Marcos 1

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I’ lomatuawi Jesus Christ God Tiyat yuaataqa yan yayhniwa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ yan ura pey’ta: Meh, nu hapi upyeve ituaw’ayay ayatani; noqw pam hapi upyeve uṅem pöhut aṅ qenitani.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Hakiy tönaat qayēsiwhpuve tsa’tinumqa navotniwa; nihqe yan lalvaya: Uma Tutuyqawhqat eṅem pöhut aw hintsatsnani, pam háqe’niqat aw suwiptotani.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Hak tāqa John yan mātsiwhqa qayēsiwhpuve kūyit akw tūtuvoylalawu; nihqe sinmuy amumi paṅqawu: Uma nāp umuhtunatyay aṅqw lasye’, kūyit akw tuvoylatotini. Noqw God umuhqaanhtipuy umuhpiy ayo yúkuni.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Noqw tutskwat Judeat aṅ ahsupoq sinom sohsoyam put aw ökiwta, pu Jerusalem aṅq’ö; nihqe qaanhtipuy nahostotat, John ahpiy pāyut Jordan aqw tuvoylatoti.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Noqw i’ John hihta pohkot pȫlay’taqat pöhöyat aṅqw yukiwtaqat yuwsi’k̇aṅw, kolāsat kwewta. Noqw pam mātuy tūmoyta; pu piw haqam mómohtuy tsāme’, momospalayamuy enaṅ tūmoytaṅwu.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nihqe pam yuaataqe paṅqawlawu: Hak inuhpenihqe pas pavan öqalay’taqa inuṅkni; noqw soon nu yan’ewaynīk̇aṅw pay ṅas’ew put tots‐sosompiyat ṅahnik aw motoltini.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Pay nu pas antsa kūyit akw umuy tuvoylalawu. Nīk̇aṅw ason pam Qahováriwtaqat Hikwsit akw umuy tuvoylalawni.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Noqw ephaqam Jesus Galilee‐tutskwat ep kitsókit Nazareth aṅqwniqw, John pāyut Jordan aqw put tuvoylata.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Noqw Jesus pāṅaqw yámakq, pahsat pay tokpela hötsiltiqw Qahováriwtaqa Hikwsi höwit ank̇aṅw put aqw hawhtoqat pam aw yori.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Noqw hakiy tönaat ōṅaqw paṅqawu: Um hapi pas aw iunaṅwa Itii, pas nu uṅ hahlayi.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Noqw pahsat pay Qahováriwtaqa Hikwsi qayēsiwhpumi haqami put lālayi.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Noqw pam pep qayēsiwhpuve lȫp sunat tālat aṅ tūtuvosiptuy amumum yanta. Noqw Satan put unaheplawu; noqw ōṅaqw hoṅvia’yat put aw unaṅwtavi’yuṅwa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Noqw John sivikive pakiwtaqw, Jesus Galilee‐tutskwat ep pituhqe, lomatuawit God moṅwtunatyayat yuaataqat yuaatinuma,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Paṅqawk̇aṅwo: Pay hapi aw pitu, God moṅwtunatyayat aw hayhk̇alti. Uma nāp umuhtunatyay aṅqw lasye’, lomatuawit aw tūtuptsiwani.
15 Ele dizia:
16 Noqw pam wuhkovatuphat Galilee yan mātsiwhqat qalavaqe hinmak̇aṅw, hakiy Simon tupkoyat Andrewt enaṅ tuwa. Puma pakiwmaqtutsayay pāmiq pahpana, puma pakiwmahk̇atnihqey akw qátuhqee.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma inuṅk hinmani; noqw nu umuy tutuwnaqw, uma sinmuy kwihkwisnani, uma pāvakiwhtuy hin kwihkwisnaqey pan’i.
