João 9

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw Jesus haqaminik̇aṅw, hakiy tāqat pas tihtiwhqey aṅqaqw qapostalqat aw tātayi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Noqw Jesus aw nánatuwnayaqam put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya hakiy qaanhtiqw, ōviy i’ qapostalk̇aṅw tihtiwa, sen ii, sen náata, sen yúata?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Noqw Jesus paṅqawu: Pay i’ qa hakiy qaanhtipuyat ep pank̇aṅw tihtiwa, qa nāp qaanhtiqey ep’e, pu qa nay, yuy qaanhtipuyamuy ep’e; pi pay God tumalaat put ep mātaktiniqw ōviy pam pank̇aṅw tihtiwa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nāt tālö’niqw nu soon nuy aṅqw távihqat tumalayat qa tumalay’tani; taq mihikq soon hak tumalay’taṅwu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu nāt tūwaqatsit ep hinnumqe nu hapi sinmuy amumi tāla.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yan pam lavayhtit, tutskwami tö́hakqe, tutsvalay akw tsöqataqe, put qapostalqat pōsiyat aṅhqe lelwi;
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nit put aw paṅqawu: Yupa, nen um patuphat Siloam aqw posimavaqtani, kita. (Siloam hōniwa, i’nihqe pam’i.) Noqw ōviy pam awnihqe, aqw posimavaqtaqe, tālat tayk̇aṅw ahoy pitu.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Noqw ōviy kisṅwamat‐niqw pu haqawat put qapostalṅwuniqw aw yorstotaqam paṅqaqwa: Ya qa i’ haqam qátuk̇aṅw hihta tuṅlay’taṅwuqa?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Noqw haqawat paṅqaqwa: Pay i’ pam’i; noqw pētu paṅqaqwa: Pay i’ put an sóniwa. Noqw pam tāqa paṅqawu: Pay nu’ pam’i.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Noqw ōviy puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw uhposi hin tālawva?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay hak tāqa Jesus yan mātsiwhqa tsöqataqe, ivosvaqe put lelwit, inumi paṅqawu: Um patuphat Siloam awnen, aqw posimavaqtani; noqw ōviy nu awnihqe posimavaqtaqe, ivosiy tālawna.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Pahsat puma put aw paṅqaqwa: Noqw pam hak háqamo? Noqw pam paṅqawu: Pīyi.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pahsat pu puma qapostalṅwuqat Pharisee‐sinmuy amumi wikya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Noqw piw nasuṅwintalöṅnit ep Jesus tsöqataqe put pōsiyat tālawna.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pahsat pu Pharisee‐sinom pam hin pōsiy tālawnaqat tuwat put tūviṅtota. Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pam ivosiy aṅhqe tsöqat lelwi; noqw nu posimavaqtaqe, ivosiy tālawna.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pahsat pu ōviy haqawat Pharisee‐sinom paṅqaqwa: Pay pi i’ tāqa qa pas God aṅq’ö, ōviy pi nasuṅwintalöṅnit qa k̇aptsi’ta. Noqw pētu paṅqaqwa: Pas soon hak qaanhinmak̇aṅw yanhaqam k̇ātutmalat hintsakni. Noqw yan puma nātsiki.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Pahsat pu puma qapostalṅwuqat aw piw paṅqaqwa: Ya uhposiy tālawnaqa uṅniqw hak hímuu? Noqw pam amumi paṅqawu: Pam God lavay’ayaata.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Noqw as qapostalṅwuqa pōsiy tālawnaqat Jew‐sinom qa tūtuptsiwa. Noqw ōviy puma put nayat yuyat enaṅ wáṅwayyaqe,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Tūviṅtotaqe amumi paṅqaqwa: Ya pas pay i’ umuhti qapostalk̇aṅw tihtiwhqat uma paṅqawlawu? Noqw pam pantaṅwunik̇aṅw hin pu’ tālat tayta?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Noqw put naat yuyat amum lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi i’ pas itahtinihqat itam navoti’ta, pu i’ qapostalk̇aṅw tihtiwhqata.