Lucas 1
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Pas as k̇aysiwhqam itamuhpa’ hihta hiniwhtiqat pās oyiwtaqat pēnayaniqey tuwantota.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ima hakim aṅ ahsupoq Jesus hihta hintsakmaqat aw yórikyat, lomatuawit yuaatotaqam itamumi hin mātapyaqat pan put pēnayaniqey aw may’yuṅwa.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Noqw ōviy nu put yayhniwhpuyat aṅqaqw sohsok hihta aṅ pās puprikqe, put pās pasiwtaqat ūmi pēnaniqey unaṅwti, um hak pavan Theophilus.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Noqw pep pu’ sohsoy himu ūmi mātaviwhqa pas antsanihqat um pas suyan navoti’tani.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Hakiy Herod tutskwat Judeat ep moṅw’iwtaqw, hak God awwat moṅwi, Zacharias yan mātsiwhqa qatu, hakiy Abiat paptsiyat ep nuhtum wúnuhqa. Noqw put nȫmaat Elizabeth yan mātsiwhqa piw hakiy Aaron ahpiyvi.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Puma nāma God atpip súank̇aṅw, Tutuyqawhqat hin lavayyukuhqat pu hin tutaptaqat aṅ ahsupoq qaöwíhinma.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Nīk̇aṅw puma qa ti’ta, Elizabeth qa tílawhq ōviy’o. Noqw puma nāma pāpu pas wuyoiwta.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Noqw ephaqam i’ Zacharias suṅwámuy amumum God kīyat ep tumalay’taniqat aw pitsíwta.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Noqw puma hin hinhtotiniqe hihta akw tuwantotaqe, pan tumalat nāhuyvaya. Noqw Zacharias God kīyat ep put eṅem hihta kwaṅwáhovaqtuqat taqtsokniqw pan put eṅem yukiwa.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Noqw pam panhtiniqat aw pituqw, sinom sohsoyam ihk̇aqe hoṅk̇ahk̇anw, God aw nānawakna.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Noqw pam paṅso pakiqw, Tutuyqawhqat hoṅviayaat put aw mātakti; pam kwaṅwáhovaqtuqat eṅem qöqöhpit putvaqe wunuwta.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Noqw Zacharias put túwahqe, pas tsawnaqe, hin unaṅwti.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Noqw hoṅviaya put aw paṅqawu: Um qa tsawnani, Zacharias. God uhnawakinpiy navota. Noqw ōviy uhwuhti Elizabeth uṅem tiyohyat tihtani. Noqw ason um put John yan túṅwani.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Um put tihtiwhqat ep pas hinhaqam hahlayhtini; noqw k̇aysiwhqam umum hahlayhtotini.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Pi pam Tutuyqawhqat atpip a’nö hímuni. Nihqe ōviy pam ovavalat, pu honaqkuyit qa hīhikwni. Pi pas pam tihtiwhpuy aṅqaqw Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwtani.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pam Israel‐sinmuy amumi ö’qalaqw, puma ahoy Tutuyqawhqay God aw nánamtök̇ani.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Pam Elias antani, numiy aṅ’a, pu öqalay aṅ’a. Nihqe pam Tutuyqawhqat ahsavo hinmaqw, namat timuy amumi unaṅway’vayani; noqw aṅ qatuqáyvahsi’yuṅqam súanhinwisqamuy amún súan unaṅwtalwuwni’vaye’, súanhinwisni. Noqw pam Tutuyqawhqat ahsavo put sinomuyatuy unaṅwayamuy put eṅem moṅwvastani.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Noqw Zacharias hoṅviayat aw paṅqawu: Noqw nu hin uṅ súaṅqawhqat navoti’tani? Pi nu’ wuhtaqa, pu iwuhti pāpu pas wuyoiwta.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Noqw hoṅviaya lavayhtiqe put aw paṅqawu: Nu Gabriel yan mātsiwa; noqw nu God atpip wunu. Noqw nu it lomatuawit uṅ āawnaniqat ōviy pam nuy aṅqw ūmi ayata.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Noqw meh, um hapi ilavayiy qa tuptsiwa. Noqw ōviy uhlavayi nawus ūṅaqw nawhkiwhq, kurs um hin yuaatani, pas hisat ilavayiy aw antsaniwhqat aw pahsavoo. Noqw hisat aw pituqw, God ilavayiy aw antsanni.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Noqw sinom Zacharias nuhtayyuṅwa. Hinoqw pam God kīyat ep pas nawutsnaqw, puma put ep hin wūwantota.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Noqw pam yāmakqe, pay kurs hin pumuy amumi hiṅqawni. Noqw puma māmatsyaqw, sumataq pam God kīyat ep hihta aw yori; ōviy pi pam amumi māsank̇aṅw, pay pas qa hiṅqawu.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Noqw ōviy pam panis paptsiy aṅ kuyvat, pahsat pay nima.