Marcos 15
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Pu panis tālawvaqw, pay ima God awwat mohpeq momṅwit, pu wukw’a’yat‐nik̇aṅw pu tutavot tutuqaynayaqam wuwan’a’yatuy sohsokmuy amumum hin hintaniqat yuaaykuyaqe, Jesus somyat, ahpiy wikyaqe, pep tutskwat aw moṅwi, Pilate yan mātsiwhqat, aw put noaya.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Noqw Pilate put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwíamu? Noqw pam hu’waqe aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Noqw God awwat mohpeq momṅwit put hīhihta nēveltotoynayaqw, pam qa hiṅqawu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Noqw Pilate piw put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pay um pas qa hiṅqawni? Meh, ima hīhihta uhpewi yuaatota.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Noqw piw nāt Jesus qa hiṅqawu. Noqw ōviy Pilate hin kurs wūwa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Noqw put nōviwhqat ep pi pam hakiy sivilawhqat hihtawat nuhtumi mātapṅwu, pumuy hakiy nānawaknaqw put’a.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Noqw hak tāqa Barabbas yan mātsiwhqa pētuy amumum sivikit ep sómiwta. Ura puma put amum moṅwit ehpewi hoṅva; nihqe panhtotiqe hakiy nīnaya.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Pilate aw sa’taqe, pam hin yúkuṅwuqey pan piw amuṅem hinhtiniqat ö’qalya.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Noqw Pilate lavayhtiqe amumi paṅqawu: Noqw ya nu Jew‐sinmuy moṅwíyamuy amumi mātapniqat uma nānawakna?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Suyan pi God awwat mohpeq momṅwit qatsutsúyyaqe ōviy put aw Jesus noayaqw, pam mātsi’taqe ōviy paṅqawu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Noqw God awwat mohpeq momṅwit sinmuy pan unaṅwtoynaya, as pam Barabbas pumuy amumi mātapniqata.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Noqw Pilate lavayhtiqe piw amumi paṅqawu: Noqw ya nu it umuhpiy Jew‐sinmuy moṅwíyamuy yan túṅwantiwhqat hintsanni? Ya uma hin nānawakna?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Noqw puma piw sáakmaqe aw paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pahsat pu Pilate amumi paṅqawu: Ya hínoqö’? Pam hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Noqw pahsat puma tis pas pavan sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Noqw Pilate sinmuy pas pay unaṅwveniqe, pumuy Barabbas mātapt, Jesus wuvahtiwniqat paṅqawht, nahoylehtsit aw muiwniqat ōviy solāwamuy amumi put mātavi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Noqw solāwam pavasiwhkit Pretorium yan túṅwantiwhqat aw put wikyaqe, suṅwámuy sohsokmuy sūmi tsovalaya.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pu puma put palasakwat usimnit usihtoynayat, hihta kūtay’taqat kwitetotaqe, put qötösomtoynaya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nit pahsat pu put pas hihtalalwaqe, paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, Jew‐sinmuy moṅwíamu!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pu puma hopaqat akw put qötöyat wuvalalwak̇ahk̇aṅw, aw töhtota; pu aw tamötshoṅvank̇ahk̇aṅw, put pas hihtalalwa.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pu ōviy puma put aw tututsiwyaqey yukuyaqe, palasakwat usimnit oyanayat, pu pas nāp yuwsiyat put yuwsinaya, nit nahoylehtsit aw put muayaniqe ahpiy wikya.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Noqw hak Cyrene‐tutskwat aṅqw tāqa, Simon yan mātsiwhqa, hakimuy Alexander‐nik̇aṅw, pu Rufus pumuy naam, haqaqw pitutoqe paṅqee. Noqw pam Jesus nahoylehtsiyat eṅem īkwiwtaniqat solāwam put tusoq’ayatota.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Noqw puma haqami Golgothat aw Jesus wikya; pam Masqötvihk̇a i’nihqe pam’i.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Noqw puma wine hihta a’nö sik̇at enaṅ namiqwriwtaqat put hikwnayaniqw, pam qa nakwha.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pu puma put nahoylehtsit aw muayaqe, yuwsiyat nāhoy o’ya, put ōviy nanavö’yak̇ahk̇aṅwo, mātaqpi hak hihtawatmantaniqw ōviy’o.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Wukotöṅvaniwtaqw‐haqam puma nahoylehtsit aw put muaya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Noqw pam hihta nēveltoyniwhq, pam put atsva pēniwa; nihqe yan pey’ta: JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Noqw puma piw hakimuy lȫqmuy uyiṅwutuy put ahsaq nīnaya, nānap nahoylehtsit aw muayaqee, suhk̇awa put putvaqeniqw pu suk̇awa put suyvaqee.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Noqw pep pu’ tutuvenit an hiniwhti, ura yan pey’ta: Pam qaanhtotiqamuy amumum pohtoylaniwa, yan’i.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Noqw ima aṅ sasqayaqam aw tututsiwyaqe, qötöy wīlank̇ahk̇aṅw paṅqaqwa: Hē! um God kīyat sahpuknat pāyis tālat aṅ aw kītaniqey tuwi’taqa,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ayo nātave’, nahoylehtsit aṅqw hāwii.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Noqw God awwat mohpeq momṅwit piw amún put aw tututsiwyaqe, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum nānami paṅqaqwa: Pas as pam ayo tūooyk̇aṅw, kurs hin ayo nātapni.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Pay pas Christ Israel‐sinmuy moṅwíamnen nahoylehtsit aṅqw hawni, noqw itam aw tāyuṅwe’ tūtuptsiwani. Noqw ima put amum nahoylehtsit aw muiltiqam put aw tutsíwhiṅqawlawu.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Noqw tāwanasaptiqw ahsupoq tūwaqatsit aṅ qatālawva, tāwat atvelpetiqw pahsavoo.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Noqw tāwat atvelpetiqw, Jesus a’nö paṅqawu: Eloi, Eloi, lama sabachthani. Pam God, Itutuyqawhqa, ya um hinoqw nuy tatamhta? i’nihqe pam’i.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Noqw haqawat pep hoṅqam nanaptaqe paṅqaqwa: Meh, taq pi pam Elias wáṅwaylawu.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Noqw haqawa wárikqe, hihta söyatkoy’taqat (sponge) vinegar aqw móroknat, hopaqat epeq söṅnat, put hikwna paṅqawk̇aṅwo: Pay pantani; mātaqpi kurs Elias aṅqwnen put hawnani.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Noqw Jesus a’nö hiṅqawht, sohsok hikwsu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Noqw God kīyat ep mötsáp’uutspi ōṅaqw atk̇amiq nāhoy tsīki.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Noqw solāwamoṅwi Jesus ayaṅqwat aw wúnuhqa put pan hiṅqawht, sohsok hikwsuqw yórikqe paṅqawu: Pay kurs pas antsa i’ tāqa God Tíata.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Noqw hakim momoyam piw yāvaq tāyuṅwa. Noqw ima nuhtumya‐i’ Mary Magdalene, pu Mary hakiy James tsaywatnihqat‐nik̇aṅw pu Joses, pumuy yúamu, noqw pu Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ura as Jesus Galilee‐tutskwat ep hinnumqw, ima momoyam put aṅk hinnumyaqe, put tumalay’yuṅwa. Pu piw wūhaqnihqam momoyam put amum Jerusalem aqwyaqam pep hōñi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Noqw nasuṅwintalöṅnit totok̇ayat ep tapkiqw,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Hak tāqa Arimathea‐kitsókit aṅqwnihqa, Joseph yan mātsiwhqa, ep pítuhqe, qa tuhtusk̇aṅw Pilate aw pákihqe, Jesus tokoyat tuhtui. Pam hak wuwan’aya k̇aptsiwtaqa, nuhtum God moṅwtunatyayat nuhtayta.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Noqw pay sen Jesus mokqat Pilate wūwaqe, solāwamoṅwit wáṅwayhqe, put tūviṅta.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nihqe yaw put pay mokqat pam solāwamoṅwit aṅqw navotqe, pahsat put tokoyat Joseph maqa.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Noqw pam suphiṅput tusaqtontsatsakwmötsaput tui; nit Jesus tokoyat hawnaqe, put akw put mok̇ahta; nit owat ep tuamhqölö tuhsöiwtaqat aqw put panat, hötsiwmiq owat mūma.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Noqw Mary Magdalene‐niqw, pu Joses yuat Mary, puma haqam put taviwhqat aw yori.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.