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Nīk̇aṅw hin pi pam pu’ tālat taytaqw itam qa navoti’ta; piw hak put pōsiyat tālawnaqat itam qa navoti’ta; pi wūyoq’a; uma tūviṅtotani; pam pi nēṅem hin lavayhtini.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Put naat yuyat amum Jew‐sinmuy mamqasqe ōviy yan lavayhti; yaw kurs hak Jesus pas Christ‐nihqat paṅqawhq, Jew‐sinom aw tōnawtaqamuy aṅqw put ayo tūvayaniqey pasiwni’yuṅqw ōviy’o.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Paniqw ōviy puma paṅqawu: Pay wūyoq’a, uma tūviṅtotani, kita.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Pahsat pu piw ōviy puma qapostalṅwuqat wáṅwayyaqe aw paṅqaqwa: Um God pas hihtatani; itam navoti’yuṅqw, i’ tāqa qaanhinma.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Pay k̇a pi as sen pam qaánhinma, sen pay qa panmaqw, nu put qa navoti’ta; pay it‐sa pi pas sūkw nu suyan navoti’ta, nu as ura qapostalṅwu, nīk̇aṅw nu pu’ tālat tayta.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Pahsat pu puma piw put aw paṅqaqwa: Ya pam uṅ hintsana? Hin pam uhposiy tālawna?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pay pi nu umuy āawnaqw uma qa nanapta. Ya uma hinoqw pas pu’ piw put nanaptaniqey nānawakna? Ya uma tuwat put aw tutuqayyaniqe ōviy’o?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Pahsat pu puma pas tutsíw’unaṅway hiṅqaqwaqe put aw paṅqaqwa: Um pi put aw tutuqayi, itam pi Moses aw tutuqayya.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 God pi pas suyan Moses aw yuaaykuqat itam navoti’yuṅwa; i’ pi pay hak tuwat háqaq’ö.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Noqw tāqa lavayhtiqe amumi paṅqawu: Is uti pas as uma put háqaqwniqw qa navoti’yuṅqw, piw pam ivosiy tālawna.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Noqw pi itam navoti’yuṅqw God qaanhinwisqamuy lavayiyamuy qa navotṅwu; pi hak haqam God k̇aptsi’k̇aṅw tunatyayat hinmaqw put pam navotṅwu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Hisat qatsit yayhniwhqat aṅqaqw qa hak haqam hakiy qapostalk̇aṅw tihtiwhqat posiyat tālawniqat itam navoti’yuṅwa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Pi as i’ tāqa qa God aṅqwnen soon hihta hintsakni.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pas as um qaanhtiput aṅ tihtiwk̇aṅw, ya pas piw um itamuy tutuqayna? kitotaqe put paṅqw ayo tūvaya.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Noqw yaw put tūvayaqat Jesus navotqe put túwahqe aw paṅqawu: Ya um God Tiyat aw tuptsiwni’ta?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Noqw pam lavayhtiqe aw paṅqawu: Ya pam hak’i, tāqa? Nu hakiy aw tuptsiwni?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um aw yori; noqw pam hapi ūmi yuaata.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Noqw pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu tuptsiwa; pam kitat put aw naokiwhta.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Noqw Jesus paṅqawu: Nu hapi yep hin hintaniqat ōviy pew tūwaqatsit aw pitu, ima aṅ qa tayyuṅqam pōsiy tālawnayaniqat ōviy’o, pu aṅ tālat tayyuṅqam pōsiy qatālawnayaniqat ōviy’o.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Noqw haqawat Pharisee‐sinom put ámumyaqam īit nanaptaqe put aw paṅqaqwa: Noqw itam piw qapostalya?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Pay pi as uma qapostalye’, soon qaanhtiput hinyuṅwni; noqw pi uma postalyaqey kitotaqw, ōviy umuhqaanhtipu umuhpe hūrsti.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.