Marcos 1
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 I’ lomatuawi Jesus Christ God Tiyat yuaataqa yan yayhniwa.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ yan ura pey’ta: Meh, nu hapi upyeve ituaw’ayay ayatani; noqw pam hapi upyeve uṅem pöhut aṅ qenitani.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hakiy tönaat qayēsiwhpuve tsa’tinumqa navotniwa; nihqe yan lalvaya: Uma Tutuyqawhqat eṅem pöhut aw hintsatsnani, pam háqe’niqat aw suwiptotani.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Hak tāqa John yan mātsiwhqa qayēsiwhpuve kūyit akw tūtuvoylalawu; nihqe sinmuy amumi paṅqawu: Uma nāp umuhtunatyay aṅqw lasye’, kūyit akw tuvoylatotini. Noqw God umuhqaanhtipuy umuhpiy ayo yúkuni.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Noqw tutskwat Judeat aṅ ahsupoq sinom sohsoyam put aw ökiwta, pu Jerusalem aṅq’ö; nihqe qaanhtipuy nahostotat, John ahpiy pāyut Jordan aqw tuvoylatoti.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Noqw i’ John hihta pohkot pȫlay’taqat pöhöyat aṅqw yukiwtaqat yuwsi’k̇aṅw, kolāsat kwewta. Noqw pam mātuy tūmoyta; pu piw haqam mómohtuy tsāme’, momospalayamuy enaṅ tūmoytaṅwu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Nihqe pam yuaataqe paṅqawlawu: Hak inuhpenihqe pas pavan öqalay’taqa inuṅkni; noqw soon nu yan’ewaynīk̇aṅw pay ṅas’ew put tots‐sosompiyat ṅahnik aw motoltini.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Pay nu pas antsa kūyit akw umuy tuvoylalawu. Nīk̇aṅw ason pam Qahováriwtaqat Hikwsit akw umuy tuvoylalawni.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Noqw ephaqam Jesus Galilee‐tutskwat ep kitsókit Nazareth aṅqwniqw, John pāyut Jordan aqw put tuvoylata.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Noqw Jesus pāṅaqw yámakq, pahsat pay tokpela hötsiltiqw Qahováriwtaqa Hikwsi höwit ank̇aṅw put aqw hawhtoqat pam aw yori.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Noqw hakiy tönaat ōṅaqw paṅqawu: Um hapi pas aw iunaṅwa Itii, pas nu uṅ hahlayi.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Noqw pahsat pay Qahováriwtaqa Hikwsi qayēsiwhpumi haqami put lālayi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Noqw pam pep qayēsiwhpuve lȫp sunat tālat aṅ tūtuvosiptuy amumum yanta. Noqw Satan put unaheplawu; noqw ōṅaqw hoṅvia’yat put aw unaṅwtavi’yuṅwa.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Noqw John sivikive pakiwtaqw, Jesus Galilee‐tutskwat ep pituhqe, lomatuawit God moṅwtunatyayat yuaataqat yuaatinuma,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Paṅqawk̇aṅwo: Pay hapi aw pitu, God moṅwtunatyayat aw hayhk̇alti. Uma nāp umuhtunatyay aṅqw lasye’, lomatuawit aw tūtuptsiwani.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Noqw pam wuhkovatuphat Galilee yan mātsiwhqat qalavaqe hinmak̇aṅw, hakiy Simon tupkoyat Andrewt enaṅ tuwa. Puma pakiwmaqtutsayay pāmiq pahpana, puma pakiwmahk̇atnihqey akw qátuhqee.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma inuṅk hinmani; noqw nu umuy tutuwnaqw, uma sinmuy kwihkwisnani, uma pāvakiwhtuy hin kwihkwisnaqey pan’i.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Noqw pahsat pay puma tutsáyay tatamhtat, put aṅki.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Noqw pam pahpiy hihsavo nakwsuqe, hakiy Zebedeet tímuyatuy James pu John pumuy tuwa. Puma tuwat pākihut aṅqw pakiwk̇aṅw, tutsáyay aw yuyku.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Noqw pam āpiy pay pumuy wáṅwayi. Noqw puma nay Zebedeet tumal’aymuy enaṅ pākihut ep mātapt, put aṅk nakwsu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Noqw puma Capernaum‐kitsókit ep öki. Noqw nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, āpiy pay pam tsotsvalkimi pákihqe, sinmuy tutuqaynativa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Noqw puma put hin tutuqaynaqat ep pas aw k̇ātayyuṅwa, pas pam öqalat pasiwtaqey pan pumuy tutuqaynaqw öviy’o, imuy tutavot tutuqaynayaqamuy qa pumuy amun’i.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Noqw hak tāqa tuyoy’ewakw hikwsit akw tuyqawiwtaqa pumuy tsotsvalkiyamuy ep nuhtuma. Nihqe pam tsa’lawhqe,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Paṅqawu: Um itamumi qa hintsakni. Ya um itamuy hinhtotiniqat nāwakna, um Nazareth aṅqw Jesus? Ya um itamuy hovalaniqe ōviy aṅqaqö’? Pay um hákiyniqw nu uṅ tuwi’ta. Um hapi God aṅqw pas Qahováriwtaqa.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Noqw Jesus hikwsit mēwaqe, aw paṅqawu: Qa hiṅqawlawht, aṅqw yámakuu.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Noqw tuyoy’eway hikwsi tāqat homimikinat, a’nö töqtit, aṅqw yama.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Noqw sinom sohsoyam k̇ātayuṅqe, nātuviṅlalwaqe paṅqaqwa: Hin pa i’ hintani? sen pay puhututuqayhpi? Pas pi pam öqalat pasiwk̇aṅw, ōviy hikis pi pas tuyoy’e’wakw hīhikwsimuy mēwaqw, puma put aw tuqayvastotaṅwu.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Noqw pas pay pahsat Jesus pep hintsakq, Galilee‐tutskwat aṅ ahsupoq pay pan yuaatiwa.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Noqw panis puma tsotsvalkiṅaqw nöṅakt, hakiy Simon‐nit, pu Andrew, pumuy kīyamuy aw yuña, ima James pu John pumuy amumumniq’ö.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Noqw Simon nȫmayat yuat mukituyat akw qātsi. Noqw āpiy pay puma put Jesus āawnaya.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Noqw pam put awnihqe, māyat ṅuat, qatuptsinaqw, pahsat pay mukituyat put mātavi. Noqw wuhti pumuy amumi unaṅwtavi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Noqw tāwat pakiqw, sinom Jesus aw sohsokmuy hihta akw tūtuyyaqamuy tsamvaya, pu nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwyuṅqamuyu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Noqw pep kitsókit ep sinom sohsoyam hötsiwmiq tsovalti.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Noqw pam k̇aysiwhqamuy hīhihta akw tūtuyyaqamuy qalaptsinta, piw k̇aysiwhqamuy nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ayo ipwaqe, pumuy hiṅqaqwaniqw qa nakwhana, puma put hákiyniqw tuwi’yuṅqw ōviy’o.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Pu qavoṅvaqw, nāt qa hin tālawvaniqw, Jesus qatuptuqe, kīṅaqw yama; nihqe haqami súnalkominihqe, pephaqam God aw okiwlawu.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Noqw Simon pu put suṅwámat puma put aṅkya.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Noqw puma put tutwaqe, aw paṅqaqwa: Sinom sohsoyam uṅ hepnumya.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Tuma yuhk̇e’ kitsókinawit nankwusa; noqw nu paṅ piw yuaatinumni; pi nu paniqw aṅq’ö.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Pu pam Galilee‐tutskwat aṅ ahsupoq sinmuy tsotsvalkiyamuy aṅ yuaatinumqe, nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ipwannuma.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Noqw hak hihta tokoplelet akw tūtuyhqa put aw pituhqe, okiw aw tamötswunuptut paṅqawu: Um suhtaq’ewnen soon nuy qa powatani.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Noqw Jesus put ōkwatuwhqe, aw māvuyaltiqe, aw toṅokt paṅqawu: Pay nu suhtaq’ewa; powaltii.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Noqw panis pam paṅqawhq, pahsat pay tokoplele put aṅ súlawhti; noqw pam powalti.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Noqw Jesus put pās mēwat, pahsat pay nahpiy put hōnaqe,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Aw paṅqawu: Um tunatyalte’, qa hakiy it āawnani; nīk̇aṅw um ahpiynen, God awwat moṅwit aw namtaknani; nen Moses hin tutaptaqat um pan powaltiqey ep kuwahtiput távini. Um yan powaltiqey tuawi’tani.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Noqw tuwat soq pam paṅqw ahpiynihqe, aṅqe’ put a’nö yuaatinumqe, ahsupoq tunvotna. Noqw ōviy Jesus kurs hin pāpu kitsókimi mātaqpuva pákiniqe, pay qalavehaqam tutskwava hinnuma; noqw sohsokivaqw sinom put aw ökiwta.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.