Marcos 14

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pu’ hapi ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw lȫs tāla pēti, pu qa pek̇en’oyiwhput pölavikit nȫnösaṅwuqat aw’i. Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum hin as Jesus ūnatoynaye’ nīnayaniqey wūwantota.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nihqe paṅqaqwa: Pay qa nōviwhqat epni, taq k̇a sinom pas qaunáṅwtalawvayani.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Noqw Jesus Bethany‐kitsókit ep hakiy tokoplelet tūtuyṅwuqat Simon kīyat ep tunösvoñat aw qatuqw, hak wuhti tataṅpit hihta owat alabaster yan túṅwantiwhqat aṅqw yukiwtaqat aṅ tusaqwihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat kūyik̇aṅw ep paki; nihqe tataṅpit yōhaqe, Jesus qötöyat aw wihkuyit wihta. Pam wihkuyi nard yan túṅwantiwa; noqw pam a’nö hihk̇ay’ta.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Noqw haqawat pep yesqam itsívutotiqe, unaṅwpeq paṅqaqwa: Ya hinoqw i’ wihkuyi paysoq hovalniwa?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aṅwu k̇a as pam payhp sunat sīvat epnihqe hóyokiwtaqat ōviy huyiwe’, ōokiwyaqamuy amumi noiwnik̇aṅwo. Noqw puma qayan unaṅway wuhtit aqw hiṅqaqwa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Noqw Jesus paṅqawu: Uma qa aw hiṅqaqwani. Ya uma hinoqw unaṅwmokintota? Pi pam inuhpe lolmat tumalta.
6 mas Jesus disse:
7 Uma pi pay ōokiwyaqamuy sutsep oyi’yuṅwa, nihqe uma hisat pan unaṅwtote’, pumuy pāsyamantani. Nīk̇aṅw uma nuy qa sutsep tavi’yuṅwni.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Pay pam hihta aw nuhtsaknihqey tumalta; pam hisat nuy āmiwniqat aw aṅwu pay wihkuyit akw itokoy lelwiniqe pitu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Tūwaqatsit aṅ ahsupoq haqam i’ lomatuawi yuaatiwhq, pep i’ wuhti hinhtiqat pam yuaatiwmantani. Sinom it akw put u’ni’yuṅwni.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Noqw Judas Iscariot, pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawtaqa God awwat mohpeq momṅwituy amumi Jesus mātapniqe pumuy amumii.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Noqw puma put nanaptaqe hahlayhtotiqe, put sīvat maqayaniqey aw paṅqaqwa. Noqw pam hisat nukwáṅ’ewhtiqw pumuy amumi put mātapniqey qeni’hevi’ta.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Noqw qa pek̇en’oyiwhput pölavikit ep nōviwhqat ep sūs talni’taqw, ura ep hapi sinom amutsva yūmosanihqat ep mañat nīnayaṅwuniqw, Jesus aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Ya itam haqam hihta aw hintsatsnaqw, um pep ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat nösniqey nāwakna?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Noqw pam lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy pahpiy ayataqe amumi paṅqawu: Uma kīmini; nen hak tāqa kuysivut akw kūyi’k̇aṅw umuhsawvaqw uma aṅkni.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Nen ason pam haqami pakiqw, uma pep ki’taqat aw paṅqawni: Tutuqaynaqa yan lavayhti: Ya um haqam yeyespi’ta? Nu as pep inumi nánatuwnayaqamuy amumum ura amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat nösni.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Noqw pam tupatsveq wukoahpave pās himu pasiwtaqat umuy āawnani. Pepeq uma itamuṅem hihta aw hintsanni.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Noqw put aw nánatuwnaqam paṅqw ahpiynihqe, kīve pítuhqe, pam hin pumuy amumi lavayhtiqat pan yori; nihqe amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw hintsana.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Noqw tapkiqw, Jesus pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amumum paṅsoo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Noqw puma aw yesk̇ahk̇aṅw nōnovaqw, Jesus paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma haqawa inumum tūmoytaqa momṅwituy amumi nuy mātapni.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Noqw pahsat puma qahahlayhtotiqe, nanāp put aw paṅqaqwa: Ya nūu? Pu piw suhk̇a paṅqawṅwu: Ya nūu?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw haqawa inumum novaoyit aqw morstoynaqani.
20 Jesus respondeu:
21 Pi Sinot Tiat hin pey’taqat pas kurs hin nu qa yep qatsit aṅqw ahpiyni. Noqw pay i’ hak momṅwituy amumi Sinot Tiyat mātapniqat eṅem pas is óhini. Pay pi as tatam pam qa tihtiwhq, pam put eṅem lolmani.
21 Pois o
22 Noqw pumuy nōnovaqw, Jesus pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōṅoyhtat, pumuy put huytat paṅqawu: Huvam it ömahtote’, nȫnösaa; i’ hapi itoko.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Pu pam kuyapkuyit kwusut, put ep hahlayhtit, pumuy amumi put tavi. Noqw puma sohsoyam put aṅqw hikwya.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Pu pam amumi paṅqawu: I’ hapi iuṅwa k̇aysiwhqamuy amuṅem munvaniwhqa, amuṅem pūhut pasiwnaniqe ōviy’o.
24 Então Jesus disse:
25 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas nu soon yep qatsit ep ovauyit aniwniyat aṅqw hikwni. Nīk̇aṅw hisat God moṅwtunatyayat aw pituqw, pep pu’ nu puhuovavalat aṅqw hikwni.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Pu puma tayawinpit tawlalwat, paṅqw haqami tsomot Olivet awya.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pu’ mihikq hapi uma sohsoyam inutsviy unaṅwso’ni; pi ura pan pey’ta: Nu kanelmuy amumi tunatyawtaqat nīnani. Noqw kanēlom ahtsavalani.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nīk̇aṅw ason nu ahoy tātayniwe’, aṅwu pay umuhsavo Galileet aqwni.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay as pi nāmahin sohsoyam unaṅwso’niqw, pay nu’ pas soon panhtini.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pay pu’ it tālat ep mihikq, nāt taqakowāko qa lȫs töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Noqw pahsat pu pam pas öqalat paṅqawu: Pay nāmahin pi as kurs nu umum moknik̇aṅw, pay nu uṅ qa tuwi’taqey pas soon paṅqawni. Noqw puma sohsoyam put an lavayhtoti.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Pu puma haqami Gethsemane yan túṅwantiwhqat aw öki. Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma hāk inuhsavo yep yesq, nu nāwaknani.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pu pam Peter‐nit, pu James‐nit, pu John pumuy pahpiy tsamhqe, pahsat pu suyhtsepṅwat qahahlay’iwmaqe hin unaṅwti.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nihqe amumi paṅqawu: Nu hapi sumataq mokni; pas iunaṅwa qahahlayi. Uma hāk yepye’, tunatyawyuṅwni.
34 e disse a eles:
35 Pu pam ahpiy hihin yūmonit, tutskwami nātuvat, pep okiwlawu; nihqe kurs pay hin pasiwtaniqw, i’ tuwani put ahpiy ruhpakniqat nāwakna.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Nihqe paṅqawu: Abba, Inaa, pay uṅniqw sohsoy himu pasiwta. Um as it k̇ānavotpit inuhpiy ayo yúkuni. Nīk̇aṅw pay qa nuy hin nāwaknaniqw, pantani; pay uhtunatyay antani.
36 Ele orava assim:
37 Pu pam amuminihqe, pumuy tokqamuy túwahqe, Peter aw paṅqawu: Simon, ya um pūwi? Ya pas um soon tāwat aṅqe’ sūs qöniltiqat pahsavo tunatyawtani?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Uma tunatyawk̇ahk̇aṅw nānawaknani, taq nāp hisat sen uma ūnatiwyani. Pay as hakiy tunatyaat pas antsa su’qawta; noqw pay tokoat nuksiwa.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Pu pam ahpiynihqe nāwaknaqe, pay piw án lavayhti.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pu pam ahoy amuminihqe, pay piw pumuy tokqamuy tuwa; puma pi puwmaṅw’iwyuṅwa. Noqw puma kurs put aw hiṅqaqwani.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Pu pam pāyisni’mak̇aṅw pítuhqe, amumi paṅqawu: Pay pi uma tōke’, nānasuṅwnani. Hapí, tuwanit aw pitu. Meh, nu’ Sinot Tiat hapi qaanhinwisqamuy öqalayamuy aw mātaviwa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Huvam hoṅvaa, itam awyani. Meh, nuy momṅwituy amumi mātapniqa pew pituto.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Noqw pam nāt yuaataqw, Judas imuy pakwt löq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw suhk̇a pitu. Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’k̇ahk̇aṅw put amum öki, God awwat mohpeq momṅwit‐niqw pu sinmuy amuṅaqw wukw’a’yam pumuy ayatotaq’ö.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Noqw i’ pumuy amumi put mātapniqa amumi hihta tuwantaqe paṅqawu: Nu hapi hakiy tsohtsonaqw, pamni. Uma put ṅuaye’, pās aw tunatyawk̇ahk̇aṅw wikyani.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nihqe ōviy panis pam ep pitut, pay yūmosa Jesus awnihqe, aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, Tutuqaynaqa, kitat put tsohtsona.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Pahsat pu puma put aw may’yuṅqe put ṅuaya.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Noqw pumuy pep hoṅqamuy amuṅaqw haqawa sipwuvahpiy hóroknaqe, God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat sáviknaqe, naqvuyat ayo tuku.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Noqw Jesus lavayhtiqe, sinmuy amumi paṅqawu: Ya uma hakiy uyiṅwut ehpewi aṅqaqwyaqe, ōviy pas piw sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw murikhoy’k̇ahk̇aṅw nuy wik‐wisa?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Himu nu nāqavo God kīyat ep umumum hinnumk̇aṅw tūtutuqaynaqw, uma nuy qa ṅuaya. Noqw pay sam pi tutuveni soon qa antani.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Noqw put aw nánatuwnayaqam sohsoyam put tatamhtotat watqa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Noqw hak tiyo qa yuwsi’k̇aṅw tusaqtontsatsakmötsaput usk̇aṅw put aṅkniqw, tōtim put ṅuaya.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Noqw pam usimniy ayo tūvat, qa yuwsi’k̇aṅw amuṅaqw wāya.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Noqw solāwam God awwat susmohpeq moṅwit kīyat aw Jesus wikya. Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu wukw’a’yat‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam sohsoyam pep tsovawta.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Noqw Peter yāvaqw Jesus aṅk hinmak̇aṅw, God awwat mohpeq moṅwit kīyat ihpoviyat aw pahsavo pitu; nihqe tumal’a’yatuy amumum qatuk̇aṅw, qȫhit aw nāmukinta.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Noqw God awwat mohpeq moṅwi, sohsokmuy pep tsovawtaqamuy amumum as Jesus nīnayaniqey ōviy hakiy hihta qalolmat put nēveltoynaniqat heptotat, qa hakiy tutwa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Pay as pi k̇aysiwhqam put hīhihta atsátoynayaqw, pumuy lavayiam qa sunyuṅwa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Noqw haqawat wunuptuqe, put hihta atsátoynaqe, paṅqawu:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Itam it aw tūqaytaqw paṅqawu: Nu it God kīyat sinmuy māyamuy akw yukiwhqat sahpuknat, sukwat pas qa sinmuy māyamuy akw yukiwhqat pāyis tālat aṅ kītani, kita.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Noqw pay piw pumuy lavayiam qa súnanta.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi pumuy amuhsonve wunuptut, Jesus tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pay um qa hiṅqawni? Ya ima hihta uhpewi yuaata?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Noqw pam qa hiṅqawhqe, pay amumi qa hinwat lavayhti. Noqw pu piw God awwat mohpeq moṅwi put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya pas pay um Christ, Tayawintiwhqat Tíata?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu’ pam’i. Pay nāt nu’ Sinot Tiat Sus’öqaltutuyqawhqat putvaqe qátuk̇aṅw tokpelat ep ōomawhtuy akw hawtoqw, uma inumi yórikyani.
62 Jesus respondeu:
63 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi itsívutiqe, yuwsiy tsīk̇at paṅqawu: Ya hinoqw pas piw nāt hakim put ehpewi hiṅqaqwani?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Pi uma qak̇aptsi’lavayiyat aw tūqayyuṅwa. Uma hin wūwantota? Noqw puma sohsoyam put mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwa.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Pahsat pu haqawat put aw töhtivaya, piw put taywayat nākwapnayaqe, may pölölni’k̇ahk̇aṅw akw put wuvahtivayaqe, aw paṅqaqwa: Kurs hákiynihqat paṅqawuu! Pu ima tumal’a’yat mapqölöy akw put wuvalalwa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Noqw Peter pep moṅwkit ihpoviyat epniqw, haqawa God awwat mohpeq moṅwit tumal’aymuyatuy mámanhtuy amuṅaqw pítuhqe,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Peter nāmukintaqw túwahqe, aw taynumt, paṅqawu: Um pi piw it Jesus Nazareth aṅqw sinot ámuma.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Noqw pam qa nakwhaqe paṅqawu: Nu put qa tuwi’ta; piw um hiṅqawhq nu qa māmatsi. Nit pam yámakqe, hötsíwat aw wunuqw, taqakowāko töqti.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Noqw māna piw put túwahqe, pahsat pep hoṅqamuy amumi paṅqawu: I’ pi pumuy amumuma.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Noqw piw pam qa nakwha. Pu hihin hihsavoniqw, ima pep hoṅqam piw Peter aw paṅqaqwa: Pay um pas antsa pumuy amumum hinnuma. Um pi Galilee‐sino; ōviy pi uhlavayi panta.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Noqw pahsat pu pam God atpip amumi pas qa atsátaniqey amumi paṅqawu; nihqe pas öqalat paṅqawu: Pay nu pas umuy hakiy yuaatotaqat qa tuwi’ta.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Noqw pahsat pay taqakowāko piw töqti; noqw pahsat pu Peter Jesus put aw hin lavayhtiqat u’na; ura pam paṅqawu: Nāt taqakowāko qa lȫs töqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni, ura kita. Noqw pam put aṅ wūwaqe, pahsat paklawu.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.