as sino tūwaqatsit sohsok himuy’vak̇aṅw, pas nāp qatsiy kwahe’, hin pam put akw moṅwvasni? Hal ya sen sino hihta akw qatsiy ahoy nāptini?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Pi nu Sinot Tiat nāt Inay tālawṅwayat pasiwk̇aṅw, ihoṅviaymuy tsamk̇aṅw pítuni; nen pahsat pu nu sohsokmuy sinmuy hin tumaltotaqat pan amumi ahoytani.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nu umumi pas antsa paṅqawni: Soon pas hisat nu’ Sinot Tiat imoṅwtunatyay yank̇aṅw pítuni. Noqw ima yep hoṅqam haqawat nāt mokiwuy qa aw ök̇e’, puma put aw yórikyani.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.