17 Jesus lhes disse:
18 Noqw pahsat pay puma tutsáyay tatamhtat, put aṅki.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Noqw pam pahpiy hihsavo nakwsuqe, hakiy Zebedeet tímuyatuy James pu John pumuy tuwa. Puma tuwat pākihut aṅqw pakiwk̇aṅw, tutsáyay aw yuyku.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Noqw pam āpiy pay pumuy wáṅwayi. Noqw puma nay Zebedeet tumal’aymuy enaṅ pākihut ep mātapt, put aṅk nakwsu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Noqw puma Capernaum‐kitsókit ep öki. Noqw nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, āpiy pay pam tsotsvalkimi pákihqe, sinmuy tutuqaynativa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Noqw puma put hin tutuqaynaqat ep pas aw k̇ātayyuṅwa, pas pam öqalat pasiwtaqey pan pumuy tutuqaynaqw öviy’o, imuy tutavot tutuqaynayaqamuy qa pumuy amun’i.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Noqw hak tāqa tuyoy’ewakw hikwsit akw tuyqawiwtaqa pumuy tsotsvalkiyamuy ep nuhtuma. Nihqe pam tsa’lawhqe,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Paṅqawu: Um itamumi qa hintsakni. Ya um itamuy hinhtotiniqat nāwakna, um Nazareth aṅqw Jesus? Ya um itamuy hovalaniqe ōviy aṅqaqö’? Pay um hákiyniqw nu uṅ tuwi’ta. Um hapi God aṅqw pas Qahováriwtaqa.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Noqw Jesus hikwsit mēwaqe, aw paṅqawu: Qa hiṅqawlawht, aṅqw yámakuu.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Noqw tuyoy’eway hikwsi tāqat homimikinat, a’nö töqtit, aṅqw yama.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Noqw sinom sohsoyam k̇ātayuṅqe, nātuviṅlalwaqe paṅqaqwa: Hin pa i’ hintani? sen pay puhututuqayhpi? Pas pi pam öqalat pasiwk̇aṅw, ōviy hikis pi pas tuyoy’e’wakw hīhikwsimuy mēwaqw, puma put aw tuqayvastotaṅwu.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Noqw pas pay pahsat Jesus pep hintsakq, Galilee‐tutskwat aṅ ahsupoq pay pan yuaatiwa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Noqw panis puma tsotsvalkiṅaqw nöṅakt, hakiy Simon‐nit, pu Andrew, pumuy kīyamuy aw yuña, ima James pu John pumuy amumumniq’ö.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Noqw Simon nȫmayat yuat mukituyat akw qātsi. Noqw āpiy pay puma put Jesus āawnaya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Noqw pam put awnihqe, māyat ṅuat, qatuptsinaqw, pahsat pay mukituyat put mātavi. Noqw wuhti pumuy amumi unaṅwtavi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Noqw tāwat pakiqw, sinom Jesus aw sohsokmuy hihta akw tūtuyyaqamuy tsamvaya, pu nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuyu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Noqw pep kitsókit ep sinom sohsoyam hötsiwmiq tsovalti.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Noqw pam k̇aysiwhqamuy hīhihta akw tūtuyyaqamuy qalaptsinta, piw k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ayo ipwaqe, pumuy hiṅqaqwaniqw qa nakwhana, puma put hákiyniqw tuwi’yuṅqw ōviy’o.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pu qavoṅvaqw, nāt qa hin tālawvaniqw, Jesus qatuptuqe, kīṅaqw yama; nihqe haqami súnalkominihqe, pephaqam God aw okiwlawu.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Noqw Simon pu put suṅwámat puma put aṅkya.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Noqw puma put tutwaqe, aw paṅqaqwa: Sinom sohsoyam uṅ hepnumya.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Tuma yuhk̇e’ kitsókinawit nankwusa; noqw nu paṅ piw yuaatinumni; pi nu paniqw aṅq’ö.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Pu pam Galilee‐tutskwat aṅ ahsupoq sinmuy tsotsvalkiyamuy aṅ yuaatinumqe, nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ipwannuma.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Noqw hak hihta tokoplelet akw tūtuyhqa put aw pituhqe, okiw aw tamötswunuptut paṅqawu: Um suhtaq’ewnen soon nuy qa powatani.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Noqw Jesus put ōkwatuwhqe, aw māvuyaltiqe, aw toṅokt paṅqawu: Pay nu suhtaq’ewa; powaltii.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Noqw panis pam paṅqawhq, pahsat pay tokoplele put aṅ súlawhti; noqw pam powalti.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Noqw Jesus put pās mēwat, pahsat pay nahpiy put hōnaqe,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Aw paṅqawu: Um tunatyalte’, qa hakiy it āawnani; nīk̇aṅw um ahpiynen, God awwat moṅwit aw namtaknani; nen Moses hin tutaptaqat um pan powaltiqey ep kuwahtiput távini. Um yan powaltiqey tuawi’tani.
44 E lhe disse:
45 Noqw tuwat soq pam paṅqw ahpiynihqe, aṅqe’ put a’nö yuaatinumqe, ahsupoq tunvotna. Noqw ōviy Jesus kurs hin pāpu kitsókimi mātaqpuva pákiniqe, pay qalavehaqam tutskwava hinnuma; noqw sohsokivaqw sinom put aw ökiwta.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.