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Noqw ahpiy pantaqw, put nȫmaat Elizabeth nö’yiltiqe, tsivot mūmuyawhtuy aṅ haqam nātupki’ta.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Nihqe paṅqawu: Yanhaqam Tutuyqawhqa nuy hintsana, nuy ōkwatuwhqee. Nu as qa tiylawhq ōviy sinom as inumi tutsíwhiṅqaqwaqw, askwal pi God put pantaqat aṅqw nuy ayo tavi.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Noqw navay mūmuyawhtuy súlawhtiqw, God hoṅviayay Gabriel Galilee‐tutskwat ep haqami kitsókit Nazareth yan mātsiwhqat aw ayata,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Hakiy mānat nāt qanāhovalni’taqat Mary yan mātsiwhqat aw’i. Pam hak hakiy tāqat Joseph yan mātsiwhqat, David ahpiyvit aw noiwniqat eṅem nawiniwta.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Noqw hoṅviaya put aw pákihqe, aw paṅqawu: Um hahlayni, Tutuyqawhqa úmuma. Pam núokway ūmi pas qaöwínoa. Um momoymuy amuṅaqw pas hahlayhpit ep’e.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Noqw Mary put aw yórikqe, lavayiyat ep hin kurs wūwa; nihqe hihta pa pam lavayhtiqat pam wūwanta.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Noqw hoṅviaya put aw paṅqawu: Pay um qa tsawiniwtani Mary, God núokway ūmi pas qaöwínoa.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Noqw meh, um nö’yilte’, tiyohyat tihtani. Nen um put Jesus yan túṅwani.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Pam a’nö hímuni; pu Pas Sus’oveqnihqat Tíatnihqey yan túṅwantiwni. Noqw Tutuyqawhqa God put nayat David moṅqeniyat put máqani.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Noqw pam Jacob ahpiy sinoiwtaqamuy amumi sutsep moṅw’iwtani. Pu put moṅwtunatyaat pas qa haqami so’tani.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Pahsat pu Mary hoṅviayat aw paṅqawu: Noqw hin i’ pasiwtani. Pi nu qa hisat haqam hakiy tāqat ámuma.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Noqw hoṅviaya lavayhtiqe put aw paṅqawu: Pay ason Qahováriwtaqa Hikwsi ūmi pítuni; pu Sus’oveqnihqa öqalay akw uṅ nākwapnani. Paniqw ōviy ason pam tsāy qahováriwtaqa uhpiy tihtiwniqa God Tíatniqey yan túṅwantiwni.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Noqw meh, ūṅaqwvi Elizabeth as qa tílawhqat paṅqaqwaṅwuqw, pam wuyovehaq nö’yilti. Noqw pu’ hapi pam navay mūmuyawhtuy aṅ panta.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Pi God‐niqw pay qa himu qa pasiwtani.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Pahsat pu Mary paṅqawu: Taa, pay pi nu Tutuyqawhqat tūwikiata. Pay nam um hin lavayhtiqw antani. Noqw hoṅviaya put aṅqw ahpiy’o.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Noqw ephaqam Mary paṅqw nakwsuqe, haqami tsotsmoy’yuṅqat aqwhaqami k̇aktayi, Judeat‐tutskwat ep kitsókit aw’i;
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Nihqe Zacharias kīyat aw pákihqe, Elizabeth aw yuaayku.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Noqw Elizabeth Maryt lavayiyat navotq, put ponoveq tiposi tsoomhti. Noqw Elizabeth Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 A’nö paṅqawu: Ṅaspi um momoymuy amuṅaqw namorstiwa! Pu uhpiy tihtiwniqa pas hahlayhpit epni.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Noqw nuy yan’ewayniqw ōviy kurs piw Itutuyqawhqay yuat aṅqaqw inumii?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Oviy pi meh, panis uhlavayi inaqvumiq töqtiqw, pahsat pay tiposi hahlayhtiqe, ivonoveq tsoomhti.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Um God aw tuptsiwhqe, pas hahlayhpit ep’e, ispi Tutuyqawhqa ūmi hin lavaytiqey pas kurs hin qa anhtiniq’ö.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Noqw Mary tuwat paṅqawu:
46 Então Maria disse:
47 Ihikwsiy akw nu God nuy ayo távihqat aw hahlayhtini,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ispi pam manhtuwikiy okiwhqatsiyat aw tātayhq’ö.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Pi pam nuy qaöwítumalta, i’ hak Sus’öqaltutuyqawhqa,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Pam put k̇aptsi’yuṅqamuy óokwatuwa,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Is uti! Pam hinurs öqalay’ta!
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Pam aṅ ö’qaltuy qeniyamuy aṅqw hanna,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Pam aṅ tsöṅsoiwtaqamuy hihta nukṅwat öyna,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Noqw Mary payhkomuy mūmuyawhtuy aṅ Elizabeth amum qatut, pu ahoy kiy aqw’a.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Noqw Elizabeth tihtaniqat aw pituqw, pam tiyohyat tihta.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Noqw put kisṅwamat, pu sinomat nanaptaqw, yaw Tutuyqawhqa put qa an’ewakw ōkwatuwa. Nihqe puma put amum hahlayhtoti.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Noqw put nanalsikis talni’taqw, puma tsākw poṅotkuyaniqe öki. Nihqe puma put Zacharias yan tuṅwáya, nayat tuṅwniyat an’i.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Noqw put yuat paṅqawa: Qae, pam John yan mātsiwni.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Noqw pi qa hak uhsino pan mātsiwa.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Pu puma put nayat aw māmasaya, hin pam put túṅwaniqey nāwaknaqat tūviṅtota.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Noqw pam hihta aṅ pēnaniqey tuhtuy’qe, aṅ pēna: Pam John yan mātsiwa. Noqw puma sohsoyam hin kurs wūwaya.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Noqw pahsat pay put moaat hötsíltiqw, leñiat ṅāhiwa. Noqw pam yuaaykuqe, God aw hahlayhti.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Noqw pumuy kisṅwamat pas kurs hin wūwaya. Noqw sohsoyam Judeat ep tsotsmova yesqam pep hin hiniwhtiqat nānami lavayta.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Noqw sohsoyam put nanaptaqam unaṅwpeq put wūwank̇ahk̇aṅw paṅqaqwa: Hin pa i’ tsay hintani? Noqw Tutuyqawhqat maat put aw unaṅwtavi’ta.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Noqw put naat Zacharias Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw, hin hintaniqat lavayhtiqe paṅqawu:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Nam God Israel‐sinmuy Tutuyqawhqaam tayawintiwaa;
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Pam hakiy a’nö öqalay’taqat wunuptsina,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ura pam hisatṅahaqaqw itanamuy amumi pan lavayhti,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Itahtuwqamuy māyamuy aṅqw itamuy ayo óyaniqey paṅqawu,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Pam itanamuy amumi núokway mahtakna,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Ura pam itanay Abraham aw pas qaöwílvayhti;
73 — ausente —
74 Itahtuwqamuy māyamuy aṅqw itamuy ayo óyaniqeyu,
74 — ausente —
75 Noqw itam itahqatsiy aṅ ahsupoq put atpip hinwisni,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Noqw ūm’i, ítii, ya uṅem hintani?
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Um God sinomuyatuy hin ayo nö́ṅakniqat āawnani;
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Kwakwhat pi God aw itahyantaqa itamuy ōkwatuwa, Kwakwhat pi ōṅaqw itamumi tālawva.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Qatalpuve yesqamuy amumi tālawnani,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Noqw tsāy wūyoq’iwmaqw, tunatyaat suyhtsepṅwat öqawi’ma; nihqe haqam qayēsiwhpuve qatu, hisat pam Israel‐sinmuy amumi namtaknaniqey pahsavoo.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.