Lucas 9
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Pahsat pu pam pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy put aw nánatuwnayaqamuy sūmi wáṅwayhqe, sohsokmuy nukpanhihikwsimuy amumi pumuy öqalhuyta, pumuy amumi tuyqawi’yuṅwniqata; pu puma hīhihta akw tūtuyyaqamuy qalaptsintotaniqat pumuy pan öqala.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Nihqe pam pumuy God moṅwtunatyayat yuaatinumyaniqat aṅqe’ ayata, pu tūtuyyaqamuy qalaptsintiwisniqata.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nihqe pam pumuy amumi paṅqawu: Uma qa hihta hink̇ahk̇aṅw, aṅqe’ nankwusani. Qa natöṅpi’wisni, qa tukpuy’wisni, qa nitk̇ay’wisni, qa sīvay’wisni; uma qa lȫqmuy napnay’wisni.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Pu uma haqami kīmi yuñe’, pep yesmantani, nit pu paṅqw ahpiyyamantani.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Pu hak umuy qa pās oyaqw, uma put kitsókit aṅqw ahpiyye’, umuhkukuy aṅqw qöat tsatswiyamantani. Pam pumuy amunkiwakw hihta sutuawi’tani.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Noqw puma aṅqe’ kitsókinawit nankwusaqe, lomatuawit yuaatinumya, pu sohsovik sinmuy qalaptsintiwisa.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Noqw Jesus hīhihta hinhtiqat Moṅwi Herod navotqe, kurs hinhtini, yaw John mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat haqawat paṅqaqwaqw ōviy’o.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Noqw pētuyniqw yaw Elias mātakti; pu pētuyniqw yaw hisat God lavay’aymuyatuy amuṅaqw himuwa ahoy tātayi.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Noqw Herod paṅqawu: Ura nu John qötötku; noqw ya i’ hákiyniqw nu īit navota? Nihqe ōviy as pam put aw yórikniqey nāwakna.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Noqw ayaiwyuṅqam ahoy ö́kihqe, hihta hinhtotiqey sohsok Jesus āawnaya. Noqw pam pumuy tsamk̇aṅw kitsókit Bethsaida yan mātsiwhqat aqlavo qayēsiwhpumi haqamii.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Noqw sinom put nanaptaqe aṅkya; noqw pam pumuy amumi unaṅwtapqe, God moṅwtunatyayat amumi yuaata, pu okiw as qalaptuyaniqey tunatyawyuṅqamuy qalaptsina.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Noqw tapkiwmaqw ima pakwt lȫq sihk̇ay’taqam put awyaqe aw paṅqaqwa: Um sinmuy aṅqe’ hōnaqw, puma kitsókiva nankwusani, pu tutskwavaa; nen paṅqe yesve’, hihta tunöstutwani; taq itam yep qayēsiwhput epya.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Huvam pumuy nopnayaa. Noqw puma paṅqaqwa: Itam panis tsivot pölavikit mumriṅput oyi’yuṅwa, pu lȫqmuy pākiwhtuyu. Pay panis pi as itam imuy sohsokmuy amuṅem tunöstuiwise’‐sa pi panhtotini.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Puma tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtyaqw ōviy’o. Noqw pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma lȫp‐sunat pakwt sihk̇ay’taqamuy yesvanayani, pu aqwhaqami paṅsa’ uma yesvanayani.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Noqw puma panhtotiqe, sohsokmuy pan yesvanaya.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Pahsat pu pam tsivot pölavikit lȫqmuy pākiwhtuy enaṅ ömahtat, ōmiq tayk̇aṅw, put ep hahlaytit, yóṅoyhtat, put aw nánatuwnayaqamuy amumi oya; noqw puma sinmuy amuhpa’ o’ya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Noqw puma nȫnösaqe sohsoyam ȫöya. Noqw puma aṅ yóṅoyhput akwsiṅqat tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat hoaput aṅ opomnaya.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Noqw pay ephaqam pam put aw nánatuwnayaqamuy amumum haqam nālanik̇aṅw, God aw nāwakna. Nihqe pam yúkuhqe, pumuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya sinom nuy hákiynihqat paṅqaqwa?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Noqw puma lavayhtotiqe paṅqaqwa; Um yaw John kūyit akw tūtuvoylalawhqanihqat haqawat paṅqaqwa; noqw haqawatuyniqw yaw um Elias; noqw pētu paṅqaqwaqe, yaw hisat God lavay’aymatniṅwuqamuy amuṅaqw himuwa mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat paṅqaqwa.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Noqw úmuyniqw nu’ hak’i? Noqw Peter lavayhtiqe aw paṅqawu: Um hapi Christ, God aṅqw Moṅw’asi’taqa.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Noqw pam pumuy pās mēwaqe, puma qa hakiy put āawnayaniqat amumi paṅqawu.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Pu amumi paṅqawu: Nu’ Sinot Tiat pas kurs hin hīhihta aṅ qa k̇ānavotni. Ima wukw’a’yat pi nuy tūvayani, God awwat mohpeq momṅwituy amumum‐nik̇aṅw, pu tutavot tūtutuqaynayaqamuy amumuma; nen nuy nīnayani; noqw pāyis tālat ep nu ahoy tātayni.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Pu pam sohsokmuy amumi paṅqawu: Inuṅk hinmaniqey nāwaknaqa nawus soon qa nātatamhtat, talöṅwiwmaqat aṅ nahoylehtsiy īkwiltat, inuṅkmantani.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Taq hak qatsiy ayo táviniqey nāwaknaqa hapi put kwayhni; pu ason hak haqam inuṅem qatsiy kwayhqa tuyqawvani.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Puyaw as sino tūwaqatsit sohsok himuy’vak̇aṅw, nāp qatsiy kwahe’, pu sen tūviwe’, hin pam put akw moṅvastini?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ispi hak nuy Sinot Tiyat, pu ilavayiy hahmanqw put hapi nu hahmanni, hisat nu pite’, pas hímunihqey pan namtaknee, pu Ina, qahováriwyuṅqamuy hoṅvia’yatuy amumum nuy pas k̇aptsi’taq’ö.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nīk̇aṅw nu umumi pas súaṅqawni: Ima haqawat yep hoṅqam soon nāt mokiwuy ep ökit, pay God moṅwtunayayat aw yórikyani.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 It ahpiy nanalsikishaqam talq, pam Peter‐nit, John, pu James, pumuy tsamk̇aṅw, nāwaknaniqe haqami tūkwimiq’a.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Noqw nāt pam nāwakintaqw, pitsáṅwaat alöṅti; noqw yuwsiat qȫtsatiqe pas talqaqsala.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Noqw meh, hakim lȫyöm tāqat pepeq put amum yuaata, hak Moses‐niqw pu Elias;
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ima hakim lolmat tālawṅwat pitsáṅway’k̇aṅw mātaqtiqe, Jesus amum yuaata. Pam hin Jerusalem‐kitsókit epeq God tunatyayat aw antsane’, yaṅqw qatsit ahpiyniqat yuaatota.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Noqw Peter‐niqw pu put ámumyaqam pūwiwuy akw maṅuiwyuṅwa, nīk̇aṅw puma havivok̇alyaqe put lolmat pitsáṅwayat aw yórikya, pu lȫqmuy tāqatuy put amum wunuwtaqamuy amumi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Noqw puma pay put aṅqw nakwsuniqw, Peter Jesus aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, pas hapi itam yépeqyaqw pam itamuṅem lolma. Himu as ōviy itam payhp kistotani sukw úṅem‐nit, sukw Moses éṅem‐nit, pu sukwat Elias éṅemi, pam kíta, hiṅqawhqey qa mātsi’k̇aṅwo.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Noqw nāt pam yan hiṅqawlawhq, ōmaw pumuy nākwapnaqw puma tsawiniwk̇ahk̇aṅw, ōmawuy aw yuña.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Noqw ōmawuy aṅqaqw hakiy tönaat paṅqawu: I’ hapi pas aw iunaṅwa Itii; put uma aw tuqayvahsi’wisni.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Noqw hakiy lavayyuk̇uqw, pay Jesus pep nālaniqw puma aw yórikya. Noqw pay puma put pas qa lavaytaqe, hin yórikyaqey pas qa hakiy āawnaya ephaqamo.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Noqw qavoṅvaqw, pumuy tūkwiṅaqw hanqw, k̇aysiwhqam sinom Jesus ahsawvaya.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Noqw meh, hak tāqa sinmuy amuṅaqw tsa’lawhqe paṅqawu: Tutuqaynaqa, um as itiy tiyot ókwatuwni; taq nu pas put‐sa ti’ta.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Noqw meh, qalomáhikwsi put ṅuaqw, pam pahsat pay a’nö töqtit, homimiykuk̇aṅw moaṅaqw qötmokiwtaṅwu. Noqw pam put okiwsane’, pēp qa mātapṅwu.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Noqw as ūmi nánatuwnayaqam hikwsit tiyot aṅqw ayo hóroknayaniqat nu amumi nāwaknaqw, pay puma kurs soon panhtotini, kita.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Is ohi, uma qatuptsiwni’yuṅqam nukushinyunqamu! Ya nu hihsavohaqam umumum yank̇aṅw umuy maqsonlawni? Pew uhtiy wīkii.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Noqw nāt pam awniqw pay nukpanhikwsi tiyot tūvaqe, put a’nö homimiykuna. Noqw Jesus tuyoy’ewakw hikwsit mēwaqe, tsākw qalaptsinat, nayat aw put ahoy tavi.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Noqw puma sohsoyam God a’nö öqalayat ep aw k̇ātayyuṅwa.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Uma īit lavayit hapi u’ni’yuṅwni. Nu’ Sinot Tiat hapi nāt sinmuy öqalayamuy aw mātaviwni.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Noqw pay puma it lavayit qa māmatsya. Pam pumuy amumi tupkiwtaqw, ōviy kurs hin puma put mātsi’yuṅwni. Noqw puma as Jesus put tūviṅtotanik̇aṅw nánahtsopya.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Noqw puma yuaatotaqe, pumuy amuṅaqw haqawa pas pávanihqat ep nāṅwuy’yuṅwa.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Noqw Jesus pumuy unaṅwpeq tunatyayamuy mātsi’taqe, hakiy tsākw tsöpahtat, naqlap tavi;
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Nit pumuy amumi paṅqawu: Hak hapi inatṅwaniy aṅ it tsākw pās távihqa nuy hapi pās távini; pu nuy pās távihqa nuy aṅqw távihqat hapi pās távini. Pi umuṅaqw qanāhihtay’taqa hapi suspavanni.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Noqw John lavayhtiqe paṅqawu: Moṅwi, itam hakiy tāqat tutwa. Kurs pam uhnatṅwaniy aw yank̇aṅw nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ipwanta; noqw itam put mēwaya, pam qa itamum uṅk hinnumqw ōviy’o.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Uma qa mēwantotani; pay qa itamuhpew’iwtaqa itamumniṅwu.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Noqw pam ōmi wīkiwniqat aw pítutoqw, pam Jerusalem aqw sutuktaniqey su’qalti.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Nihqe pam aṅwu tuaw’aymuy napyeve aqw ayata; noqw puma ahpiyyaqe, Samariat ep sinmuy haqam kitsókiyamuy aw öki, haqam eṅem qenitotaniqee.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Noqw pay sinom put qa tsúyakya, sumataq pam Jerusalem aqw tunatyawmaqw ōviy’o.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Noqw lȫyöm put aw nánatuwnaqam, James‐niqw, pu John, puma pan yórikqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, um as itamuy pan nakwhanaqw, itam Elias anhte’ paṅqawhq, ōṅaqw ūwiṅw hāwe’ pumuy taqtsoknani.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Noqw pam namtökt pumuy qöhqöyhqe, amumi paṅqawu: Uma hihta hikwsit aṅ hinmaqey qa mātsi’ta.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Pi nu’ Sinot Tiat sinmuy qatsíyamuy qa hovalaniqe pitu, pi nu pumuy ayo óyaniqe ōviy pitu, kita. Noqw puma ahpiy sutsvo kitsókimiya.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Noqw pumuy ahpiy haqamiyaqw, hak put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu uṅ haqaminiqw uṅkmantani.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay ima sisik̇ahtayht haqe’ qölöy’yuṅwa, pu súmawuy aṅ masay’yuṅqam totokpi’yuṅwa; noqw pi nu’ Sinot Tiat haqam iqötöy nāsuṅwnaniqey ṅastaa.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pu pam sukwat aw paṅqawu: Inuṅki. Noqw pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, um nuy nakwhanaqw, nu mohti inay amht, pu’ uṅkni.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pi so’qamuy amunyuṅqam ason amuṅaqw so’pumuy amyani. Noqw um ahpiynen God moṅwtunatyayat yuaatinumni.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Pu piw suhk̇a put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu uṅk hinmani. Noqw um nuy nakwhanaqw, nu mohti ikiy ep yesqamuy amuminen öqalat, pu’ uṅkni.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Hak pāsay qöritivat, ahoy taymaqa God moṅwtunatyayat aw qa ápiyniqey anta.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.