Lucas 13

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noqw ephaqam hakim Jesus awyaqe, aw paṅqaqwa: Yaw hakim Galileet aṅqw God eṅem kanēlot nīnayaqw, Pilate solāwamat pumuy qöqyaqw, uṅwaam kanēlot uṅwáyat enaṅ namiqwrilti.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Noqw Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Ya uma wūwantotaqw, ima Galileet aṅqw sinom sohsokmuy Galileet aṅqw sinmuy amuhpenihqe pas sus qaanhinwisqe, ōviy pas panhaqam hintsaniwya?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nu umumi paṅqawni: Qae. Pi uma umuhtunatyay qa aṅqw lasye’, soon qa sohsoyam pumuy amún súlawhtini.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ura Siloam ep wupaki sahpukqe, hakimuy pakwt nanal sihk̇ay’taqamuy sinmuy qöya. Noqw ya úmuyniqw puma Jerusalem ep ki’yuṅqamuy sohsokmuy amuhpenihqe pas sus qaanhinwisa?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nu umumi paṅqawni: Qae. Pi uma umuhtunatyay qa aṅqw lasye’, soon qa sohsoyam pumuy amún súlawhtini.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Pu Jesus piw tūwutsit hihta tuawi’taqat lavayhtiqe nuhtumi paṅqawu: Hak tāqa ūyiy ep nönvospaltsokit ūyi’ta. Nihqe pam as aw sipalat hept, qa hihta tuwa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nihqe pam ūyit aw tunatyawtaqat aw paṅqawu: Meh, pu’ hapi pāyis yahsaṅwuy aṅ nu it nönvospaltsokit aw sipalhept, qa hihta tuwa. Tsahqaa. Pam paysoq tutskwat hovalni’ta.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Noqw ūyit aw tunatyawtaqa lavayhtiqe put aw paṅqawu: Moṅwi, pay hāk pam piw it yahsaṅwuy ep pantani. Noqw nu aṅhqe haṅwe’, aṅhqe kwitatoynani.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Noqw ason kurs pam himuy’vaqw, pay lolmani. Kurs qa hihta himuy’vaqw, pay pi nu tsahqani, kita.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Noqw Jesus nasuṅwintalöṅnit ep háqamwat tsotsvalkive tūtutuqayna.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Noqw meh, hak wuhti himu hikwsit hakiy ȫputaṅwuqat akw tuyqawiwtaqa pep nuhtuma. Okiw pam pakwt nanal sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ tūtuyhqe, hūrs moto’taqe pas kurs hin kwuhpukni.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Noqw Jesus put túwahqe, put wáṅwayhqe, aw paṅqawu: Wuhti, pay um uhtuyay aṅqw mātaviwni, kita.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Noqw pam may akw put aw toṅokq, pahsat pay wuhti tsikqe, pas God hihtata.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Noqw Jesus nasuṅwintalöṅnit ep put qalaptsinaqw, ōviy tsotsvalkive moṅwi itsívutiqe, sinmuy amumi paṅqawu: Sinom hapi navaysikis talöṅnit aṅ tumalay’yuṅwni. Oviy uma put aṅ pewye’, qalaptuyani; nen qa nasuṅwintalöṅvaqat epyani.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Noqw Tutuyqawhqa pahsat put aw lavayhtiqe paṅqawu: Um nawip’ew hintaqa! Ya uma qa nanap nasuṅwintalöṅnit ep umuhwakasvohkoy, sen umuhmoropkoy haqam pakiwtaqat aṅqw mātapye’, put hikwnawisṅwu?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Noqw meh, Satan it wuhtit, Abraham tíyatnihqat pay pakwt nanal sihk̇ay’tasikis yahsaṅwuy aṅ it tūyat akw sōma. Noqw puyaw nu nasuṅwintalöṅnit ep put mātapqe, ōviy pas qalomáhinhti?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Noqw pam yan lavayhtiqw, put ehpew’iwyuṅqam sohsoyam hamanhtoti. Noqw sinom sohsoyam pas hinhaqam hahlayhtoti, pam sohsok hīhihta qaöwítumaltaqat ep’e.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Pu Jesus paṅqawu: Ya God moṅwtunatyaat hihta anta? Ya sen pam hihta antaqat nu paṅqawni?