João 9
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Noqw Jesus haqaminik̇aṅw, hakiy tāqat pas tihtiwhqey aṅqaqw qapostalqat aw tātayi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Noqw Jesus aw nánatuwnayaqam put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya hakiy qaanhtiqw, ōviy i’ qapostalk̇aṅw tihtiwa, sen ii, sen náata, sen yúata?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Noqw Jesus paṅqawu: Pay i’ qa hakiy qaanhtipuyat ep pank̇aṅw tihtiwa, qa nāp qaanhtiqey ep’e, pu qa nay, yuy qaanhtipuyamuy ep’e; pi pay God tumalaat put ep mātaktiniqw ōviy pam pank̇aṅw tihtiwa.
3 Jesus respondeu:
4 Nāt tālö’niqw nu soon nuy aṅqw távihqat tumalayat qa tumalay’tani; taq mihikq soon hak tumalay’taṅwu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu nāt tūwaqatsit ep hinnumqe nu hapi sinmuy amumi tāla.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yan pam lavayhtit, tutskwami tö́hakqe, tutsvalay akw tsöqataqe, put qapostalqat pōsiyat aṅhqe lelwi;
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nit put aw paṅqawu: Yupa, nen um patuphat Siloam aqw posimavaqtani, kita. (Siloam hōniwa, i’nihqe pam’i.) Noqw ōviy pam awnihqe, aqw posimavaqtaqe, tālat tayk̇aṅw ahoy pitu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Noqw ōviy kisṅwamat‐niqw pu haqawat put qapostalṅwuniqw aw yorstotaqam paṅqaqwa: Ya qa i’ haqam qátuk̇aṅw hihta tuṅlay’taṅwuqa?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Noqw haqawat paṅqaqwa: Pay i’ pam’i; noqw pētu paṅqaqwa: Pay i’ put an sóniwa. Noqw pam tāqa paṅqawu: Pay nu’ pam’i.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Noqw ōviy puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw uhposi hin tālawva?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay hak tāqa Jesus yan mātsiwhqa tsöqataqe, ivosvaqe put lelwit, inumi paṅqawu: Um patuphat Siloam awnen, aqw posimavaqtani; noqw ōviy nu awnihqe posimavaqtaqe, ivosiy tālawna.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Pahsat puma put aw paṅqaqwa: Noqw pam hak háqamo? Noqw pam paṅqawu: Pīyi.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Pahsat pu puma qapostalṅwuqat Pharisee‐sinmuy amumi wikya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Noqw piw nasuṅwintalöṅnit ep Jesus tsöqataqe put pōsiyat tālawna.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pahsat pu Pharisee‐sinom pam hin pōsiy tālawnaqat tuwat put tūviṅtota. Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pam ivosiy aṅhqe tsöqat lelwi; noqw nu posimavaqtaqe, ivosiy tālawna.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pahsat pu ōviy haqawat Pharisee‐sinom paṅqaqwa: Pay pi i’ tāqa qa pas God aṅq’ö, ōviy pi nasuṅwintalöṅnit qa k̇aptsi’ta. Noqw pētu paṅqaqwa: Pas soon hak qaanhinmak̇aṅw yanhaqam k̇ātutmalat hintsakni. Noqw yan puma nātsiki.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Pahsat pu puma qapostalṅwuqat aw piw paṅqaqwa: Ya uhposiy tālawnaqa uṅniqw hak hímuu? Noqw pam amumi paṅqawu: Pam God lavay’ayaata.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Noqw as qapostalṅwuqa pōsiy tālawnaqat Jew‐sinom qa tūtuptsiwa. Noqw ōviy puma put nayat yuyat enaṅ wáṅwayyaqe,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Tūviṅtotaqe amumi paṅqaqwa: Ya pas pay i’ umuhti qapostalk̇aṅw tihtiwhqat uma paṅqawlawu? Noqw pam pantaṅwunik̇aṅw hin pu’ tālat tayta?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Noqw put naat yuyat amum lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi i’ pas itahtinihqat itam navoti’ta, pu i’ qapostalk̇aṅw tihtiwhqata.