Mateus 15

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pahsat pu hakim tutavot tūtutuqaynayaqam Pharisee‐sinom amumum Jerusalem aṅqwyaqam Jesus aw ökihqe aw paṅqaqwa:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Ya hinoqw ūmi nánatuwnayaqam wūwukwmuy navotiyamuy qaanhinwisa? Oviy pi puma nōnovanik qa māvaqtotaṅwu.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Noqw pam lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Noqw ya hinoqw ōviy piw uma umuhnavotiy akw God tutavoyat qahihtatota?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Pi God tutaptaqe paṅqawu: Um unay, pu uṅuy pumuy k̇aptsi’tani. Pu hak nay, pu yuy pumuy qalomálavayhtiqa pas pay mokmantani, ura kita.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Noqw úmawat paṅqaqwa: Hak nay, pu yuy pumuy amumi paṅqawni: Nu as umuy hihta akw paaṅwanik̇aṅw, God aw put sohsok noa, kite’, pay tutavot aṅqw mātaviwṅwu, uma kitota.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Nen pam pumuy paaṅwaniqey qe’tik̇aṅw, pay qa hihta ep qaanhtiniqat uma kitota. Yan uma God tutavoyat ayo yuykuya, umuhnavotiy akw’a.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Uma nawip’ew hinyuṅqamu, pas pi ōviy Esaias Tutuyqawhqat lavay’ayaat umuy súaṅqawhqe paṅqawu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ima sinom moay akw inumi ökiwta, pu lavayiy akw nuy k̇aptsilalwa; noqw pi unaṅwaam inuṅaqw haq’ursvehaq’a.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Piw haktonsa inumi okiwlalwa. Puma pi sinmuy tutavoyamuy pas antsa tutuqayhpinihqat pan put tūtutuqaynaya, yan’i.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Pu pam sinmuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Inumi tūqayyuṅwaa, nen uma māmatsyani.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Himu hakiy moamiq pak̇e’, qa pam hakiy tuyoy’ewakwtaṅwu. Pi hakiy moaṅaqw nȫṅataqa hapi hakiy tuyoy’ewakwtaṅwu.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Ya Pharisee‐sinom it yantaqat nanaptaqe qatsúyhtiqw um qa navota?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi Ina ōveqatsit ep qátuhqa himutskit qa uyhq pam himutski ṅáipwaniwni.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Pay pi panyuṅwni. Pay pi puma qapostalyaqam qapostalyaqamuy tsamya. Noqw kurs qapostalqa qapostalqat wīki’maqw, puma nāma haqami pövamiq posni.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pahsat pu Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Kurs i’ lavayi hihta tuawi’taqat itamuy āawnaa.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Noqw Jesus paṅqawu: Ya uma piw nāt pas qa mātsi’yuṅwa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ya himu sinot moayat aqw pak̇e’, ahpiy ponomiq pak̇e’, kwayñave tūviwṅwuqat uma pas nāt qa mātsi’yuṅwa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Pi himu sinot moayat aṅqw nöṅakqa unaṅwayat aṅqwniṅwu; nihqe pam hapi sinot tuyoy’ewakwtaṅwu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Pi hak qalomáhintsakqa unaṅwpeq qalomátunatyay’taqey mahtakni’ta. Pam tuqwyantunatyay’ta; nömaqtsit sokoptimaniqey tunatyay’ta; qahopqatsit aṅ hinmaniqey tunatyay’ta; uyiṅwtunatyay’ta; hakiy hihta atsátoynaniqey tunatyay’ta; nuhtumiq hiṅqawlawniqey tunatyay’ta.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Hak pan hinmaqa nātuyoy’ewakwtaṅwu. Noqw hak qa māvaqtat, nösqa qa put akw tuyoy’ewayhtiṅwu.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Pahsat pu Jesus paṅqw ahpiynihqe, Tyre‐nik̇aṅw, pu Sidon pumuy amuqlavohaqamii.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Noqw meh, hak Canaan‐tutskwat aṅqw wuhti paṅqw yámakqe, put aw tsa’lawhqe aw paṅqawu: Um okiw nuy ōkwatuwni, Tutuyqawhqa, David Tíata! Okiw iti māna nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqe okiwhinta.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Noqw Jesus put aw qa ṅas’ew hiṅqawu. Noqw put aw nánatuwnayaqam put awyaqe, aw öqaltotiqe paṅqaqwa: Put ahpiy hōnaa; taq pam panis itamuṅk tsa’tinuma.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay nu Israel‐sinmuy amumi‐sa ayatiwa. Puma pi kanelmuy amún haqami hiniwhtotiq’ö.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Pahsat pu wuhti put awnihqe, aw naokiwhtaqe, paṅqawu: Tutuyqawhqa, okiw inumi unaṅwtavii.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Noqw Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Pas hapi hak tsātsakwmuy nȫsiwhqamuy nawhkit, put popkotuy amumi maspaniqw, pam qa súanta.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Noqw pam paṅqawu: Pas antsaa, Tutuyqawhqa, noqw pi popkot moṅwímuy nönöspiyamuy aṅqw hihta piṅput löhöhötaqat nōnovaṅwu.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Pahsat pu Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Is uti um hak wuhti! pas uhtuptsiwni qaöwíewa; pay uṅ hin nāwaknaqw uṅem pantani. Noqw put tiat pay pahsat qalaptu.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Pu Jesus paṅqw ahpiynihqe, wuhkovatuphat Galileet ep ahoy pitu; nihqe tsomomiqnihqe pepeq qatuptu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam hakimuy qayaktaqamuy, qapostalyaqamuy, qayuáatotaqamuy, qapasíwyuṅqamuy, pu k̇aysiwhqamuy tūtuyyaqamuy put aw tsamvaya; nihqe pumuy Jesus atpipo o’ya; noqw pam pumuy qalaptsina.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Noqw sinom pas k̇ātayuṅwa, imuy qayuáatotaqam yuaaykuyaq’ö, pu qapasíwyuṅqam qalaptuyaq’ö, qayaktaqam nankwusaq’ö, pu qapostalyaqam tālawnayaq’ö; nihqe puma God Israel‐sinmuy Tutuyqawhqayamuy pas hihtatota.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Pas nu sinmuy ōkwatuwa, puma pu’ pāyis talqat aṅ inumumyaqw, nȫsiwhqaam súlawhtiq’ö. Noqw soon nu pumuy qa ö́yiwyuṅqamuy hōnani; taq nāp hisat sen puma kiy qa aṅ ökit māmaṅuani.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Kurs pi itam haqam amuptsiwtaqat pölavikit tuiyani? Pi itam qayēsiwhpuveya. Pas k̇a itam soon imuy qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy öynayani.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee, pu piw híkikwmuy pāvakiwhtuyu. Noqw puma pay hiṅsayhohyamu.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Noqw sinom tutskwava yesvaniqat pam amumi paṅqawu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nit pu pam tsaṅe pölavikit ömahta, pu pāvakiwhtuyu; nit put ep God aw hahlayhtit, yōṅoyhtat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma sinmuy amuhpa’ put o’ya.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Noqw sohsoyam nȫnösaqe ȫöya. Noqw puma akwsiṅqat tsovalayaqe, tsaṅe’ hoaput aṅ opomnaya.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Noqw nȫnösaqam nālöp sōmorit pahsa’ tahtaqtya, pu momoyam tsātsakwmuy amumum nāto pīwu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pu pam sinmuy aṅqe’ hōnat, pākihut aqw pakit, Magdala‐kitsókit qalavoq pitu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.