Marcos 14

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pu’ hapi ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw lȫs tāla pēti, pu qa pek̇en’oyiwhput pölavikit nȫnösaṅwuqat aw’i. Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum hin as Jesus ūnatoynaye’ nīnayaniqey wūwantota.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nihqe paṅqaqwa: Pay qa nōviwhqat epni, taq k̇a sinom pas qaunáṅwtalawvayani.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Noqw Jesus Bethany‐kitsókit ep hakiy tokoplelet tūtuyṅwuqat Simon kīyat ep tunösvoñat aw qatuqw, hak wuhti tataṅpit hihta owat alabaster yan túṅwantiwhqat aṅqw yukiwtaqat aṅ tusaqwihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat kūyik̇aṅw ep paki; nihqe tataṅpit yōhaqe, Jesus qötöyat aw wihkuyit wihta. Pam wihkuyi nard yan túṅwantiwa; noqw pam a’nö hihk̇ay’ta.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Noqw haqawat pep yesqam itsívutotiqe, unaṅwpeq paṅqaqwa: Ya hinoqw i’ wihkuyi paysoq hovalniwa?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Aṅwu k̇a as pam payhp sunat sīvat epnihqe hóyokiwtaqat ōviy huyiwe’, ōokiwyaqamuy amumi noiwnik̇aṅwo. Noqw puma qayan unaṅway wuhtit aqw hiṅqaqwa.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Noqw Jesus paṅqawu: Uma qa aw hiṅqaqwani. Ya uma hinoqw unaṅwmokintota? Pi pam inuhpe lolmat tumalta.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Uma pi pay ōokiwyaqamuy sutsep oyi’yuṅwa, nihqe uma hisat pan unaṅwtote’, pumuy pāsyamantani. Nīk̇aṅw uma nuy qa sutsep tavi’yuṅwni.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Pay pam hihta aw nuhtsaknihqey tumalta; pam hisat nuy āmiwniqat aw aṅwu pay wihkuyit akw itokoy lelwiniqe pitu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Tūwaqatsit aṅ ahsupoq haqam i’ lomatuawi yuaatiwhq, pep i’ wuhti hinhtiqat pam yuaatiwmantani. Sinom it akw put u’ni’yuṅwni.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Noqw Judas Iscariot, pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawtaqa God awwat mohpeq momṅwituy amumi Jesus mātapniqe pumuy amumii.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Noqw puma put nanaptaqe hahlayhtotiqe, put sīvat maqayaniqey aw paṅqaqwa. Noqw pam hisat nukwáṅ’ewhtiqw pumuy amumi put mātapniqey qeni’hevi’ta.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Noqw qa pek̇en’oyiwhput pölavikit ep nōviwhqat ep sūs talni’taqw, ura ep hapi sinom amutsva yūmosanihqat ep mañat nīnayaṅwuniqw, Jesus aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Ya itam haqam hihta aw hintsatsnaqw, um pep ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat nösniqey nāwakna?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Noqw pam lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy pahpiy ayataqe amumi paṅqawu: Uma kīmini; nen hak tāqa kuysivut akw kūyi’k̇aṅw umuhsawvaqw uma aṅkni.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nen ason pam haqami pakiqw, uma pep ki’taqat aw paṅqawni: Tutuqaynaqa yan lavayhti: Ya um haqam yeyespi’ta? Nu as pep inumi nánatuwnayaqamuy amumum ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat nösni.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Noqw pam tupatsveq wukoahpave pās himu pasiwtaqat umuy āawnani. Pepeq uma itamuṅem hihta aw hintsanni.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Noqw put aw nánatuwnaqam paṅqw ahpiynihqe, kīve pítuhqe, pam hin pumuy amumi lavayhtiqat pan yori; nihqe amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw hintsana.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Noqw tapkiqw, Jesus pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum paṅsoo.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Noqw puma aw yesk̇ahk̇aṅw nōnovaqw, Jesus paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma haqawa inumum tūmoytaqa momṅwituy amumi nuy mātapni.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Noqw pahsat puma qahahlayhtotiqe, nanāp put aw paṅqaqwa: Ya nūu? Pu piw suhk̇a paṅqawṅwu: Ya nūu?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw haqawa inumum novaoyit aqw morstoynaqani.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Pi Sinot Tiat hin pey’taqat pas kurs hin nu qa yep qatsit aṅqw ahpiyni. Noqw pay i’ hak momṅwituy amumi Sinot Tiyat mātapniqat eṅem pas is óhini. Pay pi as tatam pam qa tihtiwhq, pam put eṅem lolmani.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Noqw pumuy nōnovaqw, Jesus pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōṅoyhtat, pumuy put huytat paṅqawu: Huvam it ömahtote’, nȫnösaa; i’ hapi itoko.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pu pam kuyapkuyit kwusut, put ep hahlayhtit, pumuy amumi put tavi. Noqw puma sohsoyam put aṅqw hikwya.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Pu pam amumi paṅqawu: I’ hapi iuṅwa k̇aysiwhqamuy amuṅem munvaniwhqa, amuṅem pūhut pasiwnaniqe ōviy’o.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas nu soon yep qatsit ep ovauyit aniwniyat aṅqw hikwni. Nīk̇aṅw hisat God moṅwtunatyayat aw pituqw, pep pu’ nu puhuovavalat aṅqw hikwni.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pu puma tayawinpit tawlalwat, paṅqw haqami tsomot Olivet awya.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pu’ mihikq hapi uma sohsoyam inutsviy unaṅwso’ni; pi ura pan pey’ta: Nu kanelmuy amumi tunatyawtaqat nīnani. Noqw kanēlom ahtsavalani.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nīk̇aṅw ason nu ahoy tātayniwe’, aṅwu pay umuhsavo Galileet aqwni.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay as pi nāmahin sohsoyam unaṅwso’niqw, pay nu’ pas soon panhtini.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pay pu’ it tālat ep mihikq, nāt taqakowāko qa lȫs töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Noqw pahsat pu pam pas öqalat paṅqawu: Pay nāmahin pi as kurs nu umum moknik̇aṅw, pay nu uṅ qa tuwi’taqey pas soon paṅqawni. Noqw puma sohsoyam put an lavayhtoti.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Pu puma haqami Gethsemane yan túṅwantiwhqat aw öki. Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma hāk inuhsavo yep yesq, nu nāwaknani.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pu pam Peter‐nit, pu James‐nit, pu John pumuy pahpiy tsamhqe, pahsat pu suyhtsepṅwat qahahlay’iwmaqe hin unaṅwti.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nihqe amumi paṅqawu: Nu hapi sumataq mokni; pas iunaṅwa qahahlayi. Uma hāk yepye’, tunatyawyuṅwni.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Pu pam ahpiy hihin yūmonit, tutskwami nātuvat, pep okiwlawu; nihqe kurs pay hin pasiwtaniqw, i’ tuwani put ahpiy ruhpakniqat nāwakna.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nihqe paṅqawu: Abba, Inaa, pay uṅniqw sohsoy himu pasiwta. Um as it k̇ānavotpit inuhpiy ayo yúkuni. Nīk̇aṅw pay qa nuy hin nāwaknaniqw, pantani; pay uhtunatyay antani.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pu pam amuminihqe, pumuy tokqamuy túwahqe, Peter aw paṅqawu: Simon, ya um pūwi? Ya pas um soon tāwat aṅqe’ sūs qöniltiqat pahsavo tunatyawtani?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Uma tunatyawk̇ahk̇aṅw nānawaknani, taq nāp hisat sen uma ūnatiwyani. Pay as hakiy tunatyaat pas antsa su’qawta; noqw pay tokoat nuksiwa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pu pam ahpiynihqe nāwaknaqe, pay piw án lavayhti.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pu pam ahoy amuminihqe, pay piw pumuy tokqamuy tuwa; puma pi puwmaṅw’iwyuṅwa. Noqw puma kurs put aw hiṅqaqwani.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pu pam pāyisni’mak̇aṅw pítuhqe, amumi paṅqawu: Pay pi uma tōke’, nānasuṅwnani. Hapí, tuwanit aw pitu. Meh, nu’ Sinot Tiat hapi qaanhinwisqamuy öqalayamuy aw mātaviwa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Huvam hoṅvaa, itam awyani. Meh, nuy momṅwituy amumi mātapniqa pew pituto.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Noqw pam nāt yuaataqw, Judas imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw suhk̇a pitu. Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw put amum öki, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yam pumuy ayatotaq’ö.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Noqw i’ pumuy amumi put mātapniqa amumi hihta tuwantaqe paṅqawu: Nu hapi hakiy tsohtsonaqw, pamni. Uma put ṅuaye’, pās aw tunatyawk̇ahk̇aṅw wikyani.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nihqe ōviy panis pam ep pitut, pay yūmosa Jesus awnihqe, aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, Tutuqaynaqa, kitat put tsohtsona.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Pahsat pu puma put aw may’yuṅqe put ṅuaya.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Noqw pumuy pep hoṅqamuy amuṅaqw haqawa sipwuvahpiy hóroknaqe, God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat sáviknaqe, naqvuyat ayo tuku.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Noqw Jesus lavayhtiqe, sinmuy amumi paṅqawu: Ya uma hakiy uyiṅwut ehpewi aṅqaqwyaqe, ōviy pas piw sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw murikhoy’k̇ahk̇aṅw nuy wik‐wisa?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Himu nu nāqavo God kīyat ep umumum hinnumk̇aṅw tūtutuqaynaqw, uma nuy qa ṅuaya. Noqw pay sam pi tutuveni soon qa antani.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Noqw put aw nánatuwnayaqam sohsoyam put tatamhtotat watqa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Noqw hak tiyo qa yuwsi’k̇aṅw tusaqtontsatsakmötsaput usk̇aṅw put aṅkniqw, tōtim put ṅuaya.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Noqw pam usimniy ayo tūvat, qa yuwsi’k̇aṅw amuṅaqw wāya.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Noqw solāwam God awwat susmohpeq moṅwit kīyat aw Jesus wikya. Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yat‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam sohsoyam pep tsovawta.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Noqw Peter yāvaqw Jesus aṅk hinmak̇aṅw, God awwat mohpeq moṅwit kīyat ihpoviyat aw pahsavo pitu; nihqe tumal’a’yatuy amumum qatuk̇aṅw, qȫhit aw nāmukinta.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Noqw God awwat mohpeq moṅwi, sohsokmuy pep tsovawtaqamuy amumum as Jesus nīnayaniqey ōviy hakiy hihta qalolmat put nēveltoynaniqat heptotat, qa hakiy tutwa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Pay as pi k̇aysiwhqam put hīhihta atsátoynayaqw, pumuy lavayiam qa sunyuṅwa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Noqw haqawat wunuptuqe, put hihta atsátoynaqe, paṅqawu:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Itam it aw tūqaytaqw paṅqawu: Nu it God kīyat sinmuy māyamuy akw yukiwhqat sahpuknat, sukwat pas qa sinmuy māyamuy akw yukiwhqat pāyis tālat aṅ kītani, kita.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Noqw pay piw pumuy lavayiam qa súnanta.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi pumuy amuhsonve wunuptut, Jesus tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pay um qa hiṅqawni? Ya ima hihta uhpewi yuaata?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Noqw pam qa hiṅqawhqe, pay amumi qa hinwat lavayhti. Noqw pu piw God awwat mohpeq moṅwi put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pas pay um Christ, Tayawintiwhqat Tíata?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu’ pam’i. Pay nāt nu’ Sinot Tiat Sus’öqaltutuyqawhqat putvaqe qátuk̇aṅw tokpelat ep ōomawhtuy akw hawtoqw, uma inumi yórikyani.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi itsívutiqe, yuwsiy tsīk̇at paṅqawu: Ya hinoqw pas piw nāt hakim put ehpewi hiṅqaqwani?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Pi uma qak̇aptsi’lavayiyat aw tūqayyuṅwa. Uma hin wūwantota? Noqw puma sohsoyam put mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwa.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Pahsat pu haqawat put aw töhtivaya, piw put taywayat nākwapnayaqe, may pölölni’k̇ahk̇aṅw akw put wuvahtivayaqe, aw paṅqaqwa: Kurs hákiynihqat paṅqawuu! Pu ima tumal’a’yat mapqölöy akw put wuvalalwa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Noqw Peter pep moṅwkit ihpoviyat epniqw, haqawa God awwat mohpeq moṅwit tumal’aymuyatuy mámanhtuy amuṅaqw pítuhqe,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Peter nāmukintaqw túwahqe, aw taynumt, paṅqawu: Um pi piw it Jesus Nazareth aṅqw sinot ámuma.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Noqw pam qa nakwhaqe paṅqawu: Nu put qa tuwi’ta; piw um hiṅqawhq nu qa māmatsi. Nit pam yámakqe, hötsíwat aw wunuqw, taqakowāko töqti.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Noqw māna piw put túwahqe, pahsat pep hoṅqamuy amumi paṅqawu: I’ pi pumuy amumuma.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Noqw piw pam qa nakwha. Pu hihin hihsavoniqw, ima pep hoṅqam piw Peter aw paṅqaqwa: Pay um pas antsa pumuy amumum hinnuma. Um pi Galilee‐sino; ōviy pi uhlavayi panta.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Noqw pahsat pu pam God atpip amumi pas qa atsátaniqey amumi paṅqawu; nihqe pas öqalat paṅqawu: Pay nu pas umuy hakiy yuaatotaqat qa tuwi’ta.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Noqw pahsat pay taqakowāko piw töqti; noqw pahsat pu Peter Jesus put aw hin lavayhtiqat u’na; ura pam paṅqawu: Nāt taqakowāko qa lȫs töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni, ura kita. Noqw pam put aṅ wūwaqe, pahsat paklawu.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.