Marcos 10

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pu pam paṅqw nakwsuk̇aṅw, Jordan pāyut yupqöyve Judea‐tutskwat aqlavo pitu. Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam piw put aw öki. Noqw pay pi pam panhtiṅwunihqe piw pumuy tutuqaynativa.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Noqw Pharisee‐sinom put aw ö́kihqe, unahepyaqe, tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Ya tāqa nȫmay mātapniniqw pam súanta?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Ya Moses umumi hin tutapta?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Noqw puma paṅqaqwa: Hak nȫmay mātapninik pan put eṅem tutuventat, put hōnamantaniqat Moses sinmuy pan nakwhana.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi uma a’nö unaṅway’yuṅqw, ōviy Moses it tutavot umuṅem pēna.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Noqw pi as yayhniwhqat aṅqaqw hisat hīhihta yukiltiqat pepeq God tāqat pu wuhtit pumuy yuku.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Paniqw hapi ōviy tāqa nay, pu yuy mātapt, nȫmay aw huruhtimantani.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Noqw puma lȫyömnik̇aṅw sūkw tokot antamantani. Noqw ōviy hapi puma pāpu qa lȫyömnit sūk̇a tókoniṅwu.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Paniqw ōviy God hakimuy namitsak̇aqat qa hak nāhoy távini.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Noqw put aw nánatuwnayaqam ahpave pay piw nāt put tūviṅtota.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Hak nȫmay mātapt, piw sukw amum qatupte’, tokot sokoptaqey akw nȫmay ehpewi qaanhtiṅwu.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Pu kurs wuhti kōñay mātapt, piw sukw amum qatupte’, pam tokot sokoptaṅwu.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Noqw hakim tsātsakwmuy tsamk̇ahk̇aṅw, Jesus aw ö́kihqe, as pam pumuy amumi hintsanniqat aw paṅqaqwa. Noqw put aw nánatuwnayaqam pumuy tusoqmewaya.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Noqw Jesus put túwahqe, qa yan unaṅwtiqe, amumi paṅqawu: Uma tsātsakwmuy inumi nakwhanayani; uma qa mēwantotani. Pi panyuṅqam hapi God moṅwtunatyayat ep sinoiwyuṅwa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Pas nu umumi súaṅqawni: Hak God moṅwtunatyayat tsākw qa an kwúsuhqa pas soon paṅso pákini.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pu pam pumuy tsöpalawk̇aṅw, amumi mámatyawht, öqalanta.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Noqw pam paṅqw ahpiyniqw, hak tiyo aṅqaqw wárikiwtaqe put atpipo tamötswunuptut, aw tūviṅtaqe paṅqawu: Lomatutuqaynaqa, ya nu hihta hinhte’, qatsit qa so’taqat himuy’vani?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya um hinoqw nuy lolmalawu? Pi qa hak lolma, hal pas God‐saa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Pay pi um hinwisniqat tutavot navoti’ta: Um tokot qa sokoptani; um hakiy qa nīnamantani; um hihta qa ūuymantani; um hakiy hihta qa atsátoynamantani; um unay, pu uṅuy, pumuy k̇aptsi’tamantani, it’a.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Noqw pam lavayhtiqe aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, pay nu pas itsákoy aṅqaqw put sohsok aṅ hinma.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Pahsat pu Jesus put aw taynumqe, aw unaṅway’ta; nihqe aw paṅqawu: Um sūpwat hihta ep qa pasiwta. Um ahpiynen hihta uhhimuy húyani; nen aṅ ōokiwyaqamuy sīvat huytani. Nen um ōveqatsit ep hihta hihk̇ay’taqat himuy’vani. Pu um aṅqwnen nahoylehtsit kwusut inuṅkni.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Noqw pam put lavayit ep unaṅwmokqe, qahahlayk̇aṅw paṅqw ahpiy’o; pam hihta nihti’taqe ōviy’o.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pu Jesus aṅqe’ yorikt, put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pas k̇ahaksinmuy amuṅem qatuvoshinta God moṅwtunatyayat aw yuṅwniq’ö.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Noqw put aw nánatuwnayaqam put lavayiyat ep hin kurs wūwaya. Noqw Jesus piw lavayhtiqe amumi paṅqawu: Tōtimu, pas k̇āhakiwuy aw yanyuṅqamuy amuṅem qatuvoshinta God moṅwtunatyayat aw yuṅwniq’ö.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Pay himu pohko pȫlay’taqa tsakomostat aṅ pórokput aṅ yámakniniqw pam pay qa pas qa tūvosi. Noqw pay k̇ahaksino God moṅwtunatyayat aw pákiniqw pam put eṅem pas qatūvosi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Noqw pahsat puma tis pas kurs hin wūwayaqe, nānami paṅqaqwa: Noqw pantaniqw, hak sen ayo yámakni?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Noqw Jesus pumuy amuhpa’ tayk̇aṅw paṅqawu: Pay sinmuyniqw i’ kurs hin pasiwtani. Nīk̇aṅw God‐niqw qa panta. Pi God‐niqw sohsoy himu pasiwta.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pahsat pu Peter yuaaykuqe aw paṅqawu: Meh, itam hapi sohsok hihta tatamhtotat, uṅk nankwusa.