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nīk̇aṅw hin pi pam pu’ tālat taytaqw itam qa navoti’ta; piw hak put pōsiyat tālawnaqat itam qa navoti’ta; pi wūyoq’a; uma tūviṅtotani; pam pi nēṅem hin lavayhtini.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Put naat yuyat amum Jew‐sinmuy mamqasqe ōviy yan lavayhti; yaw kurs hak Jesus pas Christ‐nihqat paṅqawhq, Jew‐sinom aw tōnawtaqamuy aṅqw put ayo tūvayaniqey pasiwni’yuṅqw ōviy’o.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Paniqw ōviy puma paṅqawu: Pay wūyoq’a, uma tūviṅtotani, kita.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Pahsat pu piw ōviy puma qapostalṅwuqat wáṅwayyaqe aw paṅqaqwa: Um God pas hihtatani; itam navoti’yuṅqw, i’ tāqa qaanhinma.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay k̇a pi as sen pam qaánhinma, sen pay qa panmaqw, nu put qa navoti’ta; pay it‐sa pi pas sūkw nu suyan navoti’ta, nu as ura qapostalṅwu, nīk̇aṅw nu pu’ tālat tayta.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pahsat pu puma piw put aw paṅqaqwa: Ya pam uṅ hintsana? Hin pam uhposiy tālawna?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi nu umuy āawnaqw uma qa nanapta. Ya uma hinoqw pas pu’ piw put nanaptaniqey nānawakna? Ya uma tuwat put aw tutuqayyaniqe ōviy’o?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pahsat pu puma pas tutsíw’unaṅway hiṅqaqwaqe put aw paṅqaqwa: Um pi put aw tutuqayi, itam pi Moses aw tutuqayya.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 God pi pas suyan Moses aw yuaaykuqat itam navoti’yuṅwa; i’ pi pay hak tuwat háqaq’ö.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Noqw tāqa lavayhtiqe amumi paṅqawu: Is uti pas as uma put háqaqwniqw qa navoti’yuṅqw, piw pam ivosiy tālawna.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Noqw pi itam navoti’yuṅqw God qaanhinwisqamuy lavayiyamuy qa navotṅwu; pi hak haqam God k̇aptsi’k̇aṅw tunatyayat hinmaqw put pam navotṅwu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Hisat qatsit yayhniwhqat aṅqaqw qa hak haqam hakiy qapostalk̇aṅw tihtiwhqat posiyat tālawniqat itam navoti’yuṅwa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Pi as i’ tāqa qa God aṅqwnen soon hihta hintsakni.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pas as um qaanhtiput aṅ tihtiwk̇aṅw, ya pas piw um itamuy tutuqayna? kitotaqe put paṅqw ayo tūvaya.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Noqw yaw put tūvayaqat Jesus navotqe put túwahqe aw paṅqawu: Ya um God Tiyat aw tuptsiwni’ta?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Noqw pam lavayhtiqe aw paṅqawu: Ya pam hak’i, tāqa? Nu hakiy aw tuptsiwni?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um aw yori; noqw pam hapi ūmi yuaata.
37 Jesus disse:
38 Noqw pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu tuptsiwa; pam kitat put aw naokiwhta.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Noqw Jesus paṅqawu: Nu hapi yep hin hintaniqat ōviy pew tūwaqatsit aw pitu, ima aṅ qa tayyuṅqam pōsiy tālawnayaniqat ōviy’o, pu aṅ tālat tayyuṅqam pōsiy qatālawnayaniqat ōviy’o.
39 Então Jesus afirmou:
40 Noqw haqawat Pharisee‐sinom put ámumyaqam īit nanaptaqe put aw paṅqaqwa: Noqw itam piw qapostalya?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pay pi as uma qapostalye’, soon qaanhtiput hinyuṅwni; noqw pi uma postalyaqey kitotaqw, ōviy umuhqaanhtipu umuhpe hūrsti.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.