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Pam mustard‐ūyit pōsiyat anta. Put hak tāqa kwúsuhqe, pāsay ep ūya. Noqw pan wuṅwqe, pas wukotskiniwhti. Noqw masay’yuṅqam put nantaqayat aṅ yesva.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Pu piw pam paṅqawu: Ya nu God moṅwtunatyayat hihta antaqat paṅqawni?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Pam pēk̇enit anta. Put hak wuhti kwúsuhqe payhp tuwanit ṅumnit enaṅ namiqwrilaqw, pam sohsoy pēk̇e, kita.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Pu pam kitsókinawit hinmakaṅw, sinmuy tutuqaynatima, Jerusalem aqw hoyhtak̇aṅwo.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Pahsat pu hak put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya pay pas híkiyom ayo nö́ṅakni? Noqw pam pumuy amumi paṅqawu:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Uma hihsa’ qenit hötsiwat aṅ yuṅniqey qa nātusitotani. Taq nu umumi pas paṅqawni: Pay as k̇aysiwhqam aw yuṅniqey tuwantotanik̇aṅw, pay kurs hinyani.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Hisat ki’taqa wunupte’, hötsiwmiq uhtaqw, pahsat pu as uma ihpaqw hoṅk̇ahk̇aṅw, uutspit pöṅö́ṅöytoynayani, paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Tutuyqawhqa, Tutuyqawhqa, itamumi hö́taa, kitotani. Noqw pam lavayhte’, umumi paṅqawni: Umuy háqaqwyaqat nu qa navoti’ta.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Pahsat pu uma paṅqawtivayani: Ura itam utpip nȫnösa, pu hikwya; pu um itahkitpik itamuy tutuqayna.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Noqw pay pam paṅqawni: Pay nu umumi paṅqawu: Nu umuy háqaqwyaqat qa navoti’ta. Huvam inuṅaqw ahpiyyaa, sohsoyam nukpantuwit hintsatsk̇aqamu.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Pep pu’ uma tsaykitani, umuhtamay ṅuritotani. Noqw Abraham, pu Isaac, pu Jacob, pu sohsoyam God lavay’aymat, puma God moṅwtunatyayat ep taṅawtaqw uma amumi yórikyani. Nīk̇aṅw úmawat ihpoq maspiwyani.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pu sinom hōpaqw ö́kini, pu tāvaṅq’ö, pu kwiniṅaq’ö, pu tatk̇aq’ö; nen God moṅwtunatyayat ep yesvani.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Noqw meh, haqawat nuhtuṅkyaqam mohti’wisni, pu mohti’wisqam nuhtuṅkyani.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Noqw ép tāwat ep hakim Pharisee‐sinom Jesus aw ö́kihqe, aw paṅqaqwa: Um yámak̇e’, yaṅqw ahpiyni. Taq Herod uṅ nīnaniqey nāwakna.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Yúpave, awye’ put īsawuy aw paṅqaqwaa: Meh, nu hapi nukpanhihikwsimuy nuhtuṅaqw ipwanta, pu tūqalaptsinta, pūu, pu piw qāvoo, pu pāyis talqat ep imakiway aṅ nu kuyvani.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nīk̇aṅw pay nu nawus pu’ Jerusalem aqw hoyhtani, pu qāvoo, pu lȫtoki. Ispi soon God lavay’ayaat Jerusalem aṅqw nāp haqam súlawhtini.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Is ohi uma Jerusalem ep sínomu! Is ohi umuṅemi! Uma pi God lavay’aymuyatuy qö́yantota, pu umumi ayatiwyaqamuy tatatupqöyantota. Pas as nu hihsakishaqam umuy tsovalani, kowākowuhti timuy masay atpik̇aqe taṅataṅwuqat pan’i; noqw uma hapi qa nānawakna.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Meh, God umuhkiy pay tatamhta. Noqw nu umumi pas antsa paṅqawni: Pay uma yahpiy haqahpiy soon inumi yórikyani. Nīk̇aṅw hisat aw pituqw, uma paṅqaqwani: Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitutoqa nam tayawintiwaa, kitotani. Noqw pep pu’ uma inumi piw yórikyani.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.