Lucas 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Pu it ahpiy pantaqw pam, tutskwat aṅ ahsupoq nakwsu, wuhkokitsókinawita, pu pay kitsókinawita; nihqe God mönwtunatyayat ahpiy lomatuawit nuhtumi yuaatinuma. Noqw ima pakwt lȫq sihk̇ay’taqam put aw nánatuwnayaqam put ámumya.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Noqw hakim mómoyam piw put amum hinnumya. Pumuy amuṅaqw haqawatuy amuhpiy pam qalomáhihikwsimuy ipwa, pu haqawatuy hihta akw qa pasiwyuṅqw, pam pumuy qalaptsina. Pu pam hakiy wuhtit Mary yan mātsiwhqat aṅqw tsáṅe’nihqamuy nukpanhihikwsimuy ipwa. Pam hak wuhti Magdala‐kitsókit ep sinoiwta. Noqw pam put amum hinma.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Pu hak Joana, Moṅwi Herod hihta himuyat aw tunatyawtaqat Chuzat nȫmaata, pu hak Susana, noqw pu ahpiy wūhaknihqamu. Ima mómoyam hihta himuy akw put paaṅwantota.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Noqw k̇aysiwhqam sinom put aw tsovalti; pu ahsupoq kitsókit aṅqw sinom put aw öki. Noqw tūwutsit hihta tuawi’taqat yuaaykuqe amumi paṅqawu:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Hak tāqa tsalakin’uyto. Nihqe pam uylawhq, pēhu poshumi pöhpava yēvaya. Noqw sinom put atsmi wukukuykuyaqw, pu súmawuy aṅ masay’yuṅqam put soswa.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Noqw pēhu pik̇aqlöva yēvaya; nihqe panis kuyvat, pay tsahkwi, qa halasaminiqw ōviy’o.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Noqw pēhu kutqölpa yēvaya. Noqw kūta amum aṅ kuyvaqe, put lakna.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Noqw pēhu lomatutskwava lö́hö, nihqe kūkuyvaqe, tsivót‐sikip sunat hóyokiwtaqat aniwnaya. Yan pam lavayhtit, pu a’nö paṅqawu: Tuqayvastotaa, uma pi naqvuy’yuṅwa!
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Noqw put aw nánatuwnayaqam put tūviṅtotaqe, aw paṅqaqwa: Noqw ya i’ tūwutsi hihta tuawi’ta?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Noqw pam paṅqawu: Uma hapi God moṅwtunatyayat ep himu tupkiwyuṅqat māmatsyaniqat pam pantaqa umuṅem yukiwta. Nīk̇aṅw imuy pay amumi pam tūwutsit akw yuaatiwa. Puma as aw tayk̇ahk̇aṅw, soon tutwani; pu tūqayk̇ahk̇aṅw, soon māmatsyani.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Noqw tūwutsi it hapi tuawi’ta: Poshumi hapi God lavayiata.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Noqw pöhpava lö́hökqa hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit as nanaptaqw, āpiy pay Nukpana pite’, unaṅwayamuy aṅqw put ipwaṅwu, nāphisat k̇a puma put tūtuptsiwe’, ayo nö́ṅakniniqw ōviy’o.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Noqw pik̇aqlöva lö́hökqam hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit nanapte’, hahlayk̇ahk̇aṅw put kwusuyaṅwu. Noqw pay lavayi pumuy unaṅwayamuy aṅ qa hūrs ṅapkiwtaqw, puma as hihsavo tuptsiwni’yuṅt, unaheppit aw ök̇e’, pay ayo lasyaṅwu.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Noqw kutqölpa lö́hökqa hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit nanaptaqe, pahpiy aṅ hinwisa. Nihqe puma yep qatist aw tunatyawk̇ahk̇aṅw, pu hihta himuy‐nik̇aṅw pu kwaṅwáewhpit ep hahlayk̇ahk̇aṅw, lavayit qa aw tunatyawyuṅqw, pam qa hihta aniwnaṅwu.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Noqw lomatutskwava lö́hökqa hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit nanapte’, lomaunaṅway’k̇ahk̇aṅw, qa paysoq put kwusuyaṅwu. Noqw puma nakwhani’yuṅqw, lavayi unaṅwayamuy epeq hihta aniwnaṅwu.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Qa haq pi hak wihqöhit úwiknat, tsaqaptat aqw kuhtaṅwu, pu sen puvuwhpiy atpipoq put pánaṅwu. Pam qa panhtit, tsotsókpiyat aqw put tsok̇aṅwu, ep yuṅtaqam tālat aw tāyuṅwniqat ōviy’o.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Pi qa himu tupkiwtaqa qa mātaqtini; piw qa himu tupkiwtaqa qa nanaptiwe’, aṅqe’ kúrukni.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Paniqw ōviy uma tunatyawk̇ahk̇aṅw tūqayyuṅwni. Pi himuy’taqat hapi aw himu noiwni; noqw pay ṅastanihqa sohsok himuy kwayhni, hikis as pay suhpan hihta himuy’taqeyu.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Pahsat pu put tupkomat yuy amum pep öki; nīk̇aṅw kurs hin put aw ökini, sinom aw hūrs tsovawtaqw ōviy’o.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Noqw hakim put āawnayaqe paṅqaqwa: Uhtupkom uṅuy amum ihpaq hoṅk̇ahk̇aṅw, as ūmi hiṅqaqwaniqey nānawakna.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Noqw pam lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Ima hakim God lavayiyat aw tūqayk̇ahk̇aṅw, put aṅ hinwisqam hapi itupkomu, pu íṅuu.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Noqw pam hisat aw nánatuwnayaqamuy amumum pākihut aqw pákihqe, amumi paṅqawu: Itam kurs wuhkovatuphat ayoqwat aqw nö́ṅakni noqw puma paṅqw hoyóyoykuya.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Noqw pumuy pāvaqe hoyóyoytotaqw, pam puwva. Noqw patuphavaqe a’nö hukvaqw, amumiq pāhu ohpokq, puma tusiewhtoti.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Noqw puma Jesus awyaqe, tātaynayaqe, paṅqaqwa: Moṅwi, Moṅwi, itam so’ni. Pahsat pu pam qatuptut, hūk̇aṅwuy, pāhut a’nö hoṅvantaqat enaṅ mēwa. Noqw pam qe’tiqw pas sutmakma.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Uma hinoqw qa tuptsiwni’yuṅwa? Noqw puma tsātsawnaqe, k̇ātayyuṅqe nānami paṅqawu: Is uti i’ hak himu tāqa! Hikis pi pas hūkaṅwuy pāhut enaṅ mēwaqw, puma aw tūqayyuṅwa.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Pahsat pu puma Galileet ayaṅqwat Gadaret ep sinmuy tutskwayamuy ep öki.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Noqw pam tutskwat aw yamakq, hak tāqa kīṅaqw put ahsawva. Pam hak wūyavo nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqe qa yuwsi’ta; piw qa kīve qatut, tuamtuhsöt aṅ ki’tinuma.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Noqw pam hak Jesus túwahqe, a’nö hiṅqawht, put atpipo nātuvat, pas tönay aṅqe’ paṅqawu: Ya um nuy hinhtiniqat nāwakna, Jesus, uma pas Sus’oveqnihqat God Tíata? Um okiw nuy qa hintsanni.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 (Tuyoy’ewakw hikwsit tāqat aṅqw yámakniqat Jesus aw paṅqawhq, ōviy yan lavayhti.) As sivanamiqlölöt akw put somyat, put hok̇asomyat pu tūtuwala. Noqw pay nukpanhikwsi qa sūs tāqat tuyqawve’, somhpiyat tutkitat, qayēsiwhpumihaqami put lālayṅwu.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Noqw Jesus put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um hin mātsiwa? Noqw pam paṅqawu: Qaan’ewakw hintaqamu, yan’i. Pi k̇aysiwhqam nuhpanhihikwsim tāqat ahsonmi yuña.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Nihqe pam pumuy haqami a’nö hötsit qa aqw lālayniqat puma Jesus aw nānawakna.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Noqw pep tsomot ep qaan’ewakw hintaqam pitsōtim nōnova. Noqw pitsōtimuy amuhsonmi yuṅniqat pam nakwhaniqat ōviy puma Jesus aw ö’qala. Noqw pam pumuy nakwhana.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Noqw pahsat pu nukpanhihikwsim tāqat aṅqw nöṅakt, pitsōtimuy amumi yuña; noqw puma pan tōnawtaqam a’nö yuhtukqe, wuhpatpelat aṅ patuphamiq tsotsó’yaqe paöysoa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Noqw pumuy nopni’yuṅqam hiniwhtiqw aw yórikyaqe, watqaqe, kīve put tūawvaya, pu aṅqe’ tutskwavaa.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Noqw pahsat pu sinom hiniwhtiqat aw kuyvawisa. Nihqe puma Jesus aw ö́kihqe, tāqat tutwa, kurs nukpanhihikwsim put aṅqw nöṅakq, pam yuwsi’k̇aṅw, suyan wuwni’k̇aṅw Jesus kukveq qatu. Noqw puma pas tsātsawna.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Noqw hakim hiniwhtiqat aw yórikyaqam i’ hak as nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqa hin qalaptuqat aw kuyvawisqamuy āawnaya.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Pahsat pu sohsoyam Gadara‐sinmuy tutskwayamuy aṅ ahsupoq yesqam pam pumuy amuṅaqw ahpiyniqat Jesus aw ö’qalya, puma pas pavan wuhpukyaqe ōviy pan lavayhtoti. Noqw pam pākihut aqw wūvi, haqaqw pítuhqey aqw áhoyniqee.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Noqw i’ tāqa as nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaṅwuqa as Jesus ámumniqey aw ö’qala. Noqw pay pam put hōnaqe aw paṅqawu:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Um uhkiy awnen, God uṅem hihta qaöwíhinhtiqat lalvayni. Noqw pam ahpiynihqe, hin Jesus put aṅem hihta qaöwíhinhtiqat kitsókive ahsupoq tunvotna.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Pu Jesus ahoy pituqw, sinom hahlayk̇ahk̇aṅw put ahsawvaya, puma put nuhtayyuṅqe ōviy’o.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Noqw meh, hak tāqa Jairus yan mātsiwhqa, tsotsvalkive moṅw’iwtaqa, Jesus aw pítuhqe, put kukmiq nātuvat, pam kīyat awniqat put aw ö’qala.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Pam sūkw manti’taqw, pam okiw mómoki. Māna pakwt lȫq sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw Jesus put ámumniqw sinom put aṅqw hūrs homimitiwisa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Noqw hak wuhti pakwt lȫq sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ uṅwáy’taqa pep nuhtuma. Okiw pam as tūtuhiktuy amuhpa’ sohsok hihta himuy sohsoko. Noqw qa hak put qalaptsina.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Noqw pam hak wuhti Jesus ahkwayñavo aw pítuhqe, yuwsiyat qalawṅwayat aw toṅo. Noqw pahsat pay put uṅwáat súlawhti.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Noqw Jesus paṅqawu: Ya hak inumi toṅo? Noqw sohsoyam qa púmayaqey paṅqaqwaqw, pu Peter suṅwámuy amumum put aw paṅqawu: Moṅwi, pi sinom k̇aysiwhqam ūmi homimitotaqw, pas piw hak ūmi tóṅokqat um tūviṅlawu?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Noqw Jesus paṅqawu: Pay pas hak inumi toṅo; ōviy pi inuhpiy öqala yamakq, nu navota.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Noqw wuhti pas kurs hin qa nātuwiwniqey navotqe, okiw tururutik̇aṅw, awnihqe, put atpipo nātuvat, aw paṅqawu; hinoqw pam put aw tóṅokqey sohsokmuy sinmuy amutpik put āawna, pu hin pam suqlaptuqeyu.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Itii, pay um hahlayhtini. Pay uhqapevewni uṅ pās qalaptsina. Um qa hin unaṅway’k̇aṅw nímani.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Noqw nāt pam yuaataqw, hak tsotsvalkit aw moṅwit kīyat aṅqw pítuhqe, moṅwit aw paṅqawu: Pay okiw uhti mōki; pay um Tutuqaynaqat qa aw nunuiṅni.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Noqw pay Jesus put navotqe, aw paṅqawu: Pay um qa hin unaṅway’tani; pay um panis‐sa tuptsiwni’tani; pay soon pam qa qalaptuni.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Noqw pam kīmi pákihqe, sinmuy yuṅniqat pumuy mēwa. Hal pay Peter, pu James, pu John, pu mānat náat‐nit pu yuat, puma aw yuṅniqat paṅqawu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Noqw kīve pay yuṅqam sohsoyam tsaykik̇ahk̇aṅw ókiwlalwa. Noqw pam amumi paṅqawu: Uma qa tsaykitani, Pam qa mōki; pi pam pūwi, kita.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Noqw puma aw tutsíwtsuyhti, suyan pi mokpuniqw ōviy’o.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Noqw pam sohsokmuy paṅqw lālayht, mānat māyat ṅuat, aw paṅqawu: Māna, wunuptuu.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Noqw put hikwsiat ahoy aw pituqw, pay pahsat pam qatuptu. Noqw puma hihta put nopnayaniqat pam amumi paṅqawu.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Noqw put naat yuyat amum k̇ātayta. Noqw Jesus pay puma pep hiniwhtiqat pas qa hakiy āawnaniqat amumi qaöwítutapta.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.