João 20

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw Sundayt aw pituqw, suits talavay nāt qa talq, Mary Magdalene tūamit aw’i; noqw kurs owa tūamit aqw ūtsiwtaṅwuqa ayo taviwa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pahsat pu pam wárikqe, Simon Peter‐nit pu nuy, Jesus aw unaṅwayat yan túṅwantiwhqat, itamumi paṅqawu: Taq kurs Tutuyqawhqat tūamit aṅqw hóroknaya; nihqe haqami pi put hintsatsna.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pu ōviy nu Peter amum tūamit aqw wari.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Noqw nu Peter ehpeqtaqe pay mohti paṅso pitu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nihqe nu motoltiqe ahpamiq tātayhqe tsatsákwmötsaput ep oyiqw tuwa; nīk̇aṅw pay nu qa aqw paki.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Pahsat pu Simon Peter inuṅk pitu; nihqe tūamit aqw pákihqe, tsatsákwmötsaput ep oyaqw tuwa.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Pu höhönpi put qötöyat akw as mōkiwtaqa pay tsatsákwmötsaput qa enaṅ qatsk̇aṅw pay nāla suphaqam qātsi.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pahsat pu nu tuwat aqw paki, nihqe nu yórikqe tuptsiwa.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pam mokiwuy aṅqw pas soon ahoy qa tātayniqat pan pey’taqat nāt itam qa mātsi’yuṅqe ōviy’o.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pahsat pu itam ahoy paṅqw nima.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Noqw Mary tūamit ihpaq wunuwk̇aṅw okiw pakmumuya; nihqe ōviy pam pan hiṅqawk̇aṅw, motoltit, tūamit aqw yori;
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nihqe hakimuy lȫqmuy hoṅviayatuy qȫtsat yuwsi’taqamuy pepeq qatuqw tuwa, haqe’ Jesus tokoat as qatsqat pep suhk̇a qötöveniqw, pu suhk̇a kukveq’a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Noqw puma hakim put aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw pakmumuya? Noqw pam amumi paṅqawu: Ispi kurs puma Itutuyqawhqay haqami hintsatsnaqe, haqam put taviyaqw nu qa navoti’taqe ōviy’o.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Yan pam hiṅqawht, ahoy namtökk̇aṅw Jesus pep wunuqw tuwa; nit pam Jesus‐niqw qa māmatsi.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw pakmumuya? Ya um hakiy hepnuma? Noqw pay pam ūyit tumalay’taqanihqat pam wūwahqe aw paṅqawu: Tāqa, kurs um put haqami hintsane’, um haqam put távihqey nuy āawnani; noqw nu haqami hintsanni.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Mary. Noqw pam aw namtökt, put aw paṅqawu: Rabboni, kita. (Pam Tūtutuqaynaqa i’nihqe pam’i.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesus put aw paṅqawu: Um nuy qa ṅuṅ’ani, taq nu nāt Inay aw qa wūvi. Um itupkomuy amuminen amumi paṅqawni: Nu God Inay aw wupni, pu pay pam piw Umunaa, pu Umuhtutuyqawhqa.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Noqw Mary Magdalene Tutuyqawhqat aw yórikqey put aw nánatuwnayaqamuy amumi tūawva, pu pam yan put aw lavayhtiqata.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Noqw ép Sundayt ep tapkiqw put aw nánatuwnayaqam haqam tsovawtaqe, okiw Jew‐sinmuy mamqasyaqe ōviy hötsíwhpa’ uhtsi’yuṅqw, Jesus pítuhqe, amuhsonve wunuwk̇aṅw paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Yan pam lavayhtit, tokoy haqami söhkwiknayaqat pumuy amumi mahtakna may énaṅa. Noqw put aw nánatuwnayaqam Tutuyqawhqat aw yórikyaqe hahlayhtoti.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Pahsat pu Jesus piw amumi paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni. Nu hapi hin Inay nuy ayataqat pan piw tuwat umuy aṅqe’ ayata.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Yan pam lavayhtit, amumi hikwsut paṅqawu: Huvam Qahováriwtaqat Hikwsit kwusuyaa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Uma hakiy qaanhtipuyat ayo yukuyaqw pam ayo yukiwṅwu; pu uma hakiy qaanhtipuyat qa ayo yukiwniqat paṅqaqwaqw pam qa ayo yukiwṅwu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Noqw imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw hak Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, qa amumumniqw Jesus pitu.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Noqw ōviy mímawat Jesus aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Itam Tutuyqawhqat aw yórikya. Noqw pam amumi paṅqawu: Pas nu māyat ep muahpit akw pey’vaqat aw qa yórikk̇aṅw pu imalatsiy akw put aw qa hintsank̇aṅw, pu put tokoyat haqam söhkwiknayaqat aqw imay qa pane’ soon tuptsiwni.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Noqw ahpiy nanalsikis talq put aw nánatuwnayaqam piw haqam ahpave tsovawta, noqw Thomas pumuy amumuma. Noqw hösíwa uhtsiwtaqw Jesus pítuhqe amuhsonve wunuk̇aṅw paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Pahsat pu pam Thomas aw paṅqawu: Kurs uhmalatsiy aqw pew hintsanaa, pu imay aw yórikuu; pu pew māvuyalte’, itokoy haqam söhkwiknayaqat aqw uhmay pánaa, nit um pāpu qapēvewnat tuptsiwni’tani.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Noqw Thomas put aw paṅqawu: God, Itutuyqawhqa.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Thomas, paysoq pi um inumi yórikqe ōviy tuptsiwa; inumi qa yórikyat tūtuptsiwaqam pas hihlayhpit epyani.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumumnik̇aṅw pas qa tsa’ k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat tumalta; noqw pāvam qa sohsoy it tutuvenit aṅ pey’ta.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Noqw pay hapi pas Jesus Moṅw’asi’taqanihqat, pu God Tíatnihqat uma tūtuptsiwaniqw ōviy īi yantaqa pēniwa, pu uma tūtuptsiwe’ put ahpiy qatsit tutwani.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.