Lucas 13
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Noqw ephaqam hakim Jesus awyaqe, aw paṅqaqwa: Yaw hakim Galileet aṅqw God eṅem kanēlot nīnayaqw, Pilate solāwamat pumuy qöqyaqw, uṅwaam kanēlot uṅwáyat enaṅ namiqwrilti.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Noqw Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Ya uma wūwantotaqw, ima Galileet aṅqw sinom sohsokmuy Galileet aṅqw sinmuy amuhpenihqe pas sus qaanhinwisqe, ōviy pas panhaqam hintsaniwya?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nu umumi paṅqawni: Qae. Pi uma umuhtunatyay qa aṅqw lasye’, soon qa sohsoyam pumuy amún súlawhtini.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ura Siloam ep wupaki sahpukqe, hakimuy pakwt nanal sihk̇ay’taqamuy sinmuy qöya. Noqw ya úmuyniqw puma Jerusalem ep ki’yuṅqamuy sohsokmuy amuhpenihqe pas sus qaanhinwisa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nu umumi paṅqawni: Qae. Pi uma umuhtunatyay qa aṅqw lasye’, soon qa sohsoyam pumuy amún súlawhtini.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Pu Jesus piw tūwutsit hihta tuawi’taqat lavayhtiqe nuhtumi paṅqawu: Hak tāqa ūyiy ep nönvospaltsokit ūyi’ta. Nihqe pam as aw sipalat hept, qa hihta tuwa.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Nihqe pam ūyit aw tunatyawtaqat aw paṅqawu: Meh, pu’ hapi pāyis yahsaṅwuy aṅ nu it nönvospaltsokit aw sipalhept, qa hihta tuwa. Tsahqaa. Pam paysoq tutskwat hovalni’ta.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Noqw ūyit aw tunatyawtaqa lavayhtiqe put aw paṅqawu: Moṅwi, pay hāk pam piw it yahsaṅwuy ep pantani. Noqw nu aṅhqe haṅwe’, aṅhqe kwitatoynani.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Noqw ason kurs pam himuy’vaqw, pay lolmani. Kurs qa hihta himuy’vaqw, pay pi nu tsahqani, kita.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Noqw Jesus nasuṅwintalöṅnit ep háqamwat tsotsvalkive tūtutuqayna.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Noqw meh, hak wuhti himu hikwsit hakiy ȫputaṅwuqat akw tuyqawiwtaqa pep nuhtuma. Okiw pam pakwt nanal sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ tūtuyhqe, hūrs moto’taqe pas kurs hin kwuhpukni.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Noqw Jesus put túwahqe, put wáṅwayhqe, aw paṅqawu: Wuhti, pay um uhtuyay aṅqw mātaviwni, kita.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Noqw pam may akw put aw toṅokq, pahsat pay wuhti tsikqe, pas God hihtata.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Noqw Jesus nasuṅwintalöṅnit ep put qalaptsinaqw, ōviy tsotsvalkive moṅwi itsívutiqe, sinmuy amumi paṅqawu: Sinom hapi navaysikis talöṅnit aṅ tumalay’yuṅwni. Oviy uma put aṅ pewye’, qalaptuyani; nen qa nasuṅwintalöṅvaqat epyani.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Noqw Tutuyqawhqa pahsat put aw lavayhtiqe paṅqawu: Um nawip’ew hintaqa! Ya uma qa nanap nasuṅwintalöṅnit ep umuhwakasvohkoy, sen umuhmoropkoy haqam pakiwtaqat aṅqw mātapye’, put hikwnawisṅwu?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Noqw meh, Satan it wuhtit, Abraham tíyatnihqat pay pakwt nanal sihk̇ay’tasikis yahsaṅwuy aṅ it tūyat akw sōma. Noqw puyaw nu nasuṅwintalöṅnit ep put mātapqe, ōviy pas qalomáhinhti?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Noqw pam yan lavayhtiqw, put ehpew’iwyuṅqam sohsoyam hamanhtoti. Noqw sinom sohsoyam pas hinhaqam hahlayhtoti, pam sohsok hīhihta qaöwítumaltaqat ep’e.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Pu Jesus paṅqawu: Ya God moṅwtunatyaat hihta anta? Ya sen pam hihta antaqat nu paṅqawni?