Lucas 8
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 Pu it ahpiy pantaqw pam, tutskwat aṅ ahsupoq nakwsu, wuhkokitsókinawita, pu pay kitsókinawita; nihqe God mönwtunatyayat ahpiy lomatuawit nuhtumi yuaatinuma. Noqw ima pakwt lȫq sihk̇ay’taqam put aw nánatuwnayaqam put ámumya.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Noqw hakim mómoyam piw put amum hinnumya. Pumuy amuṅaqw haqawatuy amuhpiy pam qalomáhihikwsimuy ipwa, pu haqawatuy hihta akw qa pasiwyuṅqw, pam pumuy qalaptsina. Pu pam hakiy wuhtit Mary yan mātsiwhqat aṅqw tsáṅe’nihqamuy nukpanhihikwsimuy ipwa. Pam hak wuhti Magdala‐kitsókit ep sinoiwta. Noqw pam put amum hinma.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Pu hak Joana, Moṅwi Herod hihta himuyat aw tunatyawtaqat Chuzat nȫmaata, pu hak Susana, noqw pu ahpiy wūhaknihqamu. Ima mómoyam hihta himuy akw put paaṅwantota.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Noqw k̇aysiwhqam sinom put aw tsovalti; pu ahsupoq kitsókit aṅqw sinom put aw öki. Noqw tūwutsit hihta tuawi’taqat yuaaykuqe amumi paṅqawu:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Hak tāqa tsalakin’uyto. Nihqe pam uylawhq, pēhu poshumi pöhpava yēvaya. Noqw sinom put atsmi wukukuykuyaqw, pu súmawuy aṅ masay’yuṅqam put soswa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Noqw pēhu pik̇aqlöva yēvaya; nihqe panis kuyvat, pay tsahkwi, qa halasaminiqw ōviy’o.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Noqw pēhu kutqölpa yēvaya. Noqw kūta amum aṅ kuyvaqe, put lakna.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Noqw pēhu lomatutskwava lö́hö, nihqe kūkuyvaqe, tsivót‐sikip sunat hóyokiwtaqat aniwnaya. Yan pam lavayhtit, pu a’nö paṅqawu: Tuqayvastotaa, uma pi naqvuy’yuṅwa!
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Noqw put aw nánatuwnayaqam put tūviṅtotaqe, aw paṅqaqwa: Noqw ya i’ tūwutsi hihta tuawi’ta?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Noqw pam paṅqawu: Uma hapi God moṅwtunatyayat ep himu tupkiwyuṅqat māmatsyaniqat pam pantaqa umuṅem yukiwta. Nīk̇aṅw imuy pay amumi pam tūwutsit akw yuaatiwa. Puma as aw tayk̇ahk̇aṅw, soon tutwani; pu tūqayk̇ahk̇aṅw, soon māmatsyani.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Noqw tūwutsi it hapi tuawi’ta: Poshumi hapi God lavayiata.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Noqw pöhpava lö́hökqa hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit as nanaptaqw, āpiy pay Nukpana pite’, unaṅwayamuy aṅqw put ipwaṅwu, nāphisat k̇a puma put tūtuptsiwe’, ayo nö́ṅakniniqw ōviy’o.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Noqw pik̇aqlöva lö́hökqam hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit nanapte’, hahlayk̇ahk̇aṅw put kwusuyaṅwu. Noqw pay lavayi pumuy unaṅwayamuy aṅ qa hūrs ṅapkiwtaqw, puma as hihsavo tuptsiwni’yuṅt, unaheppit aw ök̇e’, pay ayo lasyaṅwu.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Noqw kutqölpa lö́hökqa hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit nanaptaqe, pahpiy aṅ hinwisa. Nihqe puma yep qatist aw tunatyawk̇ahk̇aṅw, pu hihta himuy‐nik̇aṅw pu kwaṅwáewhpit ep hahlayk̇ahk̇aṅw, lavayit qa aw tunatyawyuṅqw, pam qa hihta aniwnaṅwu.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Noqw lomatutskwava lö́hökqa hapi imuy amunyuṅwa. Hakim lavayit nanapte’, lomaunaṅway’k̇ahk̇aṅw, qa paysoq put kwusuyaṅwu. Noqw puma nakwhani’yuṅqw, lavayi unaṅwayamuy epeq hihta aniwnaṅwu.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Qa haq pi hak wihqöhit úwiknat, tsaqaptat aqw kuhtaṅwu, pu sen puvuwhpiy atpipoq put pánaṅwu. Pam qa panhtit, tsotsókpiyat aqw put tsok̇aṅwu, ep yuṅtaqam tālat aw tāyuṅwniqat ōviy’o.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Pi qa himu tupkiwtaqa qa mātaqtini; piw qa himu tupkiwtaqa qa nanaptiwe’, aṅqe’ kúrukni.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Paniqw ōviy uma tunatyawk̇ahk̇aṅw tūqayyuṅwni. Pi himuy’taqat hapi aw himu noiwni; noqw pay ṅastanihqa sohsok himuy kwayhni, hikis as pay suhpan hihta himuy’taqeyu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Pahsat pu put tupkomat yuy amum pep öki; nīk̇aṅw kurs hin put aw ökini, sinom aw hūrs tsovawtaqw ōviy’o.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Noqw hakim put āawnayaqe paṅqaqwa: Uhtupkom uṅuy amum ihpaq hoṅk̇ahk̇aṅw, as ūmi hiṅqaqwaniqey nānawakna.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Noqw pam lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Ima hakim God lavayiyat aw tūqayk̇ahk̇aṅw, put aṅ hinwisqam hapi itupkomu, pu íṅuu.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Noqw pam hisat aw nánatuwnayaqamuy amumum pākihut aqw pákihqe, amumi paṅqawu: Itam kurs wuhkovatuphat ayoqwat aqw nö́ṅakni noqw puma paṅqw hoyóyoykuya.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Noqw pumuy pāvaqe hoyóyoytotaqw, pam puwva. Noqw patuphavaqe a’nö hukvaqw, amumiq pāhu ohpokq, puma tusiewhtoti.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Noqw puma Jesus awyaqe, tātaynayaqe, paṅqaqwa: Moṅwi, Moṅwi, itam so’ni. Pahsat pu pam qatuptut, hūk̇aṅwuy, pāhut a’nö hoṅvantaqat enaṅ mēwa. Noqw pam qe’tiqw pas sutmakma.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Uma hinoqw qa tuptsiwni’yuṅwa? Noqw puma tsātsawnaqe, k̇ātayyuṅqe nānami paṅqawu: Is uti i’ hak himu tāqa! Hikis pi pas hūkaṅwuy pāhut enaṅ mēwaqw, puma aw tūqayyuṅwa.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Pahsat pu puma Galileet ayaṅqwat Gadaret ep sinmuy tutskwayamuy ep öki.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Noqw pam tutskwat aw yamakq, hak tāqa kīṅaqw put ahsawva. Pam hak wūyavo nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqe qa yuwsi’ta; piw qa kīve qatut, tuamtuhsöt aṅ ki’tinuma.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Noqw pam hak Jesus túwahqe, a’nö hiṅqawht, put atpipo nātuvat, pas tönay aṅqe’ paṅqawu: Ya um nuy hinhtiniqat nāwakna, Jesus, uma pas Sus’oveqnihqat God Tíata? Um okiw nuy qa hintsanni.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 (Tuyoy’ewakw hikwsit tāqat aṅqw yámakniqat Jesus aw paṅqawhq, ōviy yan lavayhti.) As sivanamiqlölöt akw put somyat, put hok̇asomyat pu tūtuwala. Noqw pay nukpanhikwsi qa sūs tāqat tuyqawve’, somhpiyat tutkitat, qayēsiwhpumihaqami put lālayṅwu.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Noqw Jesus put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um hin mātsiwa? Noqw pam paṅqawu: Qaan’ewakw hintaqamu, yan’i. Pi k̇aysiwhqam nuhpanhihikwsim tāqat ahsonmi yuña.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nihqe pam pumuy haqami a’nö hötsit qa aqw lālayniqat puma Jesus aw nānawakna.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Noqw pep tsomot ep qaan’ewakw hintaqam pitsōtim nōnova. Noqw pitsōtimuy amuhsonmi yuṅniqat pam nakwhaniqat ōviy puma Jesus aw ö’qala. Noqw pam pumuy nakwhana.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Noqw pahsat pu nukpanhihikwsim tāqat aṅqw nöṅakt, pitsōtimuy amumi yuña; noqw puma pan tōnawtaqam a’nö yuhtukqe, wuhpatpelat aṅ patuphamiq tsotsó’yaqe paöysoa.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Noqw pumuy nopni’yuṅqam hiniwhtiqw aw yórikyaqe, watqaqe, kīve put tūawvaya, pu aṅqe’ tutskwavaa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Noqw pahsat pu sinom hiniwhtiqat aw kuyvawisa. Nihqe puma Jesus aw ö́kihqe, tāqat tutwa, kurs nukpanhihikwsim put aṅqw nöṅakq, pam yuwsi’k̇aṅw, suyan wuwni’k̇aṅw Jesus kukveq qatu. Noqw puma pas tsātsawna.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Noqw hakim hiniwhtiqat aw yórikyaqam i’ hak as nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaqa hin qalaptuqat aw kuyvawisqamuy āawnaya.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Pahsat pu sohsoyam Gadara‐sinmuy tutskwayamuy aṅ ahsupoq yesqam pam pumuy amuṅaqw ahpiyniqat Jesus aw ö’qalya, puma pas pavan wuhpukyaqe ōviy pan lavayhtoti. Noqw pam pākihut aqw wūvi, haqaqw pítuhqey aqw áhoyniqee.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Noqw i’ tāqa as nukpanhihikwsimuy akw tuyqawiwtaṅwuqa as Jesus ámumniqey aw ö’qala. Noqw pay pam put hōnaqe aw paṅqawu:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Um uhkiy awnen, God uṅem hihta qaöwíhinhtiqat lalvayni. Noqw pam ahpiynihqe, hin Jesus put aṅem hihta qaöwíhinhtiqat kitsókive ahsupoq tunvotna.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Pu Jesus ahoy pituqw, sinom hahlayk̇ahk̇aṅw put ahsawvaya, puma put nuhtayyuṅqe ōviy’o.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Noqw meh, hak tāqa Jairus yan mātsiwhqa, tsotsvalkive moṅw’iwtaqa, Jesus aw pítuhqe, put kukmiq nātuvat, pam kīyat awniqat put aw ö’qala.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Pam sūkw manti’taqw, pam okiw mómoki. Māna pakwt lȫq sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw Jesus put ámumniqw sinom put aṅqw hūrs homimitiwisa.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Noqw hak wuhti pakwt lȫq sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ uṅwáy’taqa pep nuhtuma. Okiw pam as tūtuhiktuy amuhpa’ sohsok hihta himuy sohsoko. Noqw qa hak put qalaptsina.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Noqw pam hak wuhti Jesus ahkwayñavo aw pítuhqe, yuwsiyat qalawṅwayat aw toṅo. Noqw pahsat pay put uṅwáat súlawhti.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Noqw Jesus paṅqawu: Ya hak inumi toṅo? Noqw sohsoyam qa púmayaqey paṅqaqwaqw, pu Peter suṅwámuy amumum put aw paṅqawu: Moṅwi, pi sinom k̇aysiwhqam ūmi homimitotaqw, pas piw hak ūmi tóṅokqat um tūviṅlawu?
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Noqw Jesus paṅqawu: Pay pas hak inumi toṅo; ōviy pi inuhpiy öqala yamakq, nu navota.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Noqw wuhti pas kurs hin qa nātuwiwniqey navotqe, okiw tururutik̇aṅw, awnihqe, put atpipo nātuvat, aw paṅqawu; hinoqw pam put aw tóṅokqey sohsokmuy sinmuy amutpik put āawna, pu hin pam suqlaptuqeyu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Itii, pay um hahlayhtini. Pay uhqapevewni uṅ pās qalaptsina. Um qa hin unaṅway’k̇aṅw nímani.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Noqw nāt pam yuaataqw, hak tsotsvalkit aw moṅwit kīyat aṅqw pítuhqe, moṅwit aw paṅqawu: Pay okiw uhti mōki; pay um Tutuqaynaqat qa aw nunuiṅni.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Noqw pay Jesus put navotqe, aw paṅqawu: Pay um qa hin unaṅway’tani; pay um panis‐sa tuptsiwni’tani; pay soon pam qa qalaptuni.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Noqw pam kīmi pákihqe, sinmuy yuṅniqat pumuy mēwa. Hal pay Peter, pu James, pu John, pu mānat náat‐nit pu yuat, puma aw yuṅniqat paṅqawu.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Noqw kīve pay yuṅqam sohsoyam tsaykik̇ahk̇aṅw ókiwlalwa. Noqw pam amumi paṅqawu: Uma qa tsaykitani, Pam qa mōki; pi pam pūwi, kita.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Noqw puma aw tutsíwtsuyhti, suyan pi mokpuniqw ōviy’o.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Noqw pam sohsokmuy paṅqw lālayht, mānat māyat ṅuat, aw paṅqawu: Māna, wunuptuu.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Noqw put hikwsiat ahoy aw pituqw, pay pahsat pam qatuptu. Noqw puma hihta put nopnayaniqat pam amumi paṅqawu.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Noqw put naat yuyat amum k̇ātayta. Noqw Jesus pay puma pep hiniwhtiqat pas qa hakiy āawnaniqat amumi qaöwítutapta.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.