Mateus 15
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF
1 Pahsat pu hakim tutavot tūtutuqaynayaqam Pharisee‐sinom amumum Jerusalem aṅqwyaqam Jesus aw ökihqe aw paṅqaqwa:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Ya hinoqw ūmi nánatuwnayaqam wūwukwmuy navotiyamuy qaanhinwisa? Oviy pi puma nōnovanik qa māvaqtotaṅwu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Noqw pam lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Noqw ya hinoqw ōviy piw uma umuhnavotiy akw God tutavoyat qahihtatota?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Pi God tutaptaqe paṅqawu: Um unay, pu uṅuy pumuy k̇aptsi’tani. Pu hak nay, pu yuy pumuy qalomálavayhtiqa pas pay mokmantani, ura kita.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Noqw úmawat paṅqaqwa: Hak nay, pu yuy pumuy amumi paṅqawni: Nu as umuy hihta akw paaṅwanik̇aṅw, God aw put sohsok noa, kite’, pay tutavot aṅqw mātaviwṅwu, uma kitota.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nen pam pumuy paaṅwaniqey qe’tik̇aṅw, pay qa hihta ep qaanhtiniqat uma kitota. Yan uma God tutavoyat ayo yuykuya, umuhnavotiy akw’a.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Uma nawip’ew hinyuṅqamu, pas pi ōviy Esaias Tutuyqawhqat lavay’ayaat umuy súaṅqawhqe paṅqawu:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ima sinom moay akw inumi ökiwta, pu lavayiy akw nuy k̇aptsilalwa; noqw pi unaṅwaam inuṅaqw haq’ursvehaq’a.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Piw haktonsa inumi okiwlalwa. Puma pi sinmuy tutavoyamuy pas antsa tutuqayhpinihqat pan put tūtutuqaynaya, yan’i.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Pu pam sinmuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Inumi tūqayyuṅwaa, nen uma māmatsyani.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Himu hakiy moamiq pak̇e’, qa pam hakiy tuyoy’ewakwtaṅwu. Pi hakiy moaṅaqw nȫṅataqa hapi hakiy tuyoy’ewakwtaṅwu.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Ya Pharisee‐sinom it yantaqat nanaptaqe qatsúyhtiqw um qa navota?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi Ina ōveqatsit ep qátuhqa himutskit qa uyhq pam himutski ṅáipwaniwni.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Pay pi panyuṅwni. Pay pi puma qapostalyaqam qapostalyaqamuy tsamya. Noqw kurs qapostalqa qapostalqat wīki’maqw, puma nāma haqami pövamiq posni.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pahsat pu Peter lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Kurs i’ lavayi hihta tuawi’taqat itamuy āawnaa.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Noqw Jesus paṅqawu: Ya uma piw nāt pas qa mātsi’yuṅwa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ya himu sinot moayat aqw pak̇e’, ahpiy ponomiq pak̇e’, kwayñave tūviwṅwuqat uma pas nāt qa mātsi’yuṅwa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pi himu sinot moayat aṅqw nöṅakqa unaṅwayat aṅqwniṅwu; nihqe pam hapi sinot tuyoy’ewakwtaṅwu.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Pi hak qalomáhintsakqa unaṅwpeq qalomátunatyay’taqey mahtakni’ta. Pam tuqwyantunatyay’ta; nömaqtsit sokoptimaniqey tunatyay’ta; qahopqatsit aṅ hinmaniqey tunatyay’ta; uyiṅwtunatyay’ta; hakiy hihta atsátoynaniqey tunatyay’ta; nuhtumiq hiṅqawlawniqey tunatyay’ta.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hak pan hinmaqa nātuyoy’ewakwtaṅwu. Noqw hak qa māvaqtat, nösqa qa put akw tuyoy’ewayhtiṅwu.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Pahsat pu Jesus paṅqw ahpiynihqe, Tyre‐nik̇aṅw, pu Sidon pumuy amuqlavohaqamii.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Noqw meh, hak Canaan‐tutskwat aṅqw wuhti paṅqw yámakqe, put aw tsa’lawhqe aw paṅqawu: Um okiw nuy ōkwatuwni, Tutuyqawhqa, David Tíata! Okiw iti māna nukpanhikwsit akw tuyqawiwtaqe okiwhinta.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Noqw Jesus put aw qa ṅas’ew hiṅqawu. Noqw put aw nánatuwnayaqam put awyaqe, aw öqaltotiqe paṅqaqwa: Put ahpiy hōnaa; taq pam panis itamuṅk tsa’tinuma.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay nu Israel‐sinmuy amumi‐sa ayatiwa. Puma pi kanelmuy amún haqami hiniwhtotiq’ö.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pahsat pu wuhti put awnihqe, aw naokiwhtaqe, paṅqawu: Tutuyqawhqa, okiw inumi unaṅwtavii.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Noqw Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Pas hapi hak tsātsakwmuy nȫsiwhqamuy nawhkit, put popkotuy amumi maspaniqw, pam qa súanta.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Noqw pam paṅqawu: Pas antsaa, Tutuyqawhqa, noqw pi popkot moṅwímuy nönöspiyamuy aṅqw hihta piṅput löhöhötaqat nōnovaṅwu.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Pahsat pu Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Is uti um hak wuhti! pas uhtuptsiwni qaöwíewa; pay uṅ hin nāwaknaqw uṅem pantani. Noqw put tiat pay pahsat qalaptu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Pu Jesus paṅqw ahpiynihqe, wuhkovatuphat Galileet ep ahoy pitu; nihqe tsomomiqnihqe pepeq qatuptu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam hakimuy qayaktaqamuy, qapostalyaqamuy, qayuáatotaqamuy, qapasíwyuṅqamuy, pu k̇aysiwhqamuy tūtuyyaqamuy put aw tsamvaya; nihqe pumuy Jesus atpipo o’ya; noqw pam pumuy qalaptsina.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Noqw sinom pas k̇ātayuṅwa, imuy qayuáatotaqam yuaaykuyaq’ö, pu qapasíwyuṅqam qalaptuyaq’ö, qayaktaqam nankwusaq’ö, pu qapostalyaqam tālawnayaq’ö; nihqe puma God Israel‐sinmuy Tutuyqawhqayamuy pas hihtatota.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy nāmi wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Pas nu sinmuy ōkwatuwa, puma pu’ pāyis talqat aṅ inumumyaqw, nȫsiwhqaam súlawhtiq’ö. Noqw soon nu pumuy qa ö́yiwyuṅqamuy hōnani; taq nāp hisat sen puma kiy qa aṅ ökit māmaṅuani.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Kurs pi itam haqam amuptsiwtaqat pölavikit tuiyani? Pi itam qayēsiwhpuveya. Pas k̇a itam soon imuy qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy öynayani.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihsa’haqam pölaviki’yuṅwa? Noqw puma paṅqaqwa: Tsáṅee, pu piw híkikwmuy pāvakiwhtuyu. Noqw puma pay hiṅsayhohyamu.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Noqw sinom tutskwava yesvaniqat pam amumi paṅqawu.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Nit pu pam tsaṅe pölavikit ömahta, pu pāvakiwhtuyu; nit put ep God aw hahlayhtit, yōṅoyhtat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma sinmuy amuhpa’ put o’ya.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Noqw sohsoyam nȫnösaqe ȫöya. Noqw puma akwsiṅqat tsovalayaqe, tsaṅe’ hoaput aṅ opomnaya.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Noqw nȫnösaqam nālöp sōmorit pahsa’ tahtaqtya, pu momoyam tsātsakwmuy amumum nāto pīwu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pu pam sinmuy aṅqe’ hōnat, pākihut aqw pakit, Magdala‐kitsókit qalavoq pitu.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.