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pam mustard‐ūyit pōsiyat anta. Put hak tāqa kwúsuhqe, pāsay ep ūya. Noqw pan wuṅwqe, pas wukotskiniwhti. Noqw masay’yuṅqam put nantaqayat aṅ yesva.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Pu piw pam paṅqawu: Ya nu God moṅwtunatyayat hihta antaqat paṅqawni?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Pam pēk̇enit anta. Put hak wuhti kwúsuhqe payhp tuwanit ṅumnit enaṅ namiqwrilaqw, pam sohsoy pēk̇e, kita.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Pu pam kitsókinawit hinmakaṅw, sinmuy tutuqaynatima, Jerusalem aqw hoyhtak̇aṅwo.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Pahsat pu hak put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya pay pas híkiyom ayo nö́ṅakni? Noqw pam pumuy amumi paṅqawu:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Uma hihsa’ qenit hötsiwat aṅ yuṅniqey qa nātusitotani. Taq nu umumi pas paṅqawni: Pay as k̇aysiwhqam aw yuṅniqey tuwantotanik̇aṅw, pay kurs hinyani.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Hisat ki’taqa wunupte’, hötsiwmiq uhtaqw, pahsat pu as uma ihpaqw hoṅk̇ahk̇aṅw, uutspit pöṅö́ṅöytoynayani, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Tutuyqawhqa, Tutuyqawhqa, itamumi hö́taa, kitotani. Noqw pam lavayhte’, umumi paṅqawni: Umuy háqaqwyaqat nu qa navoti’ta.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Pahsat pu uma paṅqawtivayani: Ura itam utpip nȫnösa, pu hikwya; pu um itahkitpik itamuy tutuqayna.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Noqw pay pam paṅqawni: Pay nu umumi paṅqawu: Nu umuy háqaqwyaqat qa navoti’ta. Huvam inuṅaqw ahpiyyaa, sohsoyam nukpantuwit hintsatsk̇aqamu.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Pep pu’ uma tsaykitani, umuhtamay ṅuritotani. Noqw Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pu sohsoyam God lavay’aymat, puma God moṅwtunatyayat ep taṅawtaqw uma amumi yórikyani. Nīk̇aṅw úmawat ihpoq maspiwyani.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pu sinom hōpaqw ö́kini, pu tāvaṅq’ö, pu kwiniṅaq’ö, pu tatk̇aq’ö; nen God moṅwtunatyayat ep yesvani.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Noqw meh, haqawat nuhtuṅkyaqam mohti’wisni, pu mohti’wisqam nuhtuṅkyani.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Noqw ép tāwat ep hakim Pharisee‐sinom Jesus aw ö́kihqe, aw paṅqaqwa: Um yámak̇e’, yaṅqw ahpiyni. Taq Herod uṅ nīnaniqey nāwakna.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Yúpave, awye’ put īsawuy aw paṅqaqwaa: Meh, nu hapi nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ipwanta, pu tūqalaptsinta, pūu, pu piw qāvoo, pu pāyis talqat ep imakiway aṅ nu kuyvani.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nīk̇aṅw pay nu nawus pu’ Jerusalem aqw hoyhtani, pu qāvoo, pu lȫtoki. Ispi soon God lavay’ayaat Jerusalem aṅqw nāp haqam súlawhtini.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Is ohi uma Jerusalem ep sínomu! Is ohi umuṅemi! Uma pi God lavay’aymuyatuy qö́yantota, pu umumi ayatiwyaqamuy tatatupqöyantota. Pas as nu hihsakishaqam umuy tsovalani, kowākowuhti timuy masay atpik̇aqe taṅataṅwuqat pan’i; noqw uma hapi qa nānawakna.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Meh, God umuhkiy pay tatamhta. Noqw nu umumi pas antsa paṅqawni: Pay uma yahpiy haqahpiy soon inumi yórikyani. Nīk̇aṅw hisat aw pituqw, uma paṅqaqwani: Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitutoqa nam tayawintiwaa, kitotani. Noqw pep pu’ uma inumi piw yórikyani.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.