Marcos 15
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF
1 Pu panis tālawvaqw, pay ima God awwat mohpeq momṅwit, pu wukw’a’yat‐nik̇aṅw pu tutavot tutuqaynayaqam wuwan’a’yatuy sohsokmuy amumum hin hintaniqat yuaaykuyaqe, Jesus somyat, ahpiy wikyaqe, pep tutskwat aw moṅwi, Pilate yan mātsiwhqat, aw put noaya.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Noqw Pilate put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwíamu? Noqw pam hu’waqe aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Noqw God awwat mohpeq momṅwit put hīhihta nēveltotoynayaqw, pam qa hiṅqawu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Noqw Pilate piw put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pay um pas qa hiṅqawni? Meh, ima hīhihta uhpewi yuaatota.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Noqw piw nāt Jesus qa hiṅqawu. Noqw ōviy Pilate hin kurs wūwa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Noqw put nōviwhqat ep pi pam hakiy sivilawhqat hihtawat nuhtumi mātapṅwu, pumuy hakiy nānawaknaqw put’a.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Noqw hak tāqa Barabbas yan mātsiwhqa pētuy amumum sivikit ep sómiwta. Ura puma put amum moṅwit ehpewi hoṅva; nihqe panhtotiqe hakiy nīnaya.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Pilate aw sa’taqe, pam hin yúkuṅwuqey pan piw amuṅem hinhtiniqat ö’qalya.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Noqw Pilate lavayhtiqe amumi paṅqawu: Noqw ya nu Jew‐sinmuy moṅwíyamuy amumi mātapniqat uma nānawakna?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Suyan pi God awwat mohpeq momṅwit qatsutsúyyaqe ōviy put aw Jesus noayaqw, pam mātsi’taqe ōviy paṅqawu.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Noqw God awwat mohpeq momṅwit sinmuy pan unaṅwtoynaya, as pam Barabbas pumuy amumi mātapniqata.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Noqw Pilate lavayhtiqe piw amumi paṅqawu: Noqw ya nu it umuhpiy Jew‐sinmuy moṅwíyamuy yan túṅwantiwhqat hintsanni? Ya uma hin nānawakna?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Noqw puma piw sáakmaqe aw paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pahsat pu Pilate amumi paṅqawu: Ya hínoqö’? Pam hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Noqw pahsat puma tis pas pavan sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Noqw Pilate sinmuy pas pay unaṅwveniqe, pumuy Barabbas mātapt, Jesus wuvahtiwniqat paṅqawht, nahoylehtsit aw muiwniqat ōviy solāwamuy amumi put mātavi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Noqw solāwam pavasiwhkit Pretorium yan túṅwantiwhqat aw put wikyaqe, suṅwámuy sohsokmuy sūmi tsovalaya.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Pu puma put palasakwat usimnit usihtoynayat, hihta kūtay’taqat kwitetotaqe, put qötösomtoynaya.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nit pahsat pu put pas hihtalalwaqe, paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, Jew‐sinmuy moṅwíamu!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Pu puma hopaqat akw put qötöyat wuvalalwak̇ahk̇aṅw, aw töhtota; pu aw tamötshoṅvank̇ahk̇aṅw, put pas hihtalalwa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Pu ōviy puma put aw tututsiwyaqey yukuyaqe, palasakwat usimnit oyanayat, pu pas nāp yuwsiyat put yuwsinaya, nit nahoylehtsit aw put muayaniqe ahpiy wikya.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Noqw hak Cyrene‐tutskwat aṅqw tāqa, Simon yan mātsiwhqa, hakimuy Alexander‐nik̇aṅw, pu Rufus pumuy naam, haqaqw pitutoqe paṅqee. Noqw pam Jesus nahoylehtsiyat eṅem īkwiwtaniqat solāwam put tusoq’ayatota.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Noqw puma haqami Golgothat aw Jesus wikya; pam Masqötvihk̇a i’nihqe pam’i.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Noqw puma wine hihta a’nö sik̇at enaṅ namiqwriwtaqat put hikwnayaniqw, pam qa nakwha.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Pu puma put nahoylehtsit aw muayaqe, yuwsiyat nāhoy o’ya, put ōviy nanavö’yak̇ahk̇aṅwo, mātaqpi hak hihtawatmantaniqw ōviy’o.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Wukotöṅvaniwtaqw‐haqam puma nahoylehtsit aw put muaya.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Noqw pam hihta nēveltoyniwhq, pam put atsva pēniwa; nihqe yan pey’ta: JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Noqw puma piw hakimuy lȫqmuy uyiṅwutuy put ahsaq nīnaya, nānap nahoylehtsit aw muayaqee, suhk̇awa put putvaqeniqw pu suk̇awa put suyvaqee.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Noqw pep pu’ tutuvenit an hiniwhti, ura yan pey’ta: Pam qaanhtotiqamuy amumum pohtoylaniwa, yan’i.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Noqw ima aṅ sasqayaqam aw tututsiwyaqe, qötöy wīlank̇ahk̇aṅw paṅqaqwa: Hē! um God kīyat sahpuknat pāyis tālat aṅ aw kītaniqey tuwi’taqa,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ayo nātave’, nahoylehtsit aṅqw hāwii.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Noqw God awwat mohpeq momṅwit piw amún put aw tututsiwyaqe, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum nānami paṅqaqwa: Pas as pam ayo tūooyk̇aṅw, kurs hin ayo nātapni.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Pay pas Christ Israel‐sinmuy moṅwíamnen nahoylehtsit aṅqw hawni, noqw itam aw tāyuṅwe’ tūtuptsiwani. Noqw ima put amum nahoylehtsit aw muiltiqam put aw tutsíwhiṅqawlawu.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Noqw tāwanasaptiqw ahsupoq tūwaqatsit aṅ qatālawva, tāwat atvelpetiqw pahsavoo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Noqw tāwat atvelpetiqw, Jesus a’nö paṅqawu: Eloi, Eloi, lama sabachthani. Pam God, Itutuyqawhqa, ya um hinoqw nuy tatamhta? i’nihqe pam’i.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Noqw haqawat pep hoṅqam nanaptaqe paṅqaqwa: Meh, taq pi pam Elias wáṅwaylawu.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Noqw haqawa wárikqe, hihta söyatkoy’taqat (sponge) vinegar aqw móroknat, hopaqat epeq söṅnat, put hikwna paṅqawk̇aṅwo: Pay pantani; mātaqpi kurs Elias aṅqwnen put hawnani.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Noqw Jesus a’nö hiṅqawht, sohsok hikwsu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Noqw God kīyat ep mötsáp’uutspi ōṅaqw atk̇amiq nāhoy tsīki.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Noqw solāwamoṅwi Jesus ayaṅqwat aw wúnuhqa put pan hiṅqawht, sohsok hikwsuqw yórikqe paṅqawu: Pay kurs pas antsa i’ tāqa God Tíata.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Noqw hakim momoyam piw yāvaq tāyuṅwa. Noqw ima nuhtumya‐i’ Mary Magdalene, pu Mary hakiy James tsaywatnihqat‐nik̇aṅw pu Joses, pumuy yúamu, noqw pu Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ura as Jesus Galilee‐tutskwat ep hinnumqw, ima momoyam put aṅk hinnumyaqe, put tumalay’yuṅwa. Pu piw wūhaqnihqam momoyam put amum Jerusalem aqwyaqam pep hōñi.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Noqw nasuṅwintalöṅnit totok̇ayat ep tapkiqw,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Hak tāqa Arimathea‐kitsókit aṅqwnihqa, Joseph yan mātsiwhqa, ep pítuhqe, qa tuhtusk̇aṅw Pilate aw pákihqe, Jesus tokoyat tuhtui. Pam hak wuwan’aya k̇aptsiwtaqa, nuhtum God moṅwtunatyayat nuhtayta.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Noqw pay sen Jesus mokqat Pilate wūwaqe, solāwamoṅwit wáṅwayhqe, put tūviṅta.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nihqe yaw put pay mokqat pam solāwamoṅwit aṅqw navotqe, pahsat put tokoyat Joseph maqa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Noqw pam suphiṅput tusaqtontsatsakwmötsaput tui; nit Jesus tokoyat hawnaqe, put akw put mok̇ahta; nit owat ep tuamhqölö tuhsöiwtaqat aqw put panat, hötsiwmiq owat mūma.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Noqw Mary Magdalene‐niqw, pu Joses yuat Mary, puma haqam put taviwhqat aw yori.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.