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas qa hak paysoq kiy, sen pāvamuy, sen tupkomuy, sen qȫqamuy, sen siwamuy, sen nay, sen yuy, sen nȫmay, sen timuy, sen pāvasay inuṅem tunatyat‐nik̇aṅw pu lomatuawit eṅem tunatyat ōviy mātavi.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Nīk̇aṅw pam tuwat it qatsit ep tsivót‐sikip sunát‐sikip hóyokiwtaqat himuy’vani: Kīkihuta, pāvamuyu, tupkomuyu, qȫqamuyu, siwamuyu, yúmuyu, tímuyu, pu pāvasata, pu okiwsahsanpit énaṅa; pu piw qatsit nātoniqat ep qatsit qaso’taqata.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nīk̇aṅw hapi k̇aysiwhqam mohti’wisqam nuhtuṅktotini; pu nuhtuṅkyaqam mohti’wisni.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Noqw puma paṅ Jerusalem aqwyaqw, Jesus pumuy amupyeve hinma; noqw puma hin kurs wūwank̇ahk̇aṅw, maqasneveq aṅk hinwisa. Noqw pam pakwt löq sihk̇ay’taqamuy piw namitsovalat, hin pam hintsaniwniqey pumuy āwintiva;
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Nihqe amumi paṅqawu: Meh, itam hapi Jerusalem aqwya. Noqw nu’ Sinot Tiat God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu tutavot tūtutuqaynayaqamuy amumi mātaviwni. Noqw puma nuy mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwani; nen imuy qa‐Jew‐sinmuy amumi nuy noayani.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Noqw puma inumi tututsiwyat, nuy wuvalalwat, inumi töhtotani; nen nuy nīnayani. Noqw pāyis talq nu ahoy tātayni.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Noqw hakiy Zebedeet timat James‐niqw pu John, puma Jesus aw pítuhqe, aw paṅqawu: Tutuqaynaqa, um as itamuy hin nāwaknaqw pan itamuy hintsanni.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya nu hihta umuṅem hinhtiniqat uma nāwakna?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Noqw puma put aw paṅqawu: Ason um moṅwqatuptuqw, as itamuṅaqw haqawa uhputvaqe qatuqw, pu suhk̇awa uhsuyvaqe qátuniqat um itamuy hu’wanani.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma hihta ōviy tūviṅlawhqey qa mātsi’ta. Ya pay nuy k̇ānavotpit aṅqw yúkuniqat aṅqw uma yúkuniqey suhtaq’ewa? Ya sen uma nuy hin tuvoylaiwtaqat pan tuvoylatiwniqe ōviy’o?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Noqw puma put aw paṅqawu: Owi, pay itam soon qa panhtini. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nu kānavotpit aṅqw yúkuniqat uma as soon aṅqw qa yúkuni; pu nu hin piw tuvoylatiwhqat uma soon as qa pan tuvoylatiwyani.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Nīk̇aṅw pay nu hakiy iputvaqe sen isuyvaqe qátuniqat paṅqawniqey öqalat qa pasiwta. Nīk̇aṅw pay ason pas pam hakimuy amuṅem na’sastiwhq, pumuy amumi pam noiwni.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Noqw ima pakwtnihqam put nanaptaqe, James‐nik̇aṅw pu John, pumuy amumi qa yan unaṅwtoti.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Noqw Jesus pumuy wáṅwayhqe, amumi paṅqawu: Pay uma navoti’yuṅqw, imuy qa‐Jew‐sinmuy amumi moṅw’iwyuṅqey yan túṅwantiwyaqam pumuy amumi tutuyqawya; pu pumuy amuhpa’ pavansinom öqalay pumuy nanvotnatiwisa.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nīk̇aṅw uma hapi qa panhtotimantani; pay umuṅaqw haqawa pas pāvanniqey nāwaknaqa umuy tumalay’tani.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Pu uma haqawa pas susmohpeqniqey nāwaknaqa sohsokmuy tūwikiamni.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Hikis pi nu’ Sinot Tiat qa hihta tu’yalawniqe ōviy pitu; pi nu nuhtumi unaṅwtapniqe ōviy pitu, piw sinmuy k̇aysiwhqamuy amuṅem iqatsiy táviniqee, pumuy ayo óyaniqe ōviy’o.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pu puma Jericho aw öki. Noqw pam put aw nánatuwnayaqamuy‐nik̇aṅw pu sinmuy k̇aysiwhqamuy amumum Jericho aṅqw ahpiyniqw, hak qapostalqa Bartimaeus yan mātsiwhqa, hakiy Timaeus tiat, pöhut qalave qatuk̇aṅw, okiw nuhtumi hihta tuṅlay’ta.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Noqw yaw hak Nazareth aṅqw tāqa Jesus paṅnihqat pam navotqe, put aw tsa’lawhqe paṅqawu: Um Jesus, David Tíata, okiw nuy ōkwatuwaa.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Noqw hakim wūhaqnihqam put mēwayaqe, qa hiṅqawlawniqat aw paṅqaqwa. Noqw pahsat pu pam ōvaqe tsa’lawhqe paṅqawlawu: Um David Tíata, okiw nuy ōkwatuwaa.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Noqw Jesus pep huruhtit, puma put wáṅwayyaniqat amumi paṅqawu. Noqw puma qapostalqat wáṅwayyaqe aw paṅqaqwa: Hahlayhtit, wunuptuu; pam uṅ wáṅwaylawu.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Noqw pam usimniy ayohaqami tūvat, wunuptut, Jesus aw nakwsu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Noqw Jesus lavayhtiqe, put aw paṅqawu: Ya nu uṅ hintsanniqat um nāwakna? Noqw qapostalqa put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, um as okiw ivosiy tālawnani.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Taa, pay um nímani; uhqapevewni uṅ powata. Noqw pahsat pay pam pōsiy tālawnaqe, pahpiy pöhpava Jesus